Kategorie
06. Květen 2008
Mé
jméno je Artur Gordon Pym. Můj otec byl úctyhodným kupcem s námořnickým zbožím
v Nantucketu, kde jsem se narodil. Můj děd po matce byl advokátem s dobrou
praksí. Měl ve všem štěstí a spekuloval velmi úspěšně s akciemi Edgartonské
Nové Banky, jak se dříve nazývala. Těmito a jinými prostředky dosáhl toho, že
uložil dost slušné peníze. Byl mi víc nakloněn, myslím, než komukoli jinému na
světě, a tak jsem čekal, že zdědím i hlavní část všeho jeho majetku.
Když mi bylo šest let, poslal mne do školy starého pana
Rickettse, jednorukého muže výstředních mravů, - jejž dobře znal každý, kdo kdy
přišel do Nového Bedfordu. Zůstal jsem u něho ve škole do šestnáctého roku, kdy
jsem se odebral na akademii pana E. Ronalda na návrší. Tam jsem se seznámil se
synem jistého pana Barnarda, kapitána, jenž konal plavby ponejvíce ve službách
Lloyda & Vredenburgha. Pan Barnard je rovněž velmi dobře znám po Novém
Bedfordu, a jak mám za to, mám mnoho příbuzných v Edgartonu. Jeho syn se
jmenoval August a byl asi o dva roky starší než já. Byl se svým otcem na
velrybářské výpravě na »John Donaldsonu«, a stále jen mi vyprávěl o všech svých
příhodách v Jižním Tichém Oceánu. Často jsem s ním chodil domů a zůstával u
něho celý den, někdy i celou noc. Spávali jsme v téže posteli a tu mne dovedl
udržet ve bdění až do úsvitu, vyprávěje mi příhody o domorodcích z ostrova
Tinianu a jiných míst, jež ze svých plaveb kdy navštívil. Nakonec nemohl jsem
se ubránit zájmu o to, o čem vyprávěl, a zvolna jsem pocítil velikou touhu jít
na moře. Měl jsem sám plachetní loď, zvanou Ariel, jež měla cenu asi sedmdesáti
pěti dolarů. Měla polopalubu s kajutou, a byla vyztužena jako šalupa, -
zapomněl jsem její nosnost, ale unesla deset osob bez přílišného přecpání. V
tomto člunu jsme prováděli nejšílenější kousky na světě; a když si teď na ně
vzpomínám, zdá se mi k neuvěření, že jsem dnes ještě živ.
Chci podat jedno z těch dobrodružství jako úvod k dalšímu
a vážnějšímu vyprávění. Jednoho večera byla u Barnardů společnost, a já a
August jsme byli ke konci nemálo opilí. Jako obvykle v takových případech,
lehl jsem si s ním, místo abych šel domů. Lehl si, jak se mi zdálo, velice
klidně (byla skoro jedna, když se společnost rozešla) a nehlesl ani slůvkem o
svém obvyklém předmětě. Uplynulo asi půl hodiny od chvíle, kdy jsme si lehli. a
já zrovna usínal, když August náhle vstal a dal se do hrozného klení, že prý
nebude ani za živý svět spát k vůli nějakému Arturu Pymovi, když je tak
nádherný vítr od jihozápadu. Co živ jsem nebyl tak udiven, nevěda. co vlastně
zamýšlí, a mysle, že víno s likéry, které pil, ho zcela zbavilo smyslů. Mluvil
však dál velmi klidně, říkaje, že ví, že já ho mám za opilého, ale že nikdy co
živ nebyl tak střízliv. Dodal, že se mu jen příčí ležet jako pes v posteli,
když je tak krásná noc, a že je odhodlán vstát, obléci se a vyjet pro zábavu na
člunu. Stěží mohu říci, co mne chytlo, ale sotvaže ta slova pronesl. cítil jsem
osten nejprudšího vzrušení a touhy, a přijal jsem jeho šílenou myšlenku jako
nejrozkošnější a nejrozumnější věc na světě. Vál skoro vichr a počasí bylo
velice studené, vždyť bylo ke konci října. Nicméně, vyskočil jsem z lože s
jakýmsi zápalem a řekl, že jsem stejně statečný jako on, a stejně jako on syt
toho, ležet v posteli jako pes, a stejně odhodlán k jakékoli švandě neb
ztřeštěnosti jako jakýkoli August Barnard v Nantucketu.
Neztráceli jsme čas dlouhým oblékáním a seběhli ke člunu.
Kotvil u staré a zašlé rejdy u skladiště Parker & Co. a otloukal si
neustále bok o hrubé trámy. August do něho skočil a vyprázdnil jej, neboť byl
zpola pln vody. Když to bylo hotovo, vztyčili jsme stožár s plachtou, natočili
k větru a odvážně vyjeli na moře.
Vítr, jak jsem řekl, vál ostře od jihozápadu. Noc byla
velice jasná a studená. August se chopil kormidla a já se postavil ke stěžni,
na krytu kajuty. Vyjeli jsme plnou rychlostí, nikdo z nás nepromluvil slova od vyplutí
z rejdy. Zeptal jsem se svého soudruha, jakým chce jet směrem a za jaký asi čas
myslí, že přijedem nazpět. Hvízdal po několik minut a pak mrzutě odsekl: »Já
jedu na moře, - ty můžeš jet domů, myslíš-li!« Pohlédnuv naň, spatřil jsem
náhle, že přes svou strojenou lhostejnost je velmi pobouřen. Viděl jsem ho
jasně v měsíční záři, -měl tvář bledší než mramor a jeho ruka se tak třásla, že
sotva udržel vratidlo. Viděl jsem, že cosi není v pořádku, a vážně jsem se
polekal. V té době jsem se pramálo vyznal v řízení člunu a byl jsem úplně
závislý na plaveckém umění svého přítele. Vítr též pojednou zesílil, sotva
jsme se dostali ze závětří země, - ale já se přec styděl u· kázat nějaký strach
a asi půl hodiny jsem zarytě mlčel. Nicméně, už jsem to déle nemohl vydržet a
řekl Augustovi, že by bylo záhodno se vrátit. Jako dřív, trvalo bezmála
minutu, než odpověděl, nebo vůbec vzal zřetel na mou poznámku. »Hned«, pravil
konečně, - času dost, - hned budem zpátky«. Očekával jsem sic takovou odpověď,
ale bylo cosi v těchto slovech, co mne plnilo nepopsatelným pocitem hrůzy.
Znovu jsem na něho pozorně pohlédl. Jeho rty byly úplně zsinalé a kolena se mu
tak prudce třásla, že se sotva udržel na nohou. Pro Boha, Auguste«, vykřikl
jsem opravdu vyděšen, »co je ti? Co se stalo? Co chceš dělat?« - »Co se stalo!«
koktal s naj· větším zdánlivě překvapením, pustiv téže chvíle vratidlo a svaliv
se vpřed na dno lodi, - »stalo - ne, nic se - nestalo - jedem domů - co-co-což
nevidíš?« Nyní se mi úplně rozbřesklo. Skočil jsem k němu a postavil ho. Byl
opilý, - opilý pod obraz, - nemohl už ani stát, ani mluvit, ani hledět. Oči měl
úplně skleněné; a jak jsem ho v svém krajním zoufalství nechal, svalil se jak
špalek do vody v lodi, z níž jsem ho vytáhl. Bylo zřejmo, že během večera pil
mnohem více, než jsem předpokládal a že jeho chování v posteli bylo výsledkem
nejprudšího stavu opilství, - stavu, jenž, stejně jak šílenství, činí oběť
často schopnou nápodobu vnější chování člověka při plném vědomí. Tu však chlad
nočního vzduchu obvykle zapůsobil, - duševní energie se počala vzdávat jeho
vlivu, - a zmatený pojem, jejž jistě tehdy měl o svém zhoubném stavu, pomáhal
ještě urychlení katastrofy. Byl nyní úplně bezvládný a nebylo nejmenší naděje,
že bude jiný na mnoho hodin.
Je stěží možno pochopit krajnost mé hrůzy. Dým vy. pitého
vína se vypařil, nechav mne dvojnásob plachého a nerozhodného. Věděl jsem, že
sám jsem naprosto neschopen člun řídit a že ostrý vítr a prudký odliv nás
ženou do zkázy. Za námi se zřejmě stahovala bouře; neměli jsme ani kompas, ani
potravu, a bylo jasno, že budeme-li ve své plavbě pokračovat, budeme před
jitrem z dohledu břehu. Tyto myšlenky, se spoustou jiných, stejně hrozných,
blýskaly mi hlavou poplašnou rychlostí, a po několik okamžiků mne činily
naprosto neschopným jakéhokoli pohybu. Člun letěl vodami příšernou rychlostí,
- jak vítr, - maje plachty rozvinuty, a lodní boky zcela pod pěnou. Byl věru
velký div, že se nepřekotil, když August pustil, jak jsem už řekl, kormidlo, a
já byl přespříliš rozrušen, abych myslel na to, chopit se ho sám. Na štěstí
však dobře drželo, a já se zvolna trochu vzpamatoval. Vítr se stále příšerně
vzmáhal; kdykoli jsme se vyhoupli přídí, moře nám přečíslo celou záď a
zaplavilo nás. Byl jsem na celém těle tak úplně prokřehlý, že jsem už skoro ani
necítil. Konečně jsem si opět dodal zoufalé zmužilosti a vrhnuv se k hlavní
plachtě, prudce ji strhl. Jak se dalo čekat, sletěla přes bok a namočivši se,
utrhla stožár u samé paluby. Jen tato nehoda zachránila mne od okamžité zkázy. Jen
s malou plachtou uháněl jsem po větru, zaplavován občas velkými vlnami., ale
již bez hrůzy okamžité smrti. Chopil jsem se kormidla, a dýchal volněji, nebol
jsem shledal, že rám přec zbývá naděje konečného vyváznutí. August, stále beze
smyslů, ležel na dně člunu; a ježto hrozilo nebezpečí, že se utopí (neboť tam,
kde padl, sáhala voda na stopu vysoko), s námahou jsem ho poněkud zdvihl a
držel ho v sedící poloze tím, že jsem ho v pase obtočil provazem, který jsem
přivázal ke kruhu kajuty. Vykonav tak všecko, jak jsem nejlépe mohl ve svém
zkřehlém a rozrušeném stavu, poručil jsem se Bohu a rozhodl se, že přijď si
cokoli, budu vše snášet s veškerou chrabrostí, jíž jsem schopen.
Sotva jsem došel k tomuto rozhodnutí, tu náhle za. zněl
hlasitý a dlouhý křik a jek, jakoby z hrdel tisíce démonů, a prostoupil
veškero ovzduší kol člunu i nad ním. Co živ budu, nezapomenu na onu krajní
úzkost hrůzy, již jsem v té chvíli zakusil. Vlasy se mi na hlavě zježily, -
cítil jsem krev v žilách ustydlou, - srdce mi úplně přestalo bít, a nevzhlédnuv
ani, abych se poučil o zdroji svého leknutí, skácel jsem se střemhlav a beze
smyslů na tělo svého ležícího druha.
Když jsem se zas vzpamatoval, nacházel jsem se v kabině
veliké, velrybářské lodi (»Tučňáka«), plovoucí do Nantucketu. Několik osob
stálo nade mnou a August, bledší než mrtvola, pilně mi třel ruce. Jakmile
spatřil, že otvírám oči, jeho výkřiky štěstí a radosti budily jak smích tak
slzy u drsně vyhlížejících přítomných osob. Tajemství, jak jsme byli
zachráněni, bylo pak brzy vysvětleno. Byli jsme potopeni velrybářskou lodí, jež
na nás narazila, spěchajíc do Nantucketu se všemi plachtami, jež mohla
rozvinout, a takto jela skoro v pravém úhlu na směr naší plavby. Několik mužů
se dívala z vyhlídek na přídi, ale zpozorovali náš člun, až když už bylo
nemožno vyhnout se srážce; a jejich výstražné křiky, když nás spatřili, bylo
to, co mne tak příšerně poděsilo. Veliká loď, jak mi řekli, přejela náš člun
tak snadno, jak by on byl přejel pírko, a aniž postřehla nejmenší závady ve vlastní
plavbě. Ani hlas nevyšel z paluby oběti - byl slyšet jen slabý, vrzavý zvuk,
mísící se s hukotem větru a vody, jak křehká bárka, jež byla pohlcena, se třela
na okamžik o kýl svého zhoubce, - ale to bylo vše. Kapitán E. T. V. Block z
Nového Londýna, maje náš člun (jenž byl, nutno připomenout, bez stožáru) za
pouhou kocábku, odnesenou příbojem, a bezvýznamnou, chtěl pokračovati ve své
plavbě, aniž se víc o věc staral. Na štěstí dva z hlídky s určitostí tvrdili,
že viděli někoho u našeho kormidla a odvozovali možnost jej zachránit.
Následovalo rokování, když se Block rozlítil a po chvíli pravil, že »není jeho
věcí být věčně na stráži nad vaječnými skořápkami; že loď se pro žádný takový
nesmysl nemůže obrátit; a jestliže při tom byl kdo smeten do vln, není to vinou
nikoho jiného, než jeho - a ať se utopí, ďas ho vem«, či něco podobného. Henderson,
první kormidelník, se věci chopil, právem jsa rozhořčen, stejně jako celá
posádka, nad řečí, jevící tak necitelnou ukrutnost. Mluvil nepokrytě, vida, že
mužstvo s ním souhlasí a řekl kapitánovi, že patří na šibenici, a že se on jeho
rozkazům vzpírá, byť by měl být za to pověšen ve chvíli, kdy vkročí na břeh.
Odstrčil Blocka ( jenž velmi zbledl a neodpověděl), skočil na záď, a chopiv se
kormidla, vykřikl rázně: »Proti větru! Muži přiskočili na svá místa, a loď se
pěkně otočila. To vše se událo asi v pěti minutách a myslelo se, že bude už
sotva možno kohokoli zachránit, - v případě, že vůbec někdo na palubě člunu
byl. A přece, jak čtenář viděl, i já i Augustin jsme byli zachráněni; a naše
záchrana zdála se být dílem dvou skoro nepochopitelných šťastných okolností,
jež moudří a zbožní lidé přičítají zvláštním zakročením prozřetelnosti.
Zatím, co loď se zastavovala, kormidelník spustil záchranný
člun a vskočil do něho, tuším, že právě s oněmi dvěma muži, kteří mne prý
zahlédli u kormidla. Sotvaže opouštěli závětrní stranu lodi (měsíc stále jasně
zářil), u· činila tato dlouhý, těžký obrat po větru, a Henderson v témže
okamžiku, vztyčiv se na místě, vykřikl k mužstvu: »Zpět!« Neřekl pranic víc,
opakuje jen netrpělivě svůj výkřik: »Zpět, zpět!« Muži obrátili s největší možnou
rychlostí; ale v té době loď se otočila a plula rychle vpřed, ačkoli se všichni
ze všech sil dřeli, aby stáhli plachty. Přes to, že to byl nebezpečný pokus,
kormidelník se chopil lodního řetězu, jakmile mu přišel na dosah. Novým, mocným
zakymácením vyhoupl se pravý bok lodi z vody ven až skoro ke kýlu, a tu se
zjevila příčina jeho úzkosti. Bylo vidět lidské tělo, připoutané co nejzvláštnějším
způsobem k hladkému a lesknoucímu se dnu lodi (»Tučňák« byl pobit a nýtován
mědí), a naráželo do něho prudce každým pohybem lodi. Po několikerých
neúspěšných pokusech, za stálého kymácení lodi a za hrozícího nebezpečí, že se
člun potopí, byl jsem konečně vyproštěn ze své hrozivé polohy, a vzat na
palubu, - neboť ono tělo bylo tělem mým. Bylo zjištěno, že jeden krokvový
svorník se vykloubil a proraziv měděný plech, zadržel mne; jak jsem přišel pod
loď, a připevnil mne tak zvláštním způsobem k jejímu spodku. Hlavice svorníku
projela mi límcem zelené vlněné kazajky, již jsem měl na sobě, a prorazila
zadní částí krku, mezi dvěma šlachami, těsně pod pravým uchem. Byl jsem
okamžitě uložen na lože, - ač se zdálo, že ve mně není jiskérky života. Na lodi
nebylo žádného lékaře. Nicméně kapitán mne ošetřoval se vší pozorností, - aby
se ospravedlnil, jak mám za to, v očích posádky za kruté chování v předešlé
chvíli té příhody.
Mezitím Henderson odrazil opětně od lodi, ač vítr dul
nyní skoro jak hurykán. Netrvalo dlouho, když narazil na zbytky našeho člunu a
krátce na to, jeden z těch, kdo byli s ním, tvrdil, že rozeznává volání o pomoc
v přestávkách mezi hučením bouře. To pohnulo smělé plavce, aby pokračovali ve
svém hledání po více než půl hodiny, ač jim byly kapitánem Blockem opakovány
signály k návratu a ač každý okamžik na vodách v tak vratkém člunu hrozil jim
nejtemnější smrtelnou záhubou. Opravdu, je skoro nemožno pochopit, jak malý
člun, na němž byli, mohl ujít zkáze jen jediný okamžik. Ale byl stavěn pro lov
velryb a byl opatřen, jak jsem později důvodně předpokládal, vzduchovými
komorami, na způsob některých záchranných člunů, jichž se užívá ve Walesu.
Když marně hledali, asi po zmíněnou dobu, rozhodli se
vrátit se na loď. Sotva však učinili své rozhodnutí, zaslechli slabý výkřik od
temného předmětu, jenž plul prudce kolem. Pustili se za ním a hned jej
dosáhli. Ukázalo se, že je to celý kryt kajuty z »Ariela«. August se u něho
zmítal, zřejmě v posledním tažení. Když se ho zmocnili, ukázalo se, že je
připoután provazem k plovoucímu trámu. Provaz, jak se pamatujete, obtočil jsem
já sám kol jeho pasu a uvázal ke kruhu kajuty, abych ho udržel v sedící
poloze, a tento čin, jak je zřejmo, nakonec přispěl k záchraně jeho života.
»Ariel« byl lehce zbudován a jak byl potopen, jeho kostra se přirozeně rozbila
na kusy; střecha kajuty, jak se dalo očekávat, byla odtržena silou dovnitř se
valící vody, úplně z hlavního trámoví, a plula (s jinými troskami) po hladině;
August se s ní udržel nad vodou a unikl tak příšerné smrti.
Uplynula víc než hodina od doby, co byl vzat na palubu
»Tučňáka«, než mohl cokoli o sobě povědět, nebo chápat povahu neštěstí, jež
stihlo naši loď. Konečně se zcela vzpamatoval a mnoho mluvil o svých pocitech,
pokud byl ve vodě. Když po prvé nabyl nejnižšího stupně vědomí, nalézal se pod
hladinou, toče se kolem nepostižitelnou rychlostí, s provazem otočeným třikrát
či čtyřikrát těsně kolem krku. V okamžiku na to cítil, že je puzen rychle
vzhůru, když hlavou prudce narazil na tvrdý předmět, a tak se zas zhroutil do
bezvědomí. Když opět ožil, byl sice při plném vědomí, - přece však stále krajně
zmaten a tupý. Tu poznal, že se stalo jisté neštěstí, a že je ve vodě, ač ústa
měl nad hladinou a mohl dosti volně dýchat, Je možno, že v této době kryt byl
hnán rychlostí větru a táhl jej za sebou, plovoucího na znaku. Opravdu, pokud
se mohl udržet v takové poloze, bylo skoro nemožno, aby se utopil, Tu náhle jej
vlna hodila přímo až na kryt a toto místo hleděl si udržet, volaje v
přestávkách o pomoc. Právě ve chvíli, než byl objeven panem Hendersonem, byl
nucen únavou povolit a padnuv do moře, myslil, že je ztracen. Po celou dobu
svého zápasu neměl nejslabšího ponětí o »Arielu«, aniž o čemkoli, týkajícím se
příčiny jeho pohromy. Matný pocit hrůzy a zoufalství se zcela zmocnil jeho
smyslů. A když byl konečně vytažen, rozum mu úplně vypověděl službu a, jak bylo
řečeno, trvalo to asi hodinu od doby, co přišel na palubu »Tučňáka«, nežli si
úplně uvědomil své postavení. Co mne se tyče, já jsem byl vzkříšen ze stavu, hraničícího
skoro se smrtí (a to když půl čtvrté hodiny zkoušeli marně všecko možné), po
účinném tření flanelem, namočeným v horkém oleji, - prostředkem navrženým
Augustem. Rána na mém krku, ač měla hrozný vzhled, měla ve skutečnosti pramalé
následky a já se brzy vzpamatoval z jejích účinků.
»Tučňák« vplul do přístavu kolem deváté ráno, po překonání
jednoho z nejprudších vichrů, na jaké se kdy v Nantucketu pamatovali. Podařilo
se nám s Augustem přijít včas u Barnardů k snídaní - jež byla na štěstí poněkud
zpožděna pro onu včerejší noční společnost Zdá se mi, že všichni u stolu byli
sami přílišně znaveni, než aby si všimli našich strhaných tváří, jež by věru
nesnesly přílíšně přísného zkoumání. Školáci však dovedou divy v podvádění, a
já jsem přesvědčen, že ani jeden z naších přátel v Nantucketu neměl nejmenšího
podezření, že hrůzostrašné vyprávění některých plavců ve městě, jak potopili
na moři jednu loď a utopili aspoň třicet, čtyřicet nešťastníků, týče se
»Ariela«, mého kamaráda neb mne. My oba spolu jsme od těch dob přečasto o věci
mluviti, ale nikdy ne bez chvění. V jednom z našich rozhovorů August mi upřímně
přiznal, že po celý svůj život nezakusil tak mučivých pocitů hrůzy, jako když
na palubě našeho malého člunu si po prvé uvědomil stupeň svého opilství a
cítil, jak klesá pod jeho účinkem.
II.
V žádné události, na kterou hledíme předpojatě, pro nebo
proti, nemůžem odvodit důsledky s naprostou jistotou, ba ani z faktů těch
nejprostších. Mohlo by se myslet, že katastrofa, již jsem právě zde vylíčil,
účinně ochladí mou počínající vášeň po moři. Naopak, nikdy jsem nezakusil
žhavější touhy po divokých dobrodružstvích námořnického života, jako v prvním
týdnu po našem zázračném vyváznutí. Tato krátká doba úplně stačila, aby z mé
paměti vymazala stíny, a přivedla na světlo všecky ty příjemně dráždivé a
pestré podrobnosti, všecku tu barvitost poslední nebezpečné příhody. Mé hovory
s Augustem byly den ze dne častější a zajímavější. On uměl vyprávět své
příhody na oceáně (z nichž víc než půli dnes pokládám za pouhé výmysly) a to
tak poutavě, že jim musel podlehnout člověk mé vznětlivé povahy a trocha temné,
ač ohnivé obrazivostí. Rovněž je divno, že nejsilněji zaujal mé city pro
námořnický život, když líčil jeho nejhroznější chvíle utrpení a zoufalství. K
jasné stránce těch líčení necítil jsem mnoho přitažlivosti. Snil jsem jen o
hladu a ztroskotání; o smrti anebo zajetí mezi divošskými kmeny; o životě,
vlekoucím se v strasti a slzách, na kterési šedé a zoufalé skále v oceánu
nepřeklenutelném a neznámém. Takové vidiny či touhy, - neboť se hned staly
touhami, - jsou běžny, jak jsem se později přesvědčil, celému četnému pokolení
zádumčivých lidí; -ale v době, o které mluvím, hleděl jsem na ně jen jako na
prorocké záblesky osudu, jejž jsem se do jisté míry cítil zavázán naplnit.
August pronikl úplně do mého duševního stavu. Je věru pravděpodobno, že naše
důvěrné obcování mělo za následek částečnou výměnu povah.
Asi po půldruhém roce od doby záhuby »Ariela«, firma
Lloyd & Vredenburgh (podnik jaksi spojený s liverpoolskou firmou bratří
Enderbyů) zaměstnávala se opravou a výstrojem brigy »Grampus«, chystající se na
lov velryb. Byla to stará rachotina, a sotva se hodila k plavbě, i když se sebe
líp opraví. Nechápu dost jasně, proč byla zvolena před jinými dobrými koráby,
patřícími týmž majitelům, - ale už tomu tak bylo, Pan Barnard byl určen za
jejího kapitána a August měl jet s ním. Když byla briga připravována, často mi
připomínal, jak skvělá příležitost se tni zde naskytá ukojit mou touhu po
cestování. Nenašel ve mně nepovolného posluchače, nikterak, - ale věc nebyla
tak zhola jednoduchá. Můj otec nebyl přímo proti tomu; ale má máti byla jak
hysterka při pouhé zmínce o tom záměru. A nad to nade vše, můj děd, od něhož
jsem čekal mnoho, prohlásil, že mi nedá ani vindru, přijdu-li mu ještě s tou
věcí. Ale ty potíže nejen že byly daleky udusit můj zápal, přidávaly ještě ohni
síly. Rozhodl jsem se jet přese vše; a jen jsem Augustovi sdělil svůj záměr,
počali jsme osnovat plán, dle něhož mělo být vše vykonáno. Zatím jsem se
zdržoval mluvit (před kýmkoli ze svých příbuzných) něco o cestě, a jelikož
jsem se zdánlivě zabýval obvyklými studiemi, mysleli, že jsem se svého úmyslu
vzdal. Později jsem často cítil své chování v té věci s pocity nelibostí jako
překvapení. Úsilná přetvářka, které jsem užíval pro zdar svého plánu, -
přetvářka prostupující každičké slovo a čin mého života po tak dlouhou dobu, -
mohla mi být snesitelnou pouze pro divoké a žhavé očekávání, s kterým jsem
hleděl vstříc splnění tak dlouho laskaných snů o plavbách.
Při skryté tajemnosti plánu, byl jsem nezbytně nucen
nechat přemnoho Augustovi, jenž byl většinu dne zaměstnán na palubě »Grampa«,
obstarávaje jistá zařízení pro svého otce v kabině a podpalubí. Nicméně každého
večera jsme měli vždy jistou poradu a hovořili o svých nadějích. Když tak
uplynul asi měsíc, aniž jsme připadli na jakýkoli plán, jejž by bylo možno
vykonat, konečně mi řekl, že už vše rozhodl.
Měl jsem v Novém Bedfordu příbuzného, jakéhosi pana
Rosse, u něhož jsem občas trávíval dva až tři týdny. Briga měla vyplout v půli
června (červen 1827), a bylo stanoveno, že pár dní před jejím vyplutím můj otec
dostane, jako obvykle, dopis od Rosse, jímž mne žádá, abych strávil čtrnáct
dní s jeho syny Robertem a Emmetem. August se nabídl, že sám dopis sestaví a
pošle. A až bych se vypravil na pohled do Nového Bedfordu, měl jsem se
přidružit ke svému příteli, jenž mi měl opatřit skrýši na »Grampovi«. Tato
skrýš, jak mne ujišťoval, bude dostatečně pohodlná pro pobyt na větší počet
dní, po něž se nebudu smět ukázat. Až briga urazí takový kus cesty, že každý
návrat bude naprosto vyloučen, pak budu, pravil, jak se patří ubytován ve
veškerém pohodlí kabiny. A pokud se týká jeho otce, ten se jen srdečně zasměje
té lotrovině. Potkáme dost lodí, po nichž bude možno poslat domů dopis,
vysvětlující dobrodružství mým rodičům.
Polovice června konečně nadešla a všecko bylo promyšleno.
Dopis byl napsán a odeslán. Jednoho pondělka ráno jsem odjel, jak se myslelo,
poštovní lodí do Nového Bedfordu.
Šel jsem však přímo k Augustovi, jenž na mne čekal na
rohu ulice. Měli jsme sice původně v plánu, že se budu až do tmy ukrývat, a pak
teprve vklouznu na palubu brigy; ale jelikož nám byla přízniva právě hustá
mlha, rozhodli jsme se, že nebudu ztrácet čas skrýváním. August šel k přístavu
napřed a já za ním v malé vzdálenosti, zahalen těžkým námořnickým pláštěm,
který mi přinesl, takže mne nebylo lze snadno poznat. Zrovna jsme však zahnuli
za druhé nároží, minuvše Edmundovu studni, kdo se náhle neobjeví, zrovna proti
mně a hledě mi přímo v tvář, jako můj děd, starý Peterson. »Jakže! Ty, Gordone,
na mou duši!« vzkřikl po dlouhé pause: »Cože, čí špinavý plášť to máš na sobě?«
»Vašnosti«, odpověděl jsem, předstíraje uražené překvapení, jak jsem nejlépe
uměl a jak to chvíle vyžadovala a mluvě zhurta co nejnevrleji, - »vašnosti, to
ste si to trošku poplet; za první, já se vůbec nemenuju žádnej Goddin, potom
bych si vyprosil, vy jeden nádivo, říkat o mým novým óbrkótu špinavej!« Jak
jsem živ, stěží jsem se zdržel výbuchu smíchu nad hloupým způsobem, jímž starý
pán přijal tu hezkou důtku. Ustoupil na dva, tři kroky, nejprve zbledl a pak
nadmíru zrudl, vysadil si brýle a zas je spustil a rozběhl se na mne se
zdviženým deštníkem. Nicméně se ve svém rozběhu pojednou zarazil, jako by ho
cosi napadlo; a ihned, otočiv se nazpět, odbelhal se dolů ulicí, třesa se jen
hněvem a mumlaje mezi zuby: »Nevidím, - nové brejle - a já si myslím, že je to
Gordon - ale je to - ničema ničemná, dlouhý Tom.«
Když jsme tímto způsobem jen tak, tak, vyvázli, pokračovali
jsme s větší obezřelostí v cestě a přišli bezpečně na místo určení. Na palubě
byli jen jeden, dva lidé v pilné práci na úpravě špalku na přídi. Kapitán
Barnard, to jsme výborně věděli, byl nyní u Lloyda & Vredenburgha, a měl
tam zůstat až pozdě do večera, tedy s jeho strany jsme se měli málo co obávat.
August prošel po lodi první; v krátké chvíli jsem ho já následoval, aniž jsem
byl kým z pracujících zpozorován. Společně jsme vešli do kabiny a nenašli tam
živé duše. Byla vystrojena nejpohodlnějším způsobem, - věc jaksi neobvyklá na
velrybářské lodi. Byly tam čtyři nádherné kajuty s širokými a pohodlnými
lůžky. Všiml jsem si, že tam byla též veliká kamna a pozoruhodně tlustý a cenný
koberec, kryjící podlahu kabiny i kajut. Strop byl celých sedm stop vysoký a
krátce, všecko se mi objevilo prostornější a příjemnější, než jsem čekal.
August mi však povolil jen velmi krátký čas k pozorování, naléhaje stále na to,
abych se ukryl, co nejdříve možno. Uvedl mne do své kajuty, jež byla ·na pravém
boku brigy, hned u přepažení. Jak jsme vstoupili, hned zavřel dveře a zastrčil
závoru. Zdálo se mi, že ještě nikdy jsem neviděl hezčího pokojíku, než ten, v
němž jsem nyní byl. Byl asi deset stop dlouhý a měl jen jedno lůžko, jez, jak
jsem jíž řekl, bylo široké a pohodlné. V oné části kóje, jež byla nejblíže
přepážky, byl prostor asi čtyř čtverečných stop, kde byl stůl, židle a visutá
příhrada plná knih, hlavně o cestách a plavbách. V pokojíku bylo ještě mnoho
jiných zařízení, mezi nimiž nerad bych zapomněl jakousi špíži, či lednici, v
níž mi August ukázal spoustu lahůdek, jak k jídlu tak k pití.
Pak přitlačil prsty na jisté místo koberce, v jednom rohu
právě zmíněného prostoru, poučiv mne, že část podlahy, asi šestnáct čtverečních
palců, je pěkně vyříznuta a opět vložena. Jak tlačil., tato část se zdvihla na
jednom konci tak, že dovolila podstrčit prsty. Tímto způsobem zdvihl poklop, k
němuž byl koberec připevněn hřeby a tu jsem viděl, že otvor vede do zadního
podpalubí. Pak rozžehl fosforovou zápalkou svíci a vloživ světlo do zlodějské
lucerny, sešel s ní otvorem, žádaje, abych šel za ním. Šel jsem, a on opět
přiklopil vchod víkem pomocí hřebíku, zatlučeného do spodní části, - čímž ovšem
koberec zaujal původní polohu na podlaze kajuty a všecky stopy po otvoru
zmizely.
Svíce vyzařovala tak slabé světlo, že jen s největší
obtíží jsem nahmatal cestu mezí přeházenou spoustou haraburdí, mezi nímž jsem
se ocitl. Postupně však si mé oči navykly na přítmí a tak jsem postupoval méně
nesnadně drže se za šosy druhova kabátu. Konečně, po mnohém drápání a
proplétání řadou nesčetných uliček, dovedl mne k železem kované bedně, jakých
se užívá k dopravě křehkého, hliněného nádobí. Byla skoro čtyři stopy vysoká a
plných šest dlouhá, ale velice úzká. Dva velké sudy na olej stály na ní, a nad
těmi zas spousta slaměných rohoží, navršených až k podlaze kabiny. Všemi
ostatními směry kolem byl nacpán co nejtěsněji, také až ke stropu, hotový chaos
všech nejmožnějších lodních potřeb, s nejrozličnější směsí košů, beden, beček
a žoků, že se mi zdálo až zázrakem, že jsme vůbec našli nějaký průchod k bedně.
Později jsem shledal, že August zúmyslně dal toto podpalubí takto přecpat, aby
mi opatřil bezpečný úkryt, maje při práci jen jediného pomocníka, muže, který s
brigou neodplul.
Můj přítel mi nyní ukázal, že jedna z bočních stěn bedny
může se podle libostí odstranit. Odstrčil ji stranou a ukázal mi vnitřek, který
mne nad míru zabavil. žíněnka z jednoho kabinového lůžka pokrývala celé dno,
jež obsahovalo všecko pohodli, jež mohlo být nacpáno do tak malého prostoru,
při čemž zbývalo ještě dosti velké místo, abych se tam uvelebil, ať v poloze
sedící či leže úplně natažen. Mezi jinými byly tam i některé knihy, pero,
inkoust a papír, tři pokrývky, veliký džbán plný vody, soudek námořnických
sucharů, tři, čtyři buloňské salámy, ohromná šunka, studená pečená skopová
kýta a půl tuctu lahví pálenek a likérů. Ihned jsem se ubytoval ve svém malém
bytu a sice, tím jsem jist, s pocity vyššího zadostučinění, než jaké zakusil
kterýkoli monarcha, vstupuje do svého nového paláce. August mi nyní vyložil,
jak se připevňuje otevřená strana bedny, a pak drže svíčku těsně u paluby,
ukázal mi konec tmavého provazu, jenž se po ní vinul. »Ten,« pravil, ujde od mé
skrýše všemi nutnými zákruty mezi hamparádím až ke hřebu, který byl zatlučen do
paluby těsně pod padacími dveřmi, vedoucími do jeho kajuty. Pomocí tohoto
provazu budu moci najít cestu bez jeho vedení, kdyby mne snad k tomu dohnala
nějaká nepředvídaná nehoda.« Nato se vzdálil, nedrav mi lucernu s bohatou
zásobou svíček a zápalek a slíbiv mi návštěvy tak časté, jak se mu podaří bez
vzbuzení pozornosti. To bylo sedmnáctého června.
Zůstal, jsem tři dny a tři noci (pokud jsem sám hádal) v
této své skrýši, a vůbec jsem z ní nevyšel, jen dvakráte za tím účelem, abych
si protáhl údy, postaviv se mezi dvěma koši, zrovna naproti otvoru bedny. Po
celou tu dobu jsem Augusta nespatřil; ale to mi působilo jen malou starost,
neboť jsem věděl, že briga má vyplout každou hodinu a v tom shonu nemohl najít
dost příležitosti, aby ke mně sešel. Konečně jsem zaslechl poklop se zdvihnout
a zapadnout a ihned nato August tiše volal, ptaje se, je-li vše v pořádku a
nepotřebuji-li něco. »Nic«, odpověděl jsem, - »je mi tak dobře, jak jen možno.
Kdy briga vypluje?« -- »Odrazíme ani ne za půl hodiny,« odvětil. »Jdu ti to
oznámit a pak i ze strachu, abys neměl starost, že nejdu. Nepoštěstí se mi
sejít zas jistý čas, - možná, že na tři, či čtyři dny. Na palubě všecko klape.
Až odejdu a zavřu poklop, připlaz se po šňůře až tam, kde je zatlučen hřebík.
Najdeš tam mé hodinky, - budou ti prospěšny, když nemáš denní světlo, abys si
měřil čas. Myslím, že nemůžeš říci, jak dlouho jsi už pohřben - jsou to jen tři
dny - dnes je dvacátého. Přinesl bych ti hodinky do bedny, ale bojím se, aby
mne nepohřešili.« A hned odešel.
Asi půl hodiny po tom, co přišel, cítil jsem zřetelně, že
je briga v pohybu a blahopřál jsem si, že jsem tak konečně krásně počal
plavbu. Uspokojen touto myšlenkou, rozhodl jsem se být jak možno kliden a
vyčkat běhu událostí, než mi bude dovoleno zaměnit bednu za prostornější, ač
stěží pohodlnější, zařízení kabiny. Mou první starostí bylo dosáhnout hodinek.
Nechav svíci hořet, tápal jsem ve tmě, sleduje šňůru nesčíslnými zákryty, při
čemž jsem v leckterých poznal, že ač jsem lopotně došel dost daleko, byl jsem
zas přiveden na stopu nebo dvě od místa, kde jsem byl před chvílí. Konečně jsem
dosáhl hřebíku a uchopiv předmět své pouti, bezpečně jsem se s ním vrátil. Nyní
jsem prohlížel knihy, jimiž jsem byl tak prozřetelně zásoben a vybral výpravu
Lewise a Clarka k ústí Kolumbie. Tím jsem se bavil po jistou dobu, když,
ospalý, zhasil jsem světlo s velikou opatrností a brzy upadl do těžké dřímoty.
Když jsem se probudil, cítil jsem v hlavě podivné zmatení
a uplynul jistý čas, nežli jsem si mohl urovnat všecky ty rozličné okolnosti
svého postavení. Postupně však jsem se rozpomněl na všecky. Rozsvítiv, pohlédnu
na hodinky; ale ty došly a nebylo tedy možnosti určit, jak dlouho jsem spal. Mé
údy docela zdřevěněly a byl jsem nucen jim ulehčit tím, že jsem postál mezi
koši. Pojednou, ucítiv takřka hltavou chuť k jídlu, vzpomněl jsem si na své studené
skopové, z něhož jsem kus snědl těsně před usnutím a jež bylo výtečné. Jaké
však bylo mé uleknutí, když jsem shledal, že je ve stavu naprosté hniloby! Tato
okolnost mi přivodila veliký neklid; neboť v souvislosti s duševním
rozrušením, jež jsem zakusil-při probuzení, došel jsem k závěru, že jsem spal
jistě nezřízeně dlouhou dobra. Bylo to asi vlivem uzavřeného ovzduší v podpalubí
a mohlo to mít nakonec nejvážnější následky. Hlava mne nesmírně bolela; zdálo
se mi, že vdechuji velmi nesnadno; krátce, byl jsem sklíčen spoustou temných
pocitů. Přece však jsem se nemohl odvážit učinit jisté pobouření tím, že bych
otevřel padací dveře, - a tak, natáhnuv hodinky, uklidnil jsem se, pokud to
bylo možno.
Po celých příštích vleklých čtyřiadvacet hodin mě nepřišel
nikdo potěšit a byl jsem nucen vinit Augusta z nejhrubší nepozornosti. Co mne
hlavně poplašilo, bylo, že mi v mém džbánu zbývalo asi jen půl pinty vody a já
hrozně trpěl žízní, ukousnuv si pěkný kus z buloňských salámů, když jsem
ztratil své skopové. Počalo mi být velice nevolno a nemohl jsem už najít
zajímavost v knihách. Byl jsem též přemáhán touhou spát a přec se třásl při myšlence,
abych, poddám-li se tomu, nepodlehl zhoubnému vlivu uzavřeného ovzduší v
podpalubí, jež je jako plyn hořícího dřevěného uhlí. Zároveň mne poučilo
houpání brigy, že jsme daleko na širém oceánu, a temný, hučivý zvuk, jenž se mi
dostal k uším jakoby z ohromné dálky, přesvědčil mne o tom, že jistě nefouká.
obyčejný vítr. Nemohl jsem si však vymyslit důvod pro Augustovu nepřítomnost.
Byli jsme jistě už hezký kus cesty, aby mi bylo dovoleno vyjít. Snad se mu
stala nějaká nehoda, - ale nemohl jsem připadnout na žádnou dosti vážnou, aby
mne nechal tak dlouho uvězněna, - krom toho, opravdu, že náhle zemřel či padl
přes palubu, a při té myšlence pozbýval jsem poslední trpělivosti. Bylo též
možno, že jsme byli zahnáni protivětry a že jsme stále v nejbližším sousedství
Nantucketu. Od tohoto dohadu byl jsem však nucen upustit; neboť kdyby tomu tak
bylo, briga by se často musela obracet; a já jsem vyvodil z jejího stálého
odklonu do leva, že plula dál, s pravidelným větrem na pravém boku. Krom toho,
kdybychom byli dál v sousedství ostrova, proč by mne August byl nenavštívil a
nezpravil mne o tom? Přemítaje tímto způsobem o těžkostech svého osamělého a
neradostného postavení, rozhodl jsem se čekat ještě nových čtyřiadvacet hodin,
a pak, když se mi nedostane úlevy, půjdu sám k poklopu a budu se snažit buď
promluvit s mým přítelem, či aspoň otevřením získám si trocha čerstvého
vzduchu a další zásobu vody z jeho kajuty. Mezitím, co jsem se zabýval těmito
myšlenkami, padl jsem nicméně a přes veškerou snahu po pravém opaku, do stavu
hlubokého spánku, či spíše ztrnutí. Měl jsem sny přímo strašidelné. Přepadaly
mne všecky možné pohromy a hrůzy. Krom jiných strastí byl jsem k smrti dušen
ohromnými polštáři, démony nejpříšernějšího, nejdivočejšího zjevu. Ohromní hadi
mne drželi v objetí a dívali se mi přímo a ztrnule do tváře strašně planoucíma
očima. Nekonečné pouště, nejbeznadějnější a hrůzu budící, ležely přede mnou.
Nesmírně vysoké pně stromů, šedých a bezlistých, vyrůstaly bez konce výš a výš
až do nedohledna. Kořeny měly ukryty v širokých močálech, jejichž pusté vody
ležely pod nimi černé, stojaté a temně příšerné. A divné stromy se zdály být
nadány lidskou životností, a mávajíce sem a tam kostrovitými pažemi, křičely k
mlčícím vodám o milost, ostrými a ječivými zvuky nejprudších křečí a
zoufalství. Scéna se změnila a já stál, nahý a zcela sám ve žhavých pustinách
saharských písků. U nohou mi ležel ukrutný lev tropů. Pojednou jeho divoké oči
se otevřely a ulpěly na mně. Křečovitým skokem se vymrštil a vycenil příšerné
zuby. Po chvíli vyrazil ze své rudé tlamy řev jako rachot hromu a já padl
prudce na zem. Jsa dušen třeštěním hrůzy, konečně jsem shledal, že jsem zpola
probuzen, Můj sen tedy nebyl cele snem. Nyní jsem alespoň měl plné vědomí.
Tlapy jakési ohromné, skutečné nestvůry tlačily mi těžce na hruď, - cítil jsem
horký dech v uších, - a- bílé, příšerné tesáky svítily na mne tmou.
Byť tisíc životů viselo na hnutí jediného údu neb na
jediném hlesnutí, nemohl jsem se hnout ani mluvit. Zvíře, ať už bylo čímkoli,
zachovávalo své postavení, aniž se pokoušelo o okamžitý útok, zatím co já ležel
ve stavu naprosto beznadějném a, jak jsem myslel, umírající pod ním. Cítil
jsem, že mé tělesné i duševní síly mne skoro opouštějí, - slovem, že hynu, hynu
čirou hrůzou. Mozek se mi točil - byl jsem smrtelně zemdlený, můj zrak mi
zeslábl, - ba i civějící oči nade mnou se mi zakalily. S posledním možným
úsilím zašeptal jsem slabý vzdech k Bohu a odevzdal se smrti. Zvuk mého hlasu
jako by probudil všecko tu ztajenou zuřivost zvířete. Vrhlo se celou svou
délkou na mé tělo; ale jaké bylo moje ustrnutí, když s dlouhým a tichým vrčením
počalo mi lízat tvář a ruce s největší chtivostí a s nejpodivnějším projevem
lásky a radosti! Byl jsem tím poplašen a nadmíru zmaten, - ale nemohl jsem zapomenout
na zvláštní vrčení mého novofoundlandského psa Tygra a divný způsob jeho
lísání, jejž jsem tak dobře znal. Byl to, on. Pocítil jsem prudký nával krve ke
spánkům - závratný a přemáhaný pocit úlevy a znovuoživení. Rázem jsem vstal se
své žíněnky, na níž jsem ležel a vrhnuv se na krk mého věrného následovníka a
přítele, ulevil jsem dlouhému útisku své hrudi proudem nejdojemnějších slz.
Jako při předešlé příležitosti, když jsem vstal s
žíněnky, byly mé představy nanejvýš matné a zmatené. Po dlouhou dobu jsem
viděl, že je holou nemožností soustředit jakékoli myšlenky ; ale konečně
velice zvolna se mé duševní síly zas vracely a já si opětně připomněl rozličné
případy svého postavení. Pokud šlo o Tygrovu přítomnost, marně jsem se snažil
přijít jí na kloub; a když jsem se potrápil tisícem přerůzných možností, jej se
týkajících, byl jsem přec nucen spokojit se pouhou radostí, že prostě je u mne,
aby sdílel mou neútěšnou samotu a dal mi útěchu lísáním. Většina lidí má ráda
své psy, ale k Tygrovi cítil jsem lásku mnohem vroucnější než bývá zvykem; a
nikdy, určitě, žádný tvor ji více nezasloužil. Po sedm let mi byl nerozlučným
druhem, a ve spoustě případů podal mi důkaz všech šlechetných vlastností, pro
něž si zvíře ceníme. Vyprostil jsem ho v Nantucketu jako štěně ze spárů malého
zlotřilce, který ho táhl se šňůrou na krku k vodě; a vzrostlý pes se mi
odvděčil, tři roky později, tím, že mne zachránil před klackem pouličního
lupiče.
Chopiv se hodinek, shledal jsem, když jsem je přiložil k
uchu, že zas došly; ale tím jsem nebyl nijak překvapen, jsa jist ze zvláštního
stavu svých pocitů, že jsem spal, jako dřív, velmi dlouhou dobu; jak dlouho, to
jsem ovšem říci nemohl. Hořel jsem horečkou a žízeň byla až nesnesitelná.
Hmatal jsem v bedně po svém malém zbytku vody, nemaje světla, neboť svíce
dohořela až k podstavci lucerny a krabička zápalek nebyla ihned po nice. Když
jsem džbán našel, shledal jsem, že je zcela prázdný; Tygr dostal zřejmě chuť se
napít, jakož i sežrat zbytek skopového, jehož kost ležela, pěkně ohryzána, u
otvoru bedny. Zkažené maso jsem sice rád postrádal, ale při myšlence na vodu mi
srdce usedalo. Byl jsem sláb až do krajnosti, takže jsem se třásl při nejmenším
pohybu anebo obratu jako při zimnici. K dovršení všech mých strastí, briga se
kývala a kymácela s velikou prudkostí a sudy na olej, jež stály na mé bedně,
hrozily co chvíli, že spadnou a zatarasí mi tak jedinou cestu ven i nazpět.
Trpěl jsem též hrozně mořskou nemocí. Tyto okolnosti mne přiměly k rozhodnutí,
že si proklestím cestu, na zdařbůh, ke dvířkům, a budu se domáhat okamžité
úlevy, než budu učiněn vůbec neschopným to vykonat. Rozhodnuv se takto, tápal
jsem opět po sirkách a svíčkách. Ony jsem nalezl po malé námaze, ale když jsem
nenašel svíčky, jak rychle jsem čekal (neboť jsem si velmi dobře zapamatoval
místo, kam jsem je položil), vzdal jsem se prozatím hledání, a poručiv Tygrovi,
aby ležel klidně, vydal jsem se ihned na pout k padacím dveřím.
Při tomto pokuse se stala má velká slabost zřejmější
nežli kdy před tím. Jen s krajní potíží mohl jsem vůbec lézt kupředu a nohy
pode mnou velmi často klesly; a kdykoli jsem padnul plně tváří k zemi, musel
jsem zůstat pokaždé po několik minut ve stavu, jenž hraničí skoro s bezvědomím.
Přes to však pokračoval jsem po malých krůčcích vpřed, hroze se co chvíli, že
omdlím v úzkých a spletitých zatáčkách mezi haraburdím, v kterémžto případě
bych nemohl čekat nic., nežli smrt. Konečně, pustiv se dopředu se vší energií,
již jsem v sobě našel, narazil jsem prudce čelem na ostrý roh železem kované bedny.
Nehoda mne trochu omráčila na několik minut; ale shledal jsem při tom k svému
nevýslovnému žalu, že rychlé a prudké kymácení lodi svalilo mi bednu úplně
napříč mé uličky, takže mi naprosto zatarasila cestu. Ani při nejvyšším úsilí
jsem jí nemohl o palec pohnout z jejího postavení, jak pevně se vklínila mezi
okolní bedny a lodní nářadí. Jelikož jsem byl tak zastaven, bylo nutno buď
opustit vedení šňůry a hledat nový průchod, nebo se vyšplhat přes překážku a
pokračovat v cestě na druhé straně. První možnost znamenala příliš mnoho
potíží a nebezpečí, že pouhé pomyšlení budilo hrůzu. Pokusit se o to, při mé
nynější tělesné i duševní slabosti, ztratil bych nesporně cestu, a bídně zhynul
v hrozném a odporném bludišti podpalubí. Proto jsem tedy bez váhání sebral
všechny zbývající síly a odvahu a pokusil se, jak nejlíp jsem uměl, vyšplhat
přes bednu.
Když jsem vstal, abych to učinil, shledal jsem to podniknutí
za mnohem vážnější práci, než jsem si ve strachu mohl kdy představit. Na obou
stranách úzkého průchodu zdvihala se úplná stěna z různého těžkého haraburdí,
jež mi nejmenší přehmat s mé strany mohl úplně strhnout na hlavu; anebo, kdyby
se snad ani nestala tato nehoda, ulička mohla být naprosto zatarasena pro můj
návrat zřícenou spoustou, jak tomu bylo s překážkou přede mnou. Bedna byla
dlouhá a neohrabaná, a noha se na ni nemohla zachytit. Marně jsem se pokoušel
všemi možnými prostředky dosáhnout vrcholu, s nadějí, že se tak budu na ni moci
vytáhnout. I kdyby se mi to podařilo, je jisto, že by mi má síla naprosto
nestačila k tomu, dostat se přes ni a v každém směru bylo líp, že se mi to
nezdařilo. Konečně jsem při svém zoufalém úsilí vytlačit bednu z místa cítil,
že strana proti mně se silně prohnula. Sáhl jsem horlivě rukou na okraj prken
a seznal, že jedno široké je povoleno. Kapesním nožem, jejž jsem měl na štěstí
při sobě, podařilo se mi je, po těžké námaze, úplně odtrhnout; a když jsem
prolezl otvorem, shledal jsem k své neskonalé radosti, že na druhé straně není
prken - jinými olovy, že víko schází, neboť to, čím jsem si proklestil cestu,
bylo dnem. Dále jsem se nepotkal se zvláštními potížemi, pokračuje podél
šňůry, až jsem konečně dosáhl hřebíku. S tlukoucím, srdcem jsem povstal a lehce
se opřel o padací dveře. Nenazdvihly se hned, jak jsem čekal, a tak jsem
přitlačil více, hroze se stále, že je snad v kajutce někdo s Augustem. Ale
dveře k mému údivu zůstaly pevné, a mně bylo jaksi dost nevolno, neboť jsem
věděl, že dříve stačilo k pohnutí úsilí malé neb žádné. Přitlačil jsem silně -
ale nehnuly se; - vší silou - přec nepovolily; se vztekem, zuřivě, zoufale, -
vzpíraly se mému krajnímu úsilí; . a bylo zřejmo, z tohoto nepoddajného odporu,
že díra byla buď objevena a řádně přibita, anebo že na ni byla navalena veliká
tíže, na jejíž pohnutí bylo nesmyslno myslet.
Zmocnila se mne příšerná hrůza a zoufalství. Marně jsem
se snažil uvažovat o pravděpodobné příčině, proč jsem tak pohřben. Nemohl jsem
sřetězit souvislé myšlenky a klesnuv na zem, poddal jsem se bez odporu nejtemnějším
dohadům, v nichž hrozná smrt žízní, hladem, zadušením a pohřbení za živa se na
mne hrnuly jako nejbližší pohromy, které mne zasáhnou. Konečně se rtů vrátilo
trochu duchapřítomnosti. Vstal jsem a hmatal písty po švech či puklinách
poklopu. Když jsem je našel, zkoumal jsem je bedlivě, abych se přesvědčil,
nepropouštějí-li světlo z kajuty; ale nic jsem nespatřil. Tu jsem jimi prostrčil
želízko nože, až jsem se dostal na tvrdou překážku. Škrábaje po ní, shledal
jsem, že je to pevný kus železa, o němž jsem usoudil po jeho zvláštním zvlněném
omaku, který jsem cítil, když jsem po něm přejel čepelí, že je to kabelové
lano. Jediné, co mi teď zbývalo, bylo vrátit se k své bedně, a tam se buď oddat
smutnému osudu, anebo zkusit tak uklidnit mysl, abych mokl přemýšlet na plán útěku.
Hned jsem se do toho pustil a podařilo se mi, po nesčetných těžkostech, dostat
se nazpět. Když jsem zas, naprosto vyčerpán, padl na žíněnku, Tygr se natáhl
podle mne, jako by mne chtěl svým lísáním utěšit v mých strastech a prosil,
abych je statečně snášel.
Podivnost jeho chování nakonec připoutala moji pozornost.
Když mi lízal po několik minut tvář i ruce, náhle v tom ustal a slabounce
zavrčel. Když jsem k němu vztáhl ruku, poznal jsem zřejmě, že leží na hřbetě s
prackami vzhůru. Toto chování, tak často opakované, bylo mi podivným a nijak
jsem si je nemohl vysvětlit. Jelikož se zdálo, že psa něco bolí, usoudil jsem,
že se o něco poranil; a vzav mu pracky do dlaní, zkoumal jsem jednu po druhé,
ale nenašel ani stopy zranění. Tedy jsem myslel, že má snad hlad a dal mu velký
kus šunky, který lačně shltl, - ale pak počal zas svoji podivnou hru. Tu jsem
si pomyslel, že trpí, jako já, mukami žízně a už jsem tuto domněnku přijímal za
pravou, když jsem dostal nápad, že jsem dosud prohlédl jen jeho pracky, a že má
rána snad někde na těle anebo na hlavě. Tuto jsem pečlivě ohmatal, ale nic
nenašel. Ale když jsem přejel rukou po hřbetě, nahmatal jsem lehce zježenou
srst napříč hřbetu. Ohledav ji prstem, objevil jsem šňůrku, a ohmatav ji, shledal,
že obepíná celé tělo. Při bližším ohledání přišel jsem na malý proužek, na omak
jakoby lístek papíru, jímž byla šňůrka protažena tak, aby se dostal přímo pod
levou přední nohu zvířete.
III.
Ihned mne napadlo, že papír je zprávou od Augusta, a ze,
jelikož nějaká nepředvídaná nehoda mu zabránila vyprostit mne z tohoto žaláře,
vymyslil si tento způsob, jak mne zpravit o pravém stavu věci. Třesa se
nedočkavostí, počal jsem zas hledat zápalky a svíčky. Měl jsem matný pojem, že
jsem je pečlivě uložil, právě než jsem usnul; a opravdu před svou poslední
poutí k poklopu, byl jsem schopen si připomenout přesné místo, kde jsem je
uložil. Ale teď jsem se marně namáhal upomenout si je a po celou hodinu se
lopotil bezcílným a trapným hledáním ztracených věcí; nikdy nikdo neprožil tantalštějšího
stavu úzkosti a pochybnosti. Konečně, zatím co jsem po nich tápal s hlavou až k
samému haraburdí u otvoru bedny a před ním, spatřil jsem slabý záblesk světla
směrem k mezipalubí. Velice překvapen, snažil jsem se k tomu přistoupit, neboť
se zdálo, že je to vzdáleno pouze několik stop. Sotva jsem se pohnul s tímto
úmyslem, ztratil jsem světélko úplně s očí, a abych je zas spatřil, musil jsem
tápat podle bedny, pokud jsem se nedostal úplně do své původní polohy. Tu,
pohybuje obezřele hlavou tam a nazpět, shledal jsem, že půjdu-li zvolna, velmi
obezřele, opačným směrem než jsem po prvé vyšel, budu se moci k světélku
přiblížit, maje je stále na očích. Brzy jsem přišel přímo k němu ( proklestiv
si cestu nesčetnými úzkými zatáčkami) a shledal, že pochází od drobných zbytků
mých zápalek, ležících v prázdném, převaleném sudě. Žasl jsem, jak se jen
dostaly na takové místo, když tu má ruka padla na několik kousků vosku ze
svíčky, jenž byl zřejmě rozžvýkán psem. Usoudil jsem ihned, že sežral celou
mou zásobu svíček, a cítil jsem beznaději, že budu kdy vůbec moci číst Augustův
lístek. Malé zbytky vosku byly tak smíchány s ostatním smetím sudu, že jsem si
zoufal nad možností užít jich nějak a nechal je, kde byly. Fosfor, z něhož
zbylo jen nějaké zrnko, jsem sebral jak nejlépe jsem uměl a po mnohých
nesnázích se s ním vrátil k své bedně, kde Tygr zůstal po celou tu dobu.
Nevěděl jsem, co mám dělat dále. Podpalubí bylo tak
neproniknutelně temné, že jsem neviděl svou vlastní ruku, i když jsem ji
přiblížil sebe víc k obličeji. Bílý lístek papíru bylo lze jen stěží rozeznat,
a ani to ne, hleděl-li jsem naň přímo; otočiv k němu vnější část sítnice, to
jest, přehlížeje ho poněkud úkosem, shledal jsem, že je trochu viditelný. Dle
toho je si lze představit temnotu mého vězení, a zdálo se, že přítelův lístek,
byl-li to opravdu lístek od něho, mne uvrhne do dalších strastí, zneklidňuje
jen zbytečně mého už oslabeného a rozrušeného ducha. Marně jsem omílal v mozku
spoustu absurdních prostředků k opatření světla, - prostředků, na něž by pro
podobný účel byl schopen připadnout člověk v pobouřeném spánku po požití opia,
- a z nichž se každý spáčovi střídavě jeví jako nejrozumnější i nejhloupější
smyšlenka právě tak, jako se kmitají rozumové a obrazivé schopnosti, střídavě, jedna
přes druhou. Konečně jsem dostal nápad, jenž se zdál rozumným a jenž mi dal
spravedlivou příčinu k údivu, že jsem naň nepřišel dříve. Položil jsem lístek
papíru na vazbu jedné knihy a sebrav úlomky fosforových zápalek, jež jsem
přinesl ze sudu, vysypal jsem je na papír. Pak jsem je dlaní rychle a řádně
rozetřel Po celém povrchu se ihned rozlilo slabé světlo a být na něm cokoli
napsáno, nepůsobilo by mi, jsem si jist, nejmenších obtíží, abych to přečetl.
Ani slabiky tam však nebylo, - nic, než smutná a neuspokojivá běloba; ozáření
pohaslo v několika vteřinách, a moje naděje pohasla ve mně jak ono.
Podotkl jsem už nejednou, že můj rozum po jistou dobu
před tím byl ve stavu, hraničícím skoro s blbostí. Byly ovšem občas chvíle
dokonalého zdraví, a tu a tam dokonce i energie; ale těch bylo málo. Musím
připomenout, že jsem, a jistě po mnoho dní, vdechoval ten skoro morový vzduch
uzavřeného podpalubí na velrybářské lodi a po dlouhou část této doby byl jsem
jen skromně zásoben vodou. A posledních čtrnáct či patnáct hodin jsem neměl
žádné, - aniž jsem po ten čas vůbec spal. Solené maso nejdráždivější chuti bylo
mou hlavní, a od ztráty skopového, i mou jedinou potravou, s výjimkou námořnických
sucharů; a tyto byly pro mne úplně bezvýznamné, neboť byly příliš suché a
tvrdé, aby mohly být polykány mým oteklým a vyprahlým jícnem. Měl jsem nyní
vysokou horečku a vůbec mi bylo nadmíru bídně. To budiž důvodem k faktu, že
uplynula mnohá hodina skleslosti od mé poslední příhody s fosforem, nežli mne
napadla myšlenka, že jsem přec zkoumal jen jedinou stranu papíru. Nebudu se
pokoušet popsat své pocity vzteku (nebo, jak myslím, jsem nesmírně zuřil),
když se mi jak bleskem objevil ten skvělý přehmat, jehož jsem se dopustil. Věc
sama nebyla by ještě veliká, kdyby má hloupost a popudlivost neprovedla něco
horšího, V prudkém svém zklamání, že jsem na lístku nenašel slova, jak dítě,
jsem jej ve vzteku na kusy roztrhal a hodil nevím kam.
Z největších strastí byl jsem zachráněn chytrostí Tygrovou.
Naleznuv, po dlouhém hledání malý kousek lístku, dal jsem jej psovi očichat a
snažil se mu dát na srozuměnou, že mi musí přinést zbytek. K mému úžasu (neboť
jsem ho neučil podobným kouskům, jimiž jeho rasa je proslulá), jako by pochopil
ihned, co míním a šťáraje po chvíli kolem, našel hned jiný pozoruhodný kousek.
Když mi jej podal, chvíli čekal, otíraje čumák o mou ruku, jako by v naději, že
mu jeho jednání schválím. Poplácal jsem ho po hlavě a tak zas odběhl. Tentokrát
trvalo ně. kolik minut, než přišel zase zpět, ale pak přinesl veliký útržek,
který, jak jsem poznal, byl celou zbývající částí lístku, který byl, zdá se,
roztržen jen na tři kusy. Na štěstí snadno jsem nalezl několik zbývajících
kousků fosforu, jsa veden mihavým světélkováním, jež zrnka stále vydávala.
Přežité strasti mne naučily nutnosti být opatrným, a tak jsem delší čas
přemítal, co dělat. Soudil jsem, že je velice pravděpodobno, že slova byla
napsána na oné straně, již jsem nezkoumal. Ale která to byla? Po sestavení
kousků v celek, neviděl jsem pro to žádného vodítka, ačkoli jsem byl jist, že
slova (byla-li tam jaká), jsou pouze na jedné straně a v téže souvislosti, jak
byla napsána. Tuto věc musel jsem vyšetřit tím více a zcela přesně, protože
zbylá část fosforu by nevystačila už k třetímu pokusu, kdyby se mi tento, k
němuž jsem se chystal, zhatil. Položil jsem papír zas jako dříve na knihu a
seděl několik minut zamyšleně, přemítaje nad tímto problémem. Konečně jsem
přišel na to, že je zcela možno, že snad popsaná strana má určitou nerovnost,
což by mi objevil lehký dotek plochy. Rozhodl jsem se, že se o to pokusím a
přejel velice pozorně prstem po straně, jež byla navrch. Nic však jsem
nepocítil a tak jsem list obrátil, rozloživ jej na knize. Tu jsem po něm opět
lehce přejel ukazováčkem a shledal nesmírně slabé, ale přec znatelné záření
těsně za prstem. To, jak jsem věděl, pochází jistě od drobounkých částeček
fosforu, jež zbyly na papíře od prvního pokusu. Tak tedy strana, na níž bylo
písmo, ukáže-li se tam vůbec co, byla strana druhá, spodní. Znovu jsem lístek
obrátil a opakoval postup, jako dříve. Když jsem po něm fosfor rozetřel,
spatřil jsem opětné záření, ale tentokrát se jasně zjevilo několik řádek
rukopisu, psaných velkým písmem a zřejmě červeným inkoustem. Záření, byťsi dostatečně
jasné, bylo jen chvilkové. Přes to však, nebýt jen tak silně rozechvěn, měl
jsem dost času přečíst všecky tři věty před sebou, neboť jsem viděl, že jsou
tam tři. V mé překotnosti však shltat vše najednou, podařilo se mi přečíst jen
sedm posledních slov, jež zněla takto: »krví - tvůj život .závisí na tvém
setrvání v úkrytu!«
Kdybych byl schopen zjistit celý obsah lístku, celý dosah
výstrahy, již se mi pokusil můj přítel poslat, jsem pevně přesvědčen, že tato
výstraha, i kdyby mi odhalila nejděsivější událost, nezbarvila by mi ducha ani
desetinou oné drásavé a nevylíčitelné hrůzy, již ve mne vzbudila výstraha
neúplná, doručená tímto způsobem. A pak ta »krev«, to slovo nad všecka, za
všech dob tak přeplněné tajemstvím a hrůzou a utrpením, jak trojnásob významným
se mi teď zdálo, takto odtržené od předchozích slov, jež by jej blíž byla
objasnila a učinila srozumitelným; jak mrazivě a těžce jeho dvojsmyslná písmena
vnikala do nejskrytějších záhybů mé duše v hlubokém temnu mého vězení.
August měl určitě závažné důvody, že si přál, abych
zůstal v úkrytu a já si tvořil tisíce domněnek, co to asi bylo, ale nemohl jsem
přijít na nic, co by mi mohlo dát uspokojivý výklad té záhady. Ještě než jsem
se vrátil ze své poslední pouti k padacím dveřím a než má pozornost byla
svedena podivným Tygrovým chováním jinam, došel jsem k odhodlání dát o sobě
stůj co stůj vědět těm tam. na palubě, nebo, kdyby mi toto snad selhalo, proklestit
si cestu spodní palubou. Poloviční jistota, že v nejhorším případě budu moci
provést alespoň jeden z těchto dvou záměrů, plnila mne odvahou (kterou bych
sotva měl bez ní) snášet strasti svého postavení. Několik těch slov však, která
jsem nemohl přečíst, urvala mi toto poslední útočiště a tu jsem, po prvé,
pocítil veškeru bídu svého osudu. Ve křeči zoufalství vrhl jsem se na žíněnka,
na níž jsem zůstal asi den a noc v jakémsi ztrnutí, z něhož jsem se jen občas
probíral k jasnějšímu vědomí a paměti.
Konečně jsem opět povstal a zaměstnával se úvahami o
hrůzách, jež mne obklopily. Nových čtyřiadvacet hodin bylo sotva možno vydržet
bez vody; déle bych to už nesnesl. Na počátku svého uvěznění pil jsem dost
kořalek, kterými mne August zásobil, ty však mou horečku jen zvyšovaly, aniž by
jakkoli mírnily žízeň. Zbylo mi z nich už jen asi čtvrt pinty, a sice jakéhosi
broskvového likéru, po němž se mi zvedal žaludek. Salámy byly spotřebovány, ze
šunky zbyl kousek kůže a všecky suchary, krom několika zlomků, snědl Tygr. K
dovršení svého žalu jsem shledal, že se mi zvyšují bolesti hlavy a s tím i
jakési delirium, jež mne více či méně trýznilo od mého prvního usnutí. Po
několik minulých hodin mohl jsem dýchat jen s nejvyšší potíží, a nyní každý
pokus o to byl provázen nanejvýš tísnivým a křečovitým úsilím hrudi. Ale byl i
jiný a zcela odlišný zdroj nepokoje, a věru takový, že jeho drásavá hrůza byla
hlavní příčinou, která mne vyburcovala z mé ztrnulosti na žíněnce k jednání.
Bylo to chování mého psa.
Změnu v jeho chování zpozoroval jsem po prvé, když jsem
třel fosfor na papíře při posledním pokusu. Jak jsem třel, rozehnal se čumákem
po mé ruce se slabým zakňučením, já však byl tehdy velice rozechvěn, abych
tomu věnoval větší pozornost. Brzy nato, jak jsem řekl, vrhl jsem se na žíněnku
a padl do jakési otupělosti. Tu pak jsem zaslechl podivný sykat u uší, a
poznal, že to je dech Tygrův, jenž supěl a funěl v nejvyšším zřejmém popuzení,
divoce blýskaje očima ve tmě. Promluvil jsem k němu, ale on odvětil jen temným
zavrčením a zůstal klidný. Upadl jsem znovu do svého ztrnutí, z něhož jsem byl
vzbuzen podobným způsobem. To se několikráte opakovalo, až mne jeho chování
nakonec tak vyděsilo, že jsem se probudil úplně. Ležel teď u samého otvoru
bedny, hrozně vrče, třeba jen přidušeně, a skřípaje zuby, jako by se zmítal
křečí. Neměl jsem pochyb, že nedostatkem vody nebo zabedněným ovzduším
podpalubí se vztekl, a tu jsem nevěděl, co dělat. Nemohl jsem nijak snést pomyšlení
zabít ho, ale přec se mi to zdálo pro moji bezpečnost naprosto nutným. Mohl
jsem vidět, jak na mne upírá své oči s výrazem smrtelné zuřivosti, a čekal jsem
každou chvíli, že se na mne vrhne. Konečně jsem už hrozný stav nemohl vydržet
a rozhodl se stůj co stůj dostat se z bedny, a kdyby mne snad svým odporem
donutil, třeba ho odpravit. Ven jsem však mohl vyjít jen přes jeho tělo, a on
už, zdála se, vycítil můj záměr, zdvihnuv se na přední tlapy (jak jsem poznal
ze změněné polohy jeho oči) a vycenil bílý chrup, který bylo jasně vidět. Vzal
jsem zbytek kůže ze šunky a láhev likéru a schoval při sobě i s velkým nožem,
který mi tu August nechal; pak zahaliv se co nejtěsněji pláštěm, učinil jsem
pohyb k otvoru bedny. Ale jen jsem se pohnul, pes silně zavyl a skočil mi po
hrdle. Celou svou vahou vrazil do mého pravého ramene a já padl vlevo, takže
vzteklé zvíře přeletělo úplně přese mne. Klesl jsem na kolena s hlavou zarytou
do pokrývek, a ty mne chránily před druhým zuřivým útokem, za něhož jsem cítil
ostré tesáky zatínat se silou do vlny, jež mi kryla hrdlo. Na štěstí však
nemohly prorazit všemi jejími záhyby. Nyní jsem byl pod psem a v několika
chvílích mohl jsem se dostat úplně do jeho moci. Zoufalství mi dodalo síly,
směle jsem povstal, rázně ho se sebe setřásl a strhl za sebou pokrývky se
žíněnky. Ty jsem naň hodil a než se z nich vypletl, dostal jsem se z otvoru a
rázně přirazil víko, aby mne nepronásledoval. V tomto zápase však musil jsem
pustit svůj kus kůže ze šunky a tak jsem shledal, že se mé zásoby zmenšily na
pouhou čtvrt pinty likéru. Jen mi ta myšlenka projela hlavou zmocnil se mne
jeden z oněch záchvatů převrácenosti, kterým podléhá v takových případech
rozmazlené dítě, a přiloživ ji ke rtům, vytáhl jsem ji do poslední kapky a
zuřivě jí praštil o zem.
Sotva dozněl ohlas rány, zaslechl jsem své jméno, pronesené
ostrým, ale tlumeným hlasem směrem od mezipalubí. Bylo to něco tak
neočekávaného a moje vzrušení, jež hlas ve mne vzbudil bylo tak silné, že jsem
se marně snažil odpovědět mu. Pozbyl jsem docela schopnosti řeči a v záchvatu
hrůzy, že snad můj přítel z toho usoudí moji smrt a tak se vrátí, aniž se
pokusí jít ke mně, stoupl jsem si mezi koši před otvorem bedny a křečovitě se
chvěl, lapaje vzduch a chtěje vyrazit slova. I kdybych mohl tisíc slov
vyslovit jediným hlesnutím, nemohl jsem je vyrazit. Tu bylo slyšet lehký šramot
mezi haraburdím někde přede mnou. Po chvíli byl slyšet slaběji, pak opět
slaběji a slaběji. Mohu kdy zapomenout na to, co jsem té chvíle vytrpěl?
Odcházel, - můj přítel, můj druh, od něhož jsem právem tolik čekal - odcházel -
opouštěl mne - odešel! Nechal mne tu bídně zahynout, vydechnout v tom
nejhroznějším, nejodpornějším ze všech žalářů, a jediné slovo, ba hlesnutí,
mohlo mne zachránit, ale to jediné hlesnutí jsem nemohl vyrazit. Prožil jsem,
tím jsem jíst, alespoň desettisíckrát muka samé smrti. Hlava se mi točila a
tak jsem, ve smrtelných mdlobách, klesl na okraj bedny.
Při pádu vyklouzl mi z opasku kalhot nůž a hlučně dopadl
na zem. Nikdy žádná hudba sebe bohatších melodií nezdála se mi tak lahodnou. S
napiatou hrůzou jsem naslouchal, jak ten zvuk zapůsobí na Augusta, neboť jsem
věděl, že ten, kdo mne volal mým jménem, může být pouze on. Chvíli bylo ticho.
Konečně jsem opět zaslechl volání »Arture!« - opakované tiše a váhavě. Oživená
naděje vrátila mi zase síly řeči a tak jsem vykřikl ze všech sil: »Auguste! Oh,
Auguste!« - »Pst! Pro Boha, buď tiše!« - odpověděl hlasem, chvějícím se
rozčilením, » budu u tebe hned, jak se dostanu tím haraburdím.« Po dlouhou dobu
jsem slyšel, jak postupuje mezi nářadím a každý okamžik zdál se mi věčností.
Konečně jsem ucítil jeho ruku na rameni a současně mi podal k ústům láhev vody.
Pouze ti, kdo byli vysvobozeni z čelistí hrobu, neb ti, kdo zažili
nesnesitelnou trýzeň žízně za okolností stejně skličujících, jako ty, jež na
mne dolehly v mém hrozném žaláři, jen ti si dovedou představit nevýslovné
unešení, které přináší takový doušek, nejbohatší ze všech tělesných požitků.
Když jsem tak poněkud uhasil svou žízeň, August vytáhl z
kapsy pár vařených bramborů, které jsem shltal s velkou nenasytností. Přinesl i
světlo v zlodějské lucerně a jeho příjemné paprsky způsobily mi nemenší radost
než jídlo a pití. Ale hořel jsem nedočkavostí poznat příčinu jeho tak protáhlé
nepřítomnosti, a tu se jal vyprávět vše, co se událo na palubě, zatím co já tu
byl uvězněn.
IV.
Briga vyplula, jak jsem předpokládal, asi hodinu po
chvíli, kdy mi tu nechal své hodinky. To bylo dvacátého června. Pamatujete se,
že jsem byl tehdy v podpalubí tři dny; a po tu dobu bylo na palubě stále tolik
shonu a běhání sem a tam, zejména v kabině a kajutách, že neměl nejmenší
příležitosti navštívit mne bez nebezpečí prozrazení tajemství padacích dveří.
Když konečně přišel, ujistil jsem ho, že se mi daří co nejlépe a tak se po dva
dny mnoho k vůli mně neznepokojoval, - ačkoli, přece jen, čekal stále na
příležitost, kdy bude lze sejít. Tu našel teprve čtvrtý den. Po tuto dobu
několikrát byl už rozhodnut, že poví otci o celém dobrodružství a náhle mne
vyvede nahoru, ale byli jsme stále ještě v blízkosti Nantucketu a nebylo
jisto, podle několika výroků, uklouznuvších kapitánu Barnardovi, zdali by loď
ihned neobrátil, kdyby mne nalezl na palubě. Ostatně, když o tom August tak
přemítal, nemohl si pomyslit, jak pravil, že by mi mohlo co okamžitě scházet,
nebo že bych váhal, v takovém případě, ozvat se u padacích dveří. Když tedy
všecko tak uvážil, rozhodl se, že mne nechá čekat, až se mu poštěstí navštívit
mne, aniž by vzbudil čí pozornost. A to se stalo, jak jsem prve řekl, teprve
čtvrtý den od doby, kdy mi přinesl hodinky, a tedy sedmý den od chvíle, kdy
jsem sešel do podpalubí. Sestoupil tedy, aniž vzal s sebou vodu či
potravu, protože především zamýšlel jen mne upozornit a vybídnout mne, abych
přišel z bedny k padacím dveřím, načež by vystoupil do kajuty a podal mi dolů
nové zásoby. Když proto sestoupil, poznal, že asi spím, neboť se mu zdálo, že
velmi hlasitě chrápu. Ze všeho, když to vše srovnávám, byl to jistě onen
spánek, do něhož jsem upadl hned po svém návratu od padacích dveří s hodinkami
a který, jak z toho plyne, trval jistě plné tři dny a tři noci, při nejmenším.
Později jsem měl příležitost seznat, jak z vlastní zkušenosti, tak z tvrzení jiných,
silné uspávací účinky zápachu, vycházejícího ze starého rybího tuku, je-li v
uzavřené místnosti, a když si pomyslím na ovzduší podpalubí, v němž jsem byl uvězněn,
a dále na dobu, po níž se brigy užívalo jako velrybářské lodi, musím se divit
víc tomu, že jsem se vůbec kdy probudil, než tomu, že jsem spal bez přerušení
po dobu shora uvedenou.
August na mne zprvu potichu zavolal, aniž zavřel poklop,
ale já neodpověděl. Tu poklop spustil a zavolal hlasitěji, konečně velice
hlasitě, ale já chrápal dál. Byl nyní na vahách, co dělat. Než by se byl
prodral haraburdím až k mé bedně, trvalo by dosti dlouho, a jeho nepřítomnost
mohla být zpozorována zatím kapitánem, jenž potřeboval jeho služeb každé chvíle
při rovnání a spisování listin, týkajících se plavební služby. Po uvážení
rozhodl se tedy vystoupit a vyčkat, až se mu naskytne k návštěvě jiná
příležitost. Rozhodl se k tomu tím spíše, že se mu můj spánek zdál velmi
klidný, a že ho nemohlo napadnout, že bych snad čím trpěl ve svém uvěznění.
Sotva se pro to vše rozhodl, byla jeho pozornost upoutána jistým neobvyklým
hlukem, jehož zvuk doléhal nesporně z kabiny. Vyskočil co nejrychleji, zavřel
poklop a otevřel dveře do kajuty. Ale než překročil její práh, zableskla se mu
před tváří pistole a rázem byl sražen sochorem k zemi.
Držela jej silná ruka na podlaze kabiny a pevně svírala
hrdlo; ale přes to viděl, co se kolem děje. Jeho otec byl svázán na rukou i
nohou a ležel na schodech ke kajutám hlavou dolů, maje na čele hlubokou ránu, z
níž ustavičně crčela krev. Nehlesl slovem a zřejmě umíral. Nad ním stál první
kormidelník, hledě naň ďábelsky posupně a hledaje mu opatrně v kapsách, z nichž
vytáhl veliký měšec a chronometr. Sedm mužů posádky (mezi nimi kuchař, negr)
slídilo v kajutách na levém boku, kde se po chvíli ozbrojili mušketami a
náboji. Kromě Augusta a kapitána Barnarda bylo v kabině celkem devět mužů,
vesměs těch nezlotřilejších z mužstva brigy. Lotři pak vyšli na palubu, vzavše
s sebou mého druha, když mu svázali ruce za zády. Šli přímo na příď, kde u
zavřené spustí stáli dva vzbouřenci se sekyrami a dva jiní u hlavního vchodu
pod palubu. Kormidelník volal hlasitě: »Slyšíte? Hej, vy tam dole! Polezte
nahoru - jeden po druhým - tak honem - a žádný bručení!« Trvalo několik minut,
než se kdo ukázal; konečně jakýsi Angličan, jenž s námi jel jako zeleňák,
vylezl a žalně bědoval, prose kormidelníka co nejpokorněji, aby mu daroval život.
Jedinou odpovědí byla rána sekyrou do čela. Ubožák se skácel bez hlesu na
palubu a černý kuchař ho vzal jako dítě do náručí a opatrně hodil do moře. Muži
v podpalubí, uslyševše ránu a plesknutí těla do vody, nedali se ani hrozbami
ani sliby přimět, aby se odvážili nahoru, takže bylo rozhodnuto je ven
vykouřit. Následoval všeobecný ruch a zmatek, a na chvíli se zdálo, že briga
bude dobyta nazpět. Vzbouřencům se však podařilo zabednit palubu na přídi
dříve, než vystoupilo více než šest protivníků. A ti, když viděli, že jsou ve
veliké menšině a beze zbraní, se po krátkém zápase vzdali. Kormidelník k nim
měl hezkou řeč, zřejmě jen, aby přiměl ostatní dole se vzdát, neboť tam lehce
slyšeli vše, co se mluvilo nahoře. Výsledek potvrdil jeho ostrovtip i jeho
ďábelskou podlost. Všichni v předním podpalubí ihned prohlásili, že mají v
úmyslu vzdát se a vystupujíce jeden po druhém, byli spoutáni a sraženi naznak
jako prvních šest, takže z celého nevzbouřeného mužstva jich tam leželo
sedmadvacet.
Následoval výjev strašného krveprolití. Spoutaní muži
byli dovlečeni k výstupu na loď. Tam stál kuchař se sekyrou, a bacil do hlavy každou
oběť, překocenou ostatními vzbouřenci přes zábradlí. Takovým způsobem vydechlo
jich dvacet sedm a August též se oddal už myšlence na svou smrt, čekaje co
chvíli, že přijde řada naň. Ale lotři se zdáli už unaveni, či svým krvavým
dílem jaksi znechuceni; neboť čtyři zbylí vězni zároveň s mým druhem, který
byl s ostatními sražen na palubu, byli necháni na živu, zatím co kormidelník
poslal dolů pro rum a celá vražedná cháska se dala do pitky, která trvala do
západu slunce. Tehdy se počali hádat, pokud jde o osud přeživších, ležících o
čtyři kroky dál, takže mohli slyšet každé slovo. Na několik vzbouřenců, zdálo
se, měl alkohol uklidňující účinek, neboť se ozvalo několik hlasů pro osvobození
zajatců s podmínkou, že se k vzbouřencům přidají a rozdělí o zisk. Ale černý
kuchař (který byl ve všem učiněný ďábel a jak se zdálo měl stejný, ne-li větší
vliv než kormidelník) nechtěl o něčem takovém ani slyšet, a ustavičně se
zdvihal, aby pokračoval ve svém díle u zábradlí. Na štěstí byl alkoholem tak
zmožen, že byl snadno zadržen méně krvežíznivými soudruhy, mezi nimiž byl
lodivod, zvaný Dirk Peters. Tento muž byl synem Indiánky z kmene Upsaroka,
žijícího v nejnedostupnějších Černých horách u pramenů Missouri. Jeho otec byl
obchodníkem kožišinami, jak myslím, neb alespoň ve spojení s indiánskými
obchodními středisky na řece Lewisu: Peters sám měl nejdivější výraz z lidí,
jež jsem kdy viděl. Byl malé postavy, nejvýš čtyři stopy osm palců, ale
končetiny měl jako Herkules. Obzvláště ruce tak silné a široké, že takřka
neměly lidského tvaru. Jeho paže, stejně jako nohy byly prazvláštním způsobem
prohnuty a jak se zdálo, neměly pražádné pružnosti. Hlavu měl též zpotvořenou,
ohromnou, na temeni vypouklou (jak mívá většina černochů) a úplně lysou. Aby
zakryl tuto vadu, nepocházející od stáří, obyčejně nosil paruku z čehosi vlasům
podobného, co se mu naskytlo - ať z kůže španělského psa, nebo amerického
šedého medvěda. V době, o níž je řeč, nosil na hlavě kus této medvědí kůže, což
nemálo zvyšovalo přirozenou divost jeho vzezření, jež bylo plodem upsarocké
povahy. Ústa se mu táhla skoro od ucha k uchu; rty byly úzké a jako několik
ostatních částí jeho postavy jako by postrádaly přirozené pružnosti, takže
jeho obvyklý výraz se nikdy neměnil, vlivem žádného dojmu. Tento obvyklý výraz
lze si představit, když se uváží, že měl zuby velice dlouhé a vyčnívající, a
nikdy ani trochu zakryté rty. Když jste toho člověka potkali a zběžně naň
pohlédli, mohli byste myslet, že se křečovitě směje; ale druhý pohled by vás
přivedl k otřásavému vědomí, že, je-li ten výraz výrazem veselí, pak je to
veselí ďábelské. Mnoho se vyprávělo o tomto podivném tvorovi mezi plavci z
Nantucketu. Tato vyprávění ukazovala, že je ohromně silný, je-li podrážděn a
jisté případy vnukaly pochybnost o jeho duševním zdraví. Ale na palubě Grampu
pohlíželi naň, zdá se, za vzpoury spíše s posměchem, nežli jak jinak. Mluvím
zde šířeji o Dirku Petersovi, jelikož, ač měl vzhled sebe sveřepější, osvědčil
se jako hlavní nástroj záchrany Augustova života, a jelikož budu mít častěji
možnost zmínit se o něm dál ve svém vyprávění, - vyprávění, dovolte mi říci
ihned, ve kterém, jak později poznáte, jsou události tak se vymykající okruhu
lidské zkušenosti a tím tak přesahující hranice víry, že v něm pokračuji v
plné beznaději že dojdu víry ve všem, co povím, přece však důvěřivě doufaje,
že čas a vědecký pokrok potvrdí některé z nejdůležitějších a
nejnepravděpodobnějších mých údajů.
Po velkém váhání a několika prudkých hádkách byla konečně
určeno, že všichni vězni (krom Augusta, jejž Peters, jen jaksi ze žertu,
naléhavě a mermo chtěl za tajemníka), budou vyloděni v jednom z nejmenších
člunů. Kormidelník sešel do kabiny, podívat se, je-li kapitán Barnard ještě
na živu, -- neboť, jak se asi pamatujete, když vzbouřenci vystoupili, byl
ponechán dole. Brzy se oba dva zjevili, kapitán zsinalý na smrt, ale jaksi
zotaven z následků své rány. Promluvil k mužům sotva srozumitelným hlasem,
prose je, aby jej nevyloďovali, ale vrátili se ke svým povinnostem, a slibuje
jim, že je vysadí kdekoli budou chtít a že se nebude pokoušet vydat je spravedlnosti.
Ale tak mohl mluvit i k větrům. Dva neurvalci jej chopili za ruce a hodili přes
zábradlí brigy do člunu, který byl spuštěn, zatím co kormidelník sešel dolů.
Čtyři na palubě ležící muži byli odpoutáni a nařízeno jim, aby šli za ním, což
učinili bez pokusu odporu, zatím co August byl ponechán dál ve svém mučivém
stavu, ač se vzpíral a prosil aspoň o dovolení dát otci sbohem. Do člunu jim
byla dána hrst sucharů a džbán vody, ale ani stožár, ani plachta, veslo ani
kompas. Člun byl několik minut vlečen za lodí, zatím co se vzbouřenci radili
znovu; konečně byl odříznut a ponechán vlnám. Zatím se snesla noc, - nebylo
vidět měsíc ani hvězdy - a ač nevál zrovna příliš silný vítr, čeřily se krátké,
ošklivé vlny. Člun zmizel ve chvíli z dohledu a bědným trpitelům, kteří v něm
zůstali, kynula pramalá naděje. Tato událost stala se na 35°30’ severní šířky a
61°20’ západní délky, tedy v blízkosti Bermudských ostrovů. August se tak
snažil utěšit myšlenkou, že se buď člunu podaří dorazit ke břehu, nebo se
dostat dost na blízko, kde se už potká s pobřežními loděmi.
Briga rozepiala všecky plachty a pokračovala ve svém
původním směru k jihozápadu, neboť vzbouřenci měli chuť na nějakou pirátskou výpravu,
na níž, jak ze všeho bylo lze vytušit, měla být zabrána jistá loď, plující z
Capverdských ostrovů do Porto Rica. Nikdo si nevšímal Augusta, který byl
zbaven pout a směl se procházet sem a tam před schody do kabiny. Dirk Peters
choval se k němu dost laskavě, při jedné příležitosti zachránil ho i před
kuchařovou surovostí. Jeho stav byl stále co nejnejistější, neboť muži byli
stále opilí a nebylo možno se spoléhat na stálost jejich dobré nálady a jejich
nevšímavost k němu. Svou úzkost o mne však nicméně pokládal za nejnešťastnější
okolnost v celém svém postavení; a já neměl nikdy opravdu důvodu o upřímnosti
jeho přátelství nějak pochybovat. Nejednou se rozhodl odhalit vzbouřencům
tajemství mé přítomnosti na lodi, ale byl od toho odrazen jednak myšlenkou na
ukrutnosti, jež už spatřil, a jednak nadějí, že mi už snad brzy bude moci
přinést úlevu. Na tuto poslední možnost ustavičně číhal; ale přese všecko stálé
bdění uplynuly tři dny od té doby, co byl člen spuštěn, aniž se mu naskytla
jaká příležitost. Konečně třetího dne v noci přišel silný vítr od východu a kde
kdo na palubě byl vy zván pomoci s plachtami. Za zmatku při tom nepozorovaně
sešel dolů a do kajuty. Jaký byl jeho žal a hrůza, když viděl, že jeho kajuta
je přeměněna v skladiště různých námořních potřeb a nářadí, a že několik sáhů
starého lama, jež bylo uloženo pod schody do kajut, bylo odtud odvlečeno, aby
bylo uděláno místo nějaké bedně, a leželo zrovna na padacích dveřích. Nepozorovaně
je odstranit bylo nemožno a tak se vrátil co nejrychleji na palubu. Když
přišel nahoru, kormidelník ho uchopil za krk a s otázkou, co dělal v kabině,
už jím chtěl mrštit přes levé zábradlí, když jeho život byl opětně za. chráněn
zakročením Dirka Peterse. August byl sevřen do okovů ( jichž bylo několik párů
na palubě) a pevně spoután na nohou. Pak byl vzat do mezipalubí a hozen do
spodní kotevní kóje u přední přepážky s ujištěním, že nevkročí nohou na palubu,
»leda až briga přestane být brigou.« To byla slova kuchařova, jenž jej do kóje
hodil; je těžko možno říci, co přesně tou větou myslel. Celá záležitost však
dala konečný prostředek k mému vyproštění. jak se co nejdříve ukáže.
V.
Po několik minut po kuchařovu odchodu z přídě August se
oddal zoufalství bez nejmenší naděje, že kdy živ tu kóji opustí. Rozhodl se
tedy, že poví prvnímu, kdo přijde, o mém postavení, mysle, že je pro mne lepší,
zkusit své štěstí se vzbouřenci, než bídně zahynout žízní v podpalubí; neboť
bylo už deset dní, co jsem byl uvězněn a můj džbán vody nebyl dostatečnou
zásobou ani na čtyři. Za těchto úvah náhle ho napadlo, že by snad bylo možno
dostat se ke mně hlavním podpalubím. Za jiných okolností těžkost a nebezpečnost
toho podniku byly by mu zabránily pokusit se o to, ale že měl v každém případě
pramalou vyhlídku na život, měl tedy i malou bázeň jej ztratit; a tak se
soustředil na tento úkol.
Jeho první starostí byly okovy na rukou. S počátku neviděl
prostředku, jak se jich zbavit, a bál se, že bude tak v samém začátku podlomen,
ale po lepší prohlídce shledal, že lze pouta libovolně svléci a navléci jen s
velmi nepatrnou námahou a obtíží, pouhým provlečením rukou, neboť tento druh
želez byl naprosto nezpůsobilý k spoutání mladých osob, u nichž slabší kosti
lehce povolí tlaku. Dále si vyprostil i nohy a ponechav si na nich provaz tak,
aby jej snadno hned utáhl, kdyby někdo přišel, počal zkoumat přepážku tam, kde
hraničila s kójí. Pažení zde bylo z měkkých smrkových fošen, na palec silných,
a viděl, že by nedalo velikou práci probourat se na druhou stranu. V té chvíli
zaslechl čísi hlas na schodech na příď a sotva měl dost času navléci zas pravou
ruku do pout (levá nebyla uvolněna), a utáhnout provaz kol kotníků, když
vstoupil Dirk Peters, následován Tygrem, jenž ihned skočil do kóje a lehl si.
Pes byl na loď přiveden Augustem, jenž znal mou náklonnost k zvířeti a myslel,
že budu mít radost, budu-li jej zde mít s sebou. Došel proň k nám domů hned,
jak mne odvedl do skrýše, ale zapomněl zmínit se mi o tom, když mi přinesl
hodinky. Od vzpoury ho August neviděl, až teprv když přišel za Dirkem Petersem,
a měl ho za ztracena, mysle, že byl snad shozen přes palubu některým z
lotrovských ničemů kormidelní. kovy party. Později bylo zjištěno, že Tygr
zalezl do díry pod člunem, odkud se nemohl vymotat, protože neměl dost místa k
obrácení. Peters ho konečně pustil ven a v jisté šlechetnosti, kterou můj
přítel uměl ocenit, přivedl mu ho teď na příď jako společníka, nechav mu
zároveň trochu soleného hovězího masa a pár brambor se džbánem vody; pak vyšel
na palubu se slibem, že zítra přijde zas a přinese mu více potravy.
Když byl pryč, vyvlékl si August ruce z pout a uvolnil
nohy. Pak odhrnul konec žíněnky, na níž ležel, a počal nožem (neboť lotři
neuznali za nutno ho prohledat) ze všech sil prořezávat jedno z prken přehrady,
co možná při samé podlaze kóje. Vyvolil to místo k řezání proto, že, kdyby byl
náhle vyrušen, mohl své dílo snadno zakrýt prostým spuštěním žíněnky do její
původní polohy. Po celý zbytek dne nebyl však vyrušen ničím a v noci měl prkno
úplně prořezáno. Zde musím podotknout, že nikdo z posádky nespal na přídi a
všichni od vzpoury se zdržovali hlavně v kabině, kde pili víno a hodovali ze
zásob kapitána Barnarda, a o brigu se nestarali více, než bylo nejnutněji
třeba. Tyto okolnosti byly ovšem velice příznivy jak mně, tak Augustovi; neboť
být jinak, bylo by mu nemožno dostat se ke mně. Takto však pokračoval ve svém
díle s důvěrou ve zdar. Nicméně však počalo už skoro svítat, než skončil druhý
průřez prkna (jenž byl asi na stopu nad prvním), a prorazil si tak otvor dost
široký, aby se jím mohl protáhnout na hlavní spodní palubu. Když tam byl,
dostal se s malými obtížemi ke spodní podpalubní mříži, ač při tom musel lézt
přes haldy olejových sudů, navršených skoro až k horní palubě, takže se sotva
mohl provléci. Když dospěl ke mříži, shledal, že Tygr jde za ním a protahuje se
mezi dvěma řadami beček. Ale bylo už příliš pozdě, pokusit se ke mně dojít
před jitrem, pro hlavní obtíž, jak projít těsně narovnaným nákladem spodního
podpalubí. Rozhodl se tedy vrátit se a čekat do příští noci. S takovým úmyslem
počal uvolňovat mříž, aby se tím nezdržoval, až přijde zase zpět. Sotva mříž
uvolnil, Tygr skočil nedočkavě k malému, tím povstalému otvoru, chvilku jej
očenichával a pak dlouze zavyl, škrabaje, jako by prackami chtěl příklop odstranit.
Dle jeho počínání nebylo pochyby, že mne v mém žaláři ucítil a August přišel na
možnost, že by se pes mohl dostat až ke mně, kdyby ho prostrčil. A tu ho
napadlo poslat mi zprávu, poněvadž bylo nanejvýš nutno, abych nezkoušel dostat
se ze .skrýše, zejména nikoli za daných okolností, a poněvadž nebylo jisto, že
se ke mně bude moci vypravit zítra, jak zamýšlel. Pozdější události ukázaly,
jak šťastná to byla myšlenka; protože nedostat tu zprávu, byl bych si určitě
vymyslil nějaký plán, jakkoli zoufalý, pobouřit posádku a tím bych velice
pravděpodobně zahubil životy nás obou.
Rozhodnuv se, že mi napíše, narazil na obtíž, jak nabýt
psacího náčiní. Ve chvíli udělal ze starého párátka pero, a to jen po hmatu,
neboť v mezipalubí bylo jak v pytli. Papíru měl dosti ze zadní stránky dopisu,
- kopie podvržené zprávy od pana Rosse. Byl to vlastně dopis původní, ale že
rukopis nebyl dobře napodoben, napsal August jiný, strčiv tento šťastně do
kapsy kabátu, kde byl nyní co nejvhodněji nalezen. Scházel mu jen inkoust,
Ihned si však zaň opatřil náhradu tím, že se lehce řízl nožem do prstu, vzadu
těsně nad nehtem, odkud vytrysklo hojně krve, jako obvykle z ran v těchto
místech. Napsal tedy zprávu, jak nejlépe ve tmě a za těchto okolností uměl.
Krátce mi oznámil, že vypukla vzpoura; že kapitán Barnard byl vyloděn a dále,
pokud jde o potravu, že mohu čekat okamžitou pomoc, ale nesmím se pokoušet
dělat jakýkoli poplach. Končil slovy: »Načmáral jsem to krví, - tvůj život
závisí na tvém setrváni v úkrytu«.
Když svitek papíru přivázal na psa, pustil ho otvorem;
sám pak se co nejrychleji vrátil na příď kde shledal, že nikdo z posádky
pravděpodobně za jeho nepřítomnosti nepřišel. Aby zakryl otvor v přepážce,
zarazil nad něj nůž a pověsil naň námořnickou kazajku, jež byla v kóji. Znovu
pak navlékl. na ruce okovy a kolem kotníků provaz.
Sotva to zařídil, sestoupil k němu Dirk Peters, velmi
opilý, ale ve skvělé náladě a nesl s sebou příděl jídla na den. Byl to asi
tucet velikých irských smažených brambor a džbán vody. Poseděl chvíli na bedně
u lůžka a mluvil od plic o kormidelníkovi a o věcech všeobecně se týkajících
brigy. Jeho chování bylo nanejvýš vrtošivé a přímo zvláštní. V jedné chvíli byl
August jeho podivným jednáním přímo až poděšen. Konečně však Peters odešel na
palubu, zamumlav pouze slib, že vězni přinese zítra dobrý oběd. Mezi dnem sešli
dolů dva muži (harpunáři), provázeni kuchařem, všichni tři nejvýš opilí. Jako
Peters mluvili beze všech okolků a nepokrytě o svých plánech. Zdálo se, že jsou
velice rozdílných mínění o cíli plavby, neshodujíce se v ničem, krom přepadení
lodi od Kapverdských ostrovů, kterou, jak čekali, musejí potkat každou
hodinou. Pokud bylo možno zjistit, vzpoura nevypukla pouze pro lup, ale hlavní
podnět k ní dala osobní zášť kormidelníkova ke kapitánovi Barnardovi. Zdálo se,
že mezi mužstvem jsou hlavní dvě strany, - jedna vedená kormidelníkem a druhá
kuchařem. První byla pro to; aby byla chycena první loď, jež se namane, a aby
byla zařízena na některém ze Západoindických ostrovů k pirátské plavbě. Druhá
strana však, silnější, a k níž patřil Dirk Peters, byla pro to, aby se
pokračovalo v původním směru brigy do jižního Tichého oceánu a tam pak buď aby
lovili velryby nebo se rozhodli jinak, jak se ukáže podle okolností.. Vyprávění
Dirka Peterse, jenž často tyto končiny navštívil, měla zřejmě velkou váhu u
vzbouřenců, kteří byli na vahách mezi zpolahotovými představami o zisku a
zábavě. Zdůrazňoval předně, že najdou spousty nového a zábavného na nesčetných
ostrovech Tichého oceánu; dále to, že tam budou mít naprostou bezpečnost a
svobodu před jakýmkoli nátlakem; ale hlavně skvělost tamního podnebí, hojnost
dobrého bydla a rozkošně krásných žen. Do dneška nebylo pevně nic rozhodnuto,
ale líčení míšence lodivoda silně působilo na žhavou obraznost námořníků a bylo
zcela pravděpodobno, že jeho úmysly přec budou uskutečněny.
Všichni tři muži asi po hodině odešli a po celý den už
nikdo na příď nepřišel. August ležel klidně skoro do noci. Potom se vyvlékl z
provazů a želez a chystal se k svému pokusu. V jednom lůžku nalezl lahev a
naplnil ji vodou, nechanou mu Petersem, nacpav si zároveň do kapes studené
brambory. K velké své radosti našel i lucernu a kouskem lojové svíčky. Tu mohl
kdykoli rozžehnout, neboť měl krabičku fosforových sirek. Když se pak úplně setmělo,
prolezl otvorem v přepážce, upraviv prozřetelně prostěradla v kóji tak, aby se
zdálo, že jimi někdo je přikryt. Když pak byl uvnitř, pověsil kazajku zas na
nůž, aby zakryl otvor, - což bylo snadno, neboť vyříznutou část vložil na otvor
až potom. Nyní byl na hlavní spodní palubě a jal se jako dříve protahovat se
mezi horní palubou a olejovými sudy k hlavní spusti. Dospěv k ní, zažehl kus
svíčky a sestupoval, tápaje a velikou obtíží mezi nákladem podpalubí. Po chvíli
byl zaražen nesnesitelným zápachem a dusností ovzduší. Nemohl si představit
možnost, že bych přežil své uvěznění, dýchaje tak dlouho tak těžký vzduch.
Volal mne jménem několikrát, já mu však nedal odpovědi a jeho obavy zdály se
tím jaksi potvrzeny. Briga se prudce kymácela, a náklad dělal tolik hluku, že
bylo marno chtít zachytit jakýkoli slabší zvuk, jako mé oddychování nebo
chrápání. Otevřel lucernu a zdvihl co nejvýš, kdykoli jen bylo možno, tak,
abych zahlédl světlo a jsem-li živ, mohl se radovat, že se pomoc blíží. Ale ode
mne se neozval ani hles a tak předpoklad, že jsem snad mrtev, počal se měnit v
jistotu. Přes to však se August rozhodl, že bude-li jen možno, proklestí si
cestu až k bedně a aspoň se přesvědčí nade vší pochybnost o pravdě svých
domněnek. Prodíral se chvíli dále, v žalostné úzkosti, až náhle shledal, že
chodbička je zabarikádována a není nikterak možno pokračovat směrem, jímž se
vydal. Přemožen dojmy, vrhl se zoufale na zem mezi haraburdí a dal se do pláče
jak dítě. To bylo ve chvíli, kdy zaslechl třesk láhve, jíž jsem mrštil o zem.
Tato věc byla opravdu štěstím, neboť na této příhodě, ať se zdá bezvýznamnou,
závisel celý můj budoucí osud. Uplynulo však mnoho let, nežli jsem se o tom
dověděl. Přirozený stud a lítost nad svou slabostí a nerozhodností bránily Augustovi
svěřit mi ihned to, co teprv důvěrnější a vřelejší styk se mnou ho přiměl
později prozradit. Když seznal, že pokračovat na cestě podpalubím nemůže pro
překážku, kterou nemohl překonat, rozhodl se, že se vzdá pokusu jít ke mně a
hned se vrátí do kóje. Ale než ho v této věci úplně odsoudíme, je nutno povážit
trýznivé okolnosti, jež mu bránily. Noc rychle míjela a jeho zmizení s přídě
mohlo být objeveno; a to by se vskutku i stalo, kdyby se nemohl do kóje vrátit
před svítáním. Svíčka na podstavci dohořívala a nalézt zpáteční cestu ke spusti
bylo ve tmě nanejvýš obtížné. Je rovněž nutno si uvědomit, že měl závažné
důvody myslet, že jsem mrtev, v kterémž případě nic mi už nijak nemohlo
prospět, i kdyby se k bedně dostal a sám by se tím jen darmo vydal řadě
nebezpečí. Volal mne několikrát, ale já mu nedal odpověď. Zůstal jsem už
jedenáct dní a nocí jen s onou trochou vody, která byla ve džbáně, jejž u mne
nechal, a bylo pravděpodobno, že na počátku svého uvěznění jsem jí mnoho
nešetřil, neboť jsem právem mohl čekat brzkou úlevu. Ovzduší podpalubí muselo
se mu, po poměrně svěžím vzduchu mezipalubí, rovněž zdát naprosto otravným a
mnohem nesnesitelnějším, nežli se zdálo mně, když jsem se po prvé uvelebil v
bedně, - neboť všecky spusti byly v té době několik měsíců otevřeny. Přidejme k
tomu i krveprolití a výjevy hrůzy, jež můj přítel nedávno zažil; pak jeho
uvěznění a strasti a těsné uniknutí smrti, spolu s jeho vratkým a nejistým
postavením, v němž stále žil, - okolnosti, jež jsou vesměs schopny podlomit všechnu
duševní sílu, - a čtenář, jako já, velmi snadno pozná, že na jeho zdánlivou
zradu přátelství a věrnosti je nutno hledět spíš se zármutkem nežli hněvem.
Třesk láhve byl zcela zřetelně slyšet, ale August si nebyl
jist, že zvuk vychází z podpalubí. Ten tato pochybnost byla však dostatečným
důvodem, aby vytrval ve svém podniku. Vyšplhal se po narovnaném nákladu až
skoro ke stropu a vyčkav klidu v kývání lodi, zavolal na mne z plného hrdla,
nedbaje v té chvíli nebezpečí, že ho kdo uslyší. Vzpomeňte si, že jeho hlas
tenkrát dospěl až ke mně, ale já byl tak; vyčerpán rozčilením, že jsem mu nebyl
s to odpovědět. Tu, jsa jist, že jeho největší obavy jsou potvrzeny, . slezl
hned s úmyslem vrátit se na příď neztráceje času. Ve spěchu srazil několik
malých beden, jejichž hřmot, jak se upamatujete, jsem zaslechl. A byl už hezký
kus na cestě nazpět, když pád nože ho přinutil opět zaváhat. Ihned se vrátil a
vyšplhav se opět na náklad, zavolal mne zase jménem, vyčkav klidu. Tentokrát
jsem nabyl hlasu k odpovědi. Přešťasten, že mne přec nalezl na živu, rozhodl se
podstoupit každou nesnáz či nebezpečí, jen aby se ke mně dostal. Když se co
nejkvapněji vypletl ze spousty haraburdí, kterým byl sevřen, konečně padl na
volný prostor, jenž mu sliboval lepší průchod, a konečně, po mnohých obtížích,
došel až k bedně, jsa naprosto vyčerpán.
VI.
Hlavní události tohoto vyprávění mi pověděl August ještě
u bedny. Podrobně mi je pak vyložil teprve později. Bál se, aby ho
nepostrádali, a já jen hořel nedočkavostí opustit nenáviděné místo svého
uvěznění. Rozhodli jsme se, že se hned vydáme na cestu k otvoru v přepážce, u
něhož jsem měl prozatím zůstat, co on by prolezl a vyšel na zvědy. Nechat Tygra
v bedně, jsme neměli chuti; ale otázka byla, jak to zařídit jinak. Zdálo se, že
je teď docela klidný, a neslyšeli jsme ho ani dýchat, i když jsme přitiskli
uši až k bedně. Byl jsem jist, že pošel, a odhodlal jsem se otevřít poklop.
Našli jsme ho nataženého, jako ve hlubokém ztrnutí, ale ještě živého. Neměli
jsme mnoho času, ale já se nemohl odhodlat opustit zvíře, jež mi už dvakráte
zachránilo život, bez nejmenšího pokusu o jeho zachránění. Vlekli jsme ho tedy
s sebou dle možnosti, ač s nejvyšší námahou a nesnází; August, v jistých
chvílích, musel přelézat překážky s velkým psem v náručí, - kteréžto námahy já
jsem pro slabost nebyl naprosto schopen. Konečně se nám podařilo dosáhnout
díry; August jí prolezl a Tygr byl strčen za ním. Všecko jsme shledali v
bezpečí a neváhali vzdát upřímný dík Bohu, že nás zachránil z hrozivého nebezpečí,
jemuž jsme ušli. Pro okamžik jsme ujednali, že zůstanu u díry, jíž mne můj
přítel snadno bude moci zásobit částí své každodenní stravy, a kde pak budu mít
výhodu, že budu moci dýchat poměrně čerstvý vzduch.
Abych vysvětlil některé části tohoto vyprávění, kde jsem
mluvil o nákladu brigy, jež se mohou zdát nejasny některým čtenářům, kteří snad
viděli správné a pravidelné nakládání lodi, musím zde říci, že způsob, jímž
tato předůležitá práce byla na »Grampu« provedena, byl nejhanebnější nedbalostí
se strany kapitána Barnarda, jenž nijak nebyl tak pečlivým a zkušeným
námořníkem, jak toho vyžadovala nebezpečná služba, v níž byl zaměstnán.
Správné nakládání se nesmí provádět ledabylým způsobem a četná, nejzhoubnější
neštěstí, pokud má zkušenost sahá, byly přivoděny nedbalostí nebo neznalostí v
této důležité práci. Pobřežní lodi jsou pro shon a spěšnost při nakládání nebo
skládání velmi často vydány neštěstí jen z nedostatku poctivé péče při nakládání.
Hlavní věcí je nepřipustit možnost posunutí nákladu nebo přítěže i při sebe
prudším kymácení lodi. Je tedy nutno dbát nejenom toho, jak je nakládáno, ale i
povahy nákladu a toho, je-li brán náklad plný či částečný. U většiny zboží děje
se nakládání pomocí šroubového lisu. Nakládá-li se na příklad tabák či mouka,
vše je tak těsně napěchováno do podpalubí, že sudy a bečky při skládání bývají
docela zhraněny a trvá určitou dobu, než nabudou zas svého původního tvaru.
Toto pěchování děje se však hlavně proto, aby bylo získáno víc místa v
podpalubí; neboť při plném nákladu takového zboží, jako mouka a tabák, nemůže
být nebezpečí, že by nastalo jakékoli posouvání, nejméně takové, z něhož by
mohly vzniknout nějaké zlé následky. Staly se ovšem i případy, že tento způsob
pěchování měl za následek stavy velice neblahé, zaviněné příčinou naprosto
odlišnou od nebezpečí, hrozícího z posunutí nákladu. Náklad vlny na příklad,
těsně za určitých okolností napěchovaný, může, jak se poznalo, roztaživostí
svého objemu roztrhnout loď venku na moři. Nemůže být rovněž pochyby, že se
totéž může přihodit i s tabákem, když prodělává své obvyklé období kvašení,
nebýt mezer mezi okrouhlými sudy.
Je-li přijímán náklad jen částečný, je třeba obávat se
nebezpečí posunu tím více, a vždy by se měla udělat opatření proti takové
nehodě. Jen ti, kdo zažili velikou vichřici, či ještě spíše ti, kdo zakusili
prudké kývání lodi v náhlém klidu po vichru, mohou si představit ohromnou sílu
lodního rozkyvu a tím i hrozivý náraz, daný všem volným předmětům na lodi.
Tehdy je teprve zvlášť zřejma nutnost opatrného naloďování nákladu jen částečného.
Když přiléhá k větru, zvláště s malou přední plachtou, loď, která nemá správný
výbok, často je vrhána na strany; to se přihází průměrně každých patnáct,
dvacet minut, celkem bez zvláštních nepříznivých následků, předpokládaje, že je
správně naložena. Nebylo-li však tohoto co nejbedlivěji dbáno, při prvním z
takových mohutných zakymácení sveze se celý náklad na stranu, nakloněnou k
vodě a jelikož je lodi naprosto znemožněno dostat se opět do rovnováhy, jak by
se jinak zřejmě stalo, jistě se v několika vteřinách naplní vodou a potopí.
Není přeháněním, řekneme-li, že aspoň polovic případů, v nichž se lodi za
prudkých vichrů na moři potopily, je zaviněna posunutím nákladu nebo přítěže.
Bere-li se na loď částečný náklad jakéhokoli druhu, když
se vše složilo co možno nejtěsněji, má to být pokryto podlahou tlustých
posuvných fošen, kryjících celou šíř lodi. Na fošnách je třeba postavit silné
prozatímní vzpěry, dosahující až k hořejším trámům a udržující tak všechno na
místě. Při nákladu obilí či podobných věcí, jsou nutna další opatření.
Podpalubí, naplněné zcela obilím před vyplutím. nebude u cíle mít více, nežli
dvě třetiny nákladu, ač náklad, měřený příjemcem měřice za měřicí, daleko
překročí udané množství (pro nabobtnání zrna). To se stává tím, že se náklad
cestou slehne, a je to tím patrnější, čím je počasí drsnější. Obilí, do lodí
volně nasypané, byť bylo prkny a vzpěrami sebe líp zajištěno, bude se přec
sléhat při dlouhé plavbě tak mocně, že může zavinit velmi nešťastné nehody. Aby
se tomu zabránilo, je nutno před vyplutím užít všech prostředků k upevnění
nákladu; toto se stává četnými způsoby, z nichž lze uvést vrážení klínů do
obilí. Ale i když se vykoná všecko a když se sebe víc práce vynaloží k zajištění
posuvných fošen, ani jeden námořník, který ví, co se může stát, nebude se cítit
za vichru v bezpečí s nákladem obilí na lodi, tím méně s nákladem částečným. A
přes to je na sta našich pobřežních lodí, a jak se zdá, i mnohem víc z
evropských přístavů, jež denně jezdí s částečným nákladem, dokonce nákladem
velmi nebezpečného druhu, bez jakýchkoli ochranných opatření. Je věru div, že
se nestává neštěstí víc, než se opravdu stává. Žalostný příklad takové
neopatrnosti je vidět, pokud vím. v případě kapitána Joela Rice ze škuneru
»Bludice«. který plul z Richmondu (Virginie) do Madeiry, s nákladem obilí,
roku 1825. Kapitán konal už nejednu plavbu bez vážných nehod, ač nebyl zvyklý
věnovat nákladu větší pozornosti., nežli co by jej obvykle zajistil. Před tím nikdy
neplul s nákladem obilí a tak dal, při této příležitosti, obilí do lodi jen
volně nasypat, takže ji naplnil něco přes polovic. Za první části své plavby
plul jen s lehkým větrem; ale když se dostal asi na den plavby od Madeiry,
přihnal se vichr od severovýchodu, a donutil loď přilehnout. Pustil škuner po
větru pouze s dvojpásou přední plachtou, takže plul tak pěkně, jak jen lze
očekávat a nenabral ani kapky vody. Navečer, když vichr poněkud ustal, loď se
houpala nestejnoměrněji nežli dřív, nicméně však plula dobře, až náhle po
prudkém nárazu, padla na pravý bok. Bylo pak slyšet, jak se obilí přesívá
proudem, a jak prudkost pohybu proráží hlavní spusť. Loď se potopila jako
střela. To se přihodilo na doslech od malé šalupy z Madeiry, jež vylovila muže z
posádky (jediného, jenž se zachránil), a která plula ve vichru s naprostou
jistotou, jak jen může vskutku plout loď, dobře řízená.
Náklad na »Grampu«, - lze-li vůbec nazvat nákladem, co
bylo o málo lepší než bez ladu a skladu nakupené sudy na olej[1]
a lodní nářadí, - byl srovnán velmi ledabyle. Hovořil jsem už o stavu předmětů
v podpalubí. Na spodní palubě (jak jsem už předeslal) bylo dosti místa, abych
se protáhl mezi sudy na olej a horní palubou; kolem hlavní spusti bylo rovněž
necháno místo a v nákladu všude dost volného prostoru. U díry, již August v
přepážce vyřízl, bylo dost místa pro celý sud a v tomto prostoru jsem se já
volně prozatím usadil.
Když se můj přítel šťastně dostal do kóje a zas si navlékl
pouta a provaz, byl už bílý den. Měli jsme na čase, že jsme se vrátili, neboť
sotva všecko upravil, vešel kormidelník, Dirk Peters a kuchař. Mluvili chvíli o
lodi z Kapverdských ostrovů, a zdáli se nedočkavě čekat, až se objeví. Konečně
kuchař přistoupil k loži, na němž August ležel a posadil se mu v hlavách. Ze
svého úkrytu mohl jsem vše vidět a slyšet, neboť vyříznutý poklop nebyl vsazen
a já jsem co chvíli čekal, že černoch se opře o kazajku, visící nad ním, aby
zakryla otvor, v kterémž případě vše by se vyzradilo a naše životy byly by
určitě ihned ztraceny. Ale náš šťastný los zvítězil; a ač se jí černoch
přečasto dotkl, jak se loď houpala, nikdy se o ni tak neopřel, aby učinil
objev. Spodní kraj kazajky byl dobře k přepážce připevněn, takže nemohl být
otvor spatřen, kdyby se kazajka posunula k jedné straně. Po celou tu dobu Tygr
ležel v nohách na loži a jak se zdálo, poněkud se zotavil, neboť jsem chvílemi
mohl vidět, jak otvírá oči a dlouze oddychuje.
Po několika minutách kormidelník s kuchařem vyšli na
palubu a nechali dole jen Dírka Peterse, jenž, sotva byli pryč, sedl si na
místo, kde seděl kormidelník. Počal mluvit s Augustem velice družně a mohli
jsme teď vidět, že jeho patrné opilství, pokud tu byli oba druzi, bylo úplně
strojeno. Odpovídal na všecky otázky mého přítele docela přímo; řekl, že
nepochybuje, že jeho otec byl vyloven, neboť krátce před západem slunce, co byl
vyloděn, bylo vidět asi pět lodí; a mluvil i jinak těšivě, což mi působilo
nemenší radost než údiv. Opravdu, počal jsem se těšit nadějí, že s Petersovou
pomocí budeme se moci nakonec zas brigy zmocnit, a zmínil jsem se o tom
Augustovi při první příležitosti. Pokládal to za možno, ale tvrdil, že je prý
nutno být velmi opatrným, nežli se do toho pustíme, neboť míšencovo chování
zdálo se být následkem nejvrtošivějšího rozmaru; a věru bylo nanejvýš nesnadno
říci, byl-li kdy při zdravých smyslech. Peters odešel nahoru asi za hodinu a
vrátil se teprve k poledni, kdy přinesl Augustovi pořádnou porci solené
hověziny a pudingu. O to, když jsme osaměli, jsem se s přítelem od srdce
rozdělil a už se otvorem nevrátil. Nikdo už na příď toho dne nepřišel a v noci
jsem vklouzl do Augustova lože, kde jsem spal zdravě a sladce až skoro do
jitra, kdy mne probudil, slyše hřmot na palubě, a tak jsem se vrátil co
nejrychleji do své skrýše. Když se rozbřesklo, shledali jsme, že Tygr se sebral
už skoro úplně a nejevil známek hydrophobie, neboť se napil vody mu podané s
velikou a zřejmou chutí. Toho dne nabyl už úplně všech svých sil i chuti. Jeho
podivné chování jistě bylo výsledkem otravného vzduchu v podpalubí a naprosto
nebylo vzteklinou. Jaká byla má radost, že jsem ho mermo chtěl vzít s sebou z
bedny. Ten den byl třicátý červen, a třináctý den od vyplutí »Grampu« z Nantucketu.
Druhého července sešel do kóje kormidelník, jako obvykle
opilý a ve skvělé náladě. Přistoupil k Augustovu loži a poklepav ho po zádech,
zeptal se ho, myslí-li, že se může dobře chovat, když ho osvobodí a chce-li mu slíbit,
že už nepůjde do kabiny. Přirozeně, že na to můj přítel ochotně přisvědčil a
neurvalec ho pustil na svobodu, když mu dal napít z láhve rumu, kterou vytáhl
z kapsy kabátu. Pak oba vystoupili a já Augusta neviděl asi tři hodiny.
Konečně sešel s dobrými zprávami, že dostal dovolení chodit dle libosti po
přídi brigy, kdekoli před hlavním stožárem a že mu kázali spát zase na přídi,
jako dřív. Zároveň mi přinesl dobrý oběd s hojnou zásobou vody. Briga stále
ještě křižovala mořem, pátrajíc po lodi z Kapverdských ostrovů, a tu se náhle v
dohledu zjevila plachta, o níž se myslelo, že je to ta, o niž právě jde.
Jelikož události následujících osmi dní mají malý význam a jen nepřímý vztah k
hlavním příhodám mého vyprávění, podám je zde rychle ve formě denníku, neboť je
docela vynechat nechci.
3. července. - August mi opatřil tři
pokrývky, z nichž jsem si upravil pohodlné lůžko ve skrýši. Toho dne nesešel
nikdo, než můj přítel. Tygr se uvelebil na loži zrovna u otvoru a tvrdě spal,
jakoby dosud nezotaven z následků choroby. Navečer narazil na brigu velmi
prudký vichr, než mohly plachty být svinuty a málem by ji zvrátil. Nicméně
náraz ihned ustal a nezpůsobil jiné škody, než že roztrhl přední horní plachtu.
Dirk Peters byl k Augustovi celý den velice laskav a měl s ním dlouhý rozhovor
o Tichém oceánu a ostrovech, které v těch končinách navštívil. Ptal se ho,
nechtěl-li by se vzbouřenci podniknout výzkumnou a zábavnou plavbu do těch
končin a dodal, že mužstvo se prý zvolna přidává k názoru kormidelníkovu. Na to
August uznal za nejlíp odvětit, že půjde rád na to dobrodružství, protože se
nedá dělat nic lepšího a ježto všecko mu je lepším, nežli pirátský život.
4. července. - Loď, kterou bylo vidět, jak
se ukázalo, byla malá briga z Liverpoolu a tak ji nechali plout bez obtěžování.
August trávil většinu času na palubě, aby se, pokud mu bylo lze, dověděl co
nejvíc o úmyslech vzbouřenců. Měli mezi sebou často prudké hádky, - při jedné
harpunář Jim Bonner byl svržen do moře. Kormidelníkova strana nabývala půdy.
Jim Bonner patřil k partě kuchařově, jejímž stoupencem byl i Peters.
5. července. - Za svítání přišel ostrý vítr
od západu, který se k poledni zesílil ve vichr, takže briga mohla ponechat jen
vratiplachtu a plachtu přídní. Při svinování přední vrchní plachty, Simms,
jeden z obecných pomocníků, patřící rovněž ke straně kuchařově, padl s paluby,
jsa značně opilý a utopil se, - aniž se k jeho zachránění co podniklo. Všech
mužů na palubě bylo nyní třináct, to jest: Dirk Peters; Seymons, černý kuchař;
- Jones; - Greely; Hartman Rogers a William Allen, ze strany kuchařovy;
kormidelník, jehož jména jsem se nikdy nedověděl; Absalon Hicks; - Wilson;
John Hunt a Richard Parker, ze strany kormidelníkovy; mimo to August a já.
6. července. - Vichr dul celý den v
nejprudších nárazech, provázených deštěm. Briga nabrala spárami dost vody a
jedna pumpa byla stále v činnosti, při čemž August musil též pomáhat. Krátce
před soumrakem plula těsně kolem nás nějaká velká loď, jež byla spatřena teprve,
když byla na doslech. Vzbouřenci mysleli, že je to ta, na niž číhají.
Kormidelník na ni zavolal, ale odpověď zanikla v hukotu větru. V jedenáct
hodin se doprostřed paluby navalila velká vlna, která utrhla velký kus brlení
na levém boku, kromě menších škod. K ránu se počasí zlepšilo a za východu
slunce vál jen slabý vítr.
7. července. - Po celý tento den bylo moře
těžce rozvlněno a briga, velice lehká, nesmírně se kymácela a mnoho věcí v
podpalubí se uvolnilo, jak jsem mohl jasně slyšet ze své skrýše. Trpěl jsem
velice mořskou nemocí. Peters toho dne měl dlouhý rozhovor s Augustem a oznámil
mu, že dva muži z jeho party, Greely a Allen, přešli ke kormidelníkovi a
rozhodli se stát se piráty. Dal pak Augustovi několik otázek, kterým on tehdy
přesně nerozuměl. Ten večer se voda v lodi velice vzmohla, a těžko se to dalo
napravit, protože trhlina vznikla napětím kostry a voda se nabírala spárami.
Jedna z plachet byla zmuchlána a vecpána pod bok, což nám poněkud pomohlo,
takže jsme vtékání trochu zamezili.
8. července. - Při východu slunce začal vát
lehký vítr od východu, a kormidelník brigu otočil k jihozápadu s úmyslem zajet
na některý ze Západoindických ostrovů, u provést své pirátské plány. Proti tomu
nebyl ani Peters ani kuchař, - August o tom aspoň ničeho neslyšel. Od úmyslu
zmocnit se lodi od Kapverdských ostrovů bylo upuštěno. Voda tekoucí do lodi
byla snadno zdolávána jednou pumpou, pracující tři čtvrti hodiny. Plachta byla
zpod boku vytažena. Během dne byly hlášeny dva malé škunery .
9. července. - Pohoda. Všechny ruce
zaměstnány opravou brlení. Peters měl zas dlouhý rozhovor s Augustem a mluvil
ještě víc od plic než dříve. Pravil, že ho nic ne. přinutí při jmout názory
kormidelníkovy a přímo naznačil úmysl vyrvat mu brigu zase z rukou. Ptal se
mého druha. může-li spoléhat v tom případě na jeho pomoc, na což mu August
odvětil bez váhání »ano«. Peters pak pravil, že přezví, jak ostatní z party o
tom soudí, a odešel. Po zbývající část dne August nenasel příležitost si s ním
v soukromí promluvit.
VII.
10. července. - Hlásila se briga z Ria,
plující do Norfolku. Počasí mlhavé, s měnivým větrem od východu: Zemřel
Hartman Rogers, jenž byl osmého července jat křečí po vypití sklenice grogu.
Tento muž byl z party kuchařovy, člověk, na něhož Peters nejvíce spoléhal. Řekl
Augustovi, že myslí, že ho kormidelník asi otrávil, a kdyby sám nebyl na
stráži, že by co nevidět mohl přijít na řadu on. Nyní z jejich party zbýval už
jen on, Jones a kuchař, - na druhé straně jich bylo pět. Mluvil s Jonesem o
tom, aby se kormidelníkovi velení odňalo, ale ježto návrh byl přijat jen
chladně, vzdal se všeho dalšího úsilí v té věci, jakož i toho, aby vůbec co
kuchařovi řekl. Bylo dobře, jak se ukázalo, že byl tak opatrný, neboť odpoledne
kuchař oznámil své rozhodnutí dát se ke kormidelníkovi a také skutečně k té
straně přešel, zatím co Jones si našel záminku k hádce s Petersem a naznačil
mu, že kormidelníkovi poví o zamýšleném plánu. Teď nebylo zřejmě času nazbyt a
Peters prohlásil své rozhodnutí, že se pokusí stůj co stůj lodi se zmocnit,
ovšem když mu August poskytne v tom pomoc. Můj přítel ho ihned ujistil ochotou
ke každému plánu v tomto smyslu, a maje chvíli za vhodnou, řekl mu o tom, že
jsem na lodi. Nad tím byl míšenec stejně udiven jako potěšen, neboť neměl
pražádné důvěry k Jonesovi, jejž už pokládal za přívržence strany kormidelníkovy.
Hned sešli dolů, August na mne zavolal jménem a my se s Petersem brzy seznámili
.Bylo usneseno, že se pokusíme zmocnit se lodi při nejbližší příležitosti,
pustivše Jonese plně ze svých počtů. V případu zdaru jsme chtěli s brigou
dorazit do prvního přístavu, jenž se nám namane, a odevzdat ji. Přeběhnutí jeho
druhů ke kormidelníkovi zmařilo Petersův záměr plout do Tichého oceánu, -
dobrodružství, jež nebylo možno konat bez posádky; nyní se spoléhal, že bude u
soudu buď osvobozen, z důvodu, že nebyl při smyslech (což, jak tvrdil slavnostně,
zavinilo, že se zúčastnil vzpoury), nebo že, bude-li přec uznán vinným, dostane
milost na Augustovo a moje doporučení. Naše porady byly prozatím přerušeny voláním:
»Všichni k plachtám!« a Peters s Augustem odběhli na palubu.
Jako obyčejně skoro všichni muži byli opilí a, než mohla
plachta být úplně svinuta, prudký náraz větru překotil brigu zas na bok. Ale
když byla plachta odstraněna, briga se přece zdvihla, nabravši při tom notné
množství vody. Sotvaže bylo vše zajištěno, zachytil loď druhý náraz a hned pak
třetí, ale bez poškození. To všecko nasvědčovalo, že přijde vichr, jenž se
skutečně brzy na to s velikou zuřivostí od severozápadu přihnal. Vše bylo co
nejlíp v pořádku a přiléhali jsme, jako obvykle, se skasanou přední plachtou.
Když nastávala noc, vichr zesílel co nejprudčeji a moře se rozvlnilo. Peters
přišel s Augustem na příď a pokračovali jsme ve svých poradách.
Shodli jsme se všichni, že nemůže přijít chvíle příznivější
k provedení našeho plánu, protože ve chvíli jako teď podobný pokus nikdy nebude
předvídán. Jelikož briga krásně přiléhala, nebude nutno se starat o řízení, až
nastane pohoda, kdy, zdaří-li se náš plán, budeme moci přibrat jednoho či snad
dva vzbouřence, aby nám pomohli dopravit loď do přístavu. Největší potíží byla
veliká nerovnost našich sil. My byli pouze tři, v kabině jich bylo devět. Dále
pak, i všecky zbraně měli v rukou, kromě dvou malých pistolí, jež Peters při
sobě schoval, a velký námořnický nůž, který stále měl v opasku u kalhot. Z
některých známek, jako na příklad z toho, že žádná věc, jako sekyra či sochor,
neležely na svém místě, počali jsme s obavami soudit, že kormidelník má
podezření, aspoň pokud jde o Peterse, a že užije každé příležitosti, aby se ho
zbavil. Opravdu, bylo zcela jasno, že s plánem, pro nějž se rozhodnem, je třeba
velmi a velmi si pospíšit. Měli jsme však proti sobě velikou přesilu, jež nás
nutila jednat s nejvyšší opatrností.
Peters navrhoval, že vyjde na palubu, dá se do řeči s
hlídkou (Allenem) a jak jen bude moci, shodí ho, vyčíhav dobrou příležitost,
bez obtíží a poplachu do moře; že já a August pak vyjdeme za ním a pokusíme se
opatřit si na palubě nějaké zbraně; a potom společně vyrazíme a zmocníme se
schodů ke kabině dříve, než oni budou moci pomýšlet na odpor. Tomuto jsem se
však já opřel, neboť jsem nemohl uvěřit, že by kormidelník (jenž byl tak
prohnaný ve všem, co se netýkalo jeho pověrčivých předsudků), dal se takto
snadno zaskočit. Už pouze ta věc, že byla vůbec na palubě hlídka, byla
dostatečným důkazem, že je na stráži, - neboť krom lodí, na nichž se kázeň
vymáhá co nejpříměji, není zvykem dávat hlídku na palubu, když loď za vichru
přiléhá. Jelikož mluvím hlavně, ne-li výlučně, k těm, kteří nikdy na moři
nebyli, je nutno vyložit přesný stav lodi za těchto okolností. Přiléhání, čili
v námořní hantýrce »přilejhání«, je opatření užívané k různým cílům a prováděné
rovněž různými způsoby. Za mírného počasí je často užíváno s úmyslem, aby se
loď prostě zastavila, počkala na jinou neb podobně. Je-li loď, která přiléhá,
pod všemi plachtami, provádí se to obvykle otočením části plachet, aby do nich
zabral vítr od zadu, čímž se loď zastaví. Ale teď mluvíme o přiléhání za
vichru. Užívá se ho, duje-li vítr proti lodi a je-li prudký, a loď má plout
dále s plachtami bez ne. bezpečí překocení; pak někdy, i když je vítr sic
příznivý, ale moře příliš rozbouřeno, a loď má plout dále po větru. Musí-li loď
rychle uhánět po větru na velmi vzedmutém moři, mnoho škody vznikne tím, že se
voda nabírá přes záď a často i prudkým klesáním dopředu. Proto se toho užívá
jen zřídka a jen v krajní nutnosti. Když má loď trhliny, často se nechává
větrem nést i je-li moře co nejbouřlivější; neboť když přiléhá, pak její spáry
se jistě budou silně otvírat pod prudkým napětím, což nebývá, když se dá větrem
nést. Též se často stává, že je nutno loď pustit po větru, buď je-li vichr tak
nad míru zuřivý, že by snad na kusy roztrhal plachtu, jíž je užito k řízení
přídi směrem k větru, nebo když nesprávné zbudováni lodi, či jiné příčiny,
brání tohoto hlavního způsobu užít.
Za vichru přiléhají lodi různým způsobem, podle povahy
jejich konstrukce. Některé nejlépe přiléhají s přední plachtou a to je, myslím,
plachta, jíž se užívá nejčastěji. Velké, řádně vybavené lodi, mají proto
plachty zvláštní, tak zvané vichrné stěhlové plachty. Ale někdy je užito jen
prosté kosatky, jindy zas kosatky a přední plachty, nebo dvojpásé přední a
nezřídka i zadních plachet. Přední horní plachta, jak se často zjistí, hodí se
k tomuto účelu mnohem líp, než všechny druhé. »Grampus« přiléhal většinou se
sřasenou přední plachtou.
Když má loď přiléhat, natočí se směrem proti větru těsně
do té míry, aby naplnil plachtu, pod níž loď pluje, když je hnána od zadu, - to
jest, když je napiata napříč přes trup lodi. Když je to hotovo, stočí se špice
o několik stupňů od směru, odkud vane vítr, a tu bok větrné strany je
přirozeně vydán nárazu prudkých vln. V takové poloze přepluje dobrá loď
nejprudší vichr, aniž by nabrala jen kapky vody a potřebovala jakoukoli další
pozornost mužstva. Kormidlo obvykle bývá přivázáno, ale je to naprosto
zbytečno (leda snad, že působí hluk, když je volné), neboť kormidlo nemá
nejmenšího významu pro loď, když přiléhá. A je i mnohem líp nechat kormidlo
volné, než je přivázat, neboť může být prudkými vlnami snadno uraženo, nemá-li
dost místa k volnému pohybu. Pokud plachta drží, dobře zbudovaná loď se udrží v
rovnováze a přepluje každé moře, jakoby byla nadána životem a rozumem.
Jestliže však prudkost větru roztrhá snad plachtu na kusy
(k čemuž za normálních poměrů je třeba skutečného hurykánu), pak ovšem hrozí
vážné nebezpečí. Loď se pak odkloní od větru a tím, že nastaví bok vlnám, je
jim vydána na milost a nemilost; jedinou záchranou v takovém případě je, pustit
ji klidně po větru a nechat ji jím hnát, dokud by nebylo lze napnout plachtu
jinou. Jsou lodi, jež přiléhají i bez plachet, ale to není dost jisté při
bouřlivém moři.
Ale vraťme se k věci. Nebylo nikdy zvykem kormidelníkovým
stavět hlídku na palubu, když loď přiléhá, a fakt, že to učinil nyní, spolu s
okolností, že sekery a sochory zmizely, nás jasně přesvědčilo, že se mužstvo
příliš dobře střeží, aby nebylo přepadeno způsobem, o němž hovořil Peters.
Nicméně však bylo nutno něco podniknout a sice co nejdříve, neboť nemohlo být
pochyb, že, jakmile bude jednou pojata nedůvěra k Petersovi, bude utracen při
první příležitosti, která se naskytne anebo vynajde, až se vichr utiší.
August nyní navrhl, že kdyby se Peters, za jakoukoli
záminkou, pokusil odstranit řetěz na padacích dveřích v kajutě, mohli bychom je
snad přepadnout z podpalubí; ale krátká úvaha nás poučila, že se loď přílišně
kymácí a houpá pro jakýkoli pokus toho druhu.
Na štěstí jsem konečně připadl na to, využít pověrčivé
hrůzy a špatného svědomí kormidelníkova. Pamatujete se asi, že jeden z mužstva,
Hartman Rogers, ráno zemřel, byv jat přede dvěma dny křečí po vypití nějakých
lihovin a vody. Peters nám sdělil své mínění, že byl muž otráven kormidelníkem
a k tomu předpokladu měl, jak řekl, důvody, které jsou nezvratné, ale jež si
nám netroufal svěřit, - kteréž svéhlavé odmítnutí bylo jen ve shodě s ostatními
rysy jeho podivínské povahy. Ale ať už měl či neměl k podezříváni kormidelníka
nějaké závažnější důvody než my, snadno jsme se přiklonili k jeho domněnce a
rozhodli se jednat podle toho.
Rogers zemřel asi v jedenáct ráno, za prudkých křečí;
několik minut po smrti poskytovalo jeho tělo jeden z nejhrůznějších a
nejhnusnějších pohledů, jež jsem kdy, pokud se pamatuji, zažil. Břich se mu
příšerně nabubřil, jako břich toho, kdo se utopil a ležel ve vodě několik
týdnů. Ruce byly v témže stavu, obličej za to však scvrklý a strhaný, křídově
bílý, až na několik jasně rudých skvrn, jaké zanechává po sobě růže; jedna ze
skvrn se mu táhla napříč přes obličej a zcela pokrývala jedno oko jakoby pruhem
rudého sametu. V tomto odporném stavu bylo tělo v poledne vyneseno z kabiny,
aby bylo shozeno do moře, když kormidelník, pohlédnuv na ně (spatřil je
tentokrát po prvé), buďto jat výčitkami pro svůj čin, nebo napaden hrůzou při
tak strašném pohledu, nařídil mužům, aby tělo zašili do jeho lůžkové plachty a
pochovali je do moře s obvyklými obřady. Dav toto nařízení, sešel zas dolů,
jako by nechtěl už dál hledět na svoji oběť. Mezitím, co byly konány přípravy k
vykonání jeho rozkazů, přihnal se s velikou zuřivostí vichr a tak byl úmysl
prozatím odložen. Mrtvola, ponechaná svému osudu, byla vlnou spláchnuta k
odpadovým děrám na levém boku, kde v době, o které mluvíme, ležela stále a
házela sebou sem a tam při prudkých výkyvech brigy.
Dohodnuvše se o svém plánu, přikročili jsme s největší
rychlostí k jeho vykonání. Peters odešel na palubu, a jak se předpokládalo, byl
ihned osloven Allenem, jenž, jak se zdálo, stál na hlídce především nad přídí.
Osud tohoto ničemy byl však rychle a velmi tiše rozhodnut; neboť Peters,
přiblíživ se k němu lhostejně, jako by si s ním chtěl promluvit, chytil ho za
krk a než mohl vykřiknout, shodil ho přes zábradlí. Pak na nás zavolal a my
vystoupili. Naší první starostí pak bylo poohlédnout se, čím se hned ozbrojit;
museli jsme jednat velice opatrně, neboť nebylo možno stát na palubě chvíli
bez pevného držení a při každém zarytí přídi se válely přes loď těžké vlny. Též
bylo nutno počínat si rychle, neboť každou chvíli jsme mohli čekat, že
kormidelník přijde nahoru dát pumpy do chodu, neboť bylo jasno, že briga nabírá
vodu velmi rychle. Po kratším hledání nenalezli jsme však nic vhodnějšího k
svému cíli, než dvě násady od pumpy, z nichž jednu vzal August, druhou já. Když
jsme se tak ozbrojili, stáhli jsme s mrtvoly košili a tělo hodili do moře.
Peters a já jsme pak sešli a nechali Augusta dávat pozor na palubě, kde se pak
postavil zrovna tam, kde dřív stál Allen, zády ke schodům do kabiny, -kdyby
kdo z kormidelníkovy bandy snad vyšel, aby jej pokládal za hlídku. Když jsem
sešel dolů, jal jsem se převlékat, abych mohl představovat Rogersovu mrtvolu.
Košile s mrtvoly stažená velmi nám posloužila, neboť měla svůj vlastní tvar a
ráz, a bylo lze snadno ji poznat, - jakási halena, již nosil nebožtík přes
ostatní šaty. Byl to modrý trikot se širokými bílými pruhy napříč. Když jsem si
ji oblékl, počal jsem si dělat falešné břicho, napodobuje tím příšernou
odpornost nabubřelé mrtvoly. To bylo ihned hotovo vycpáním několika
prostěradly. Tentýž vzhled dal jsem pak svým rukám, obléknuv si bílé, vlněné
rukavice a nacpav do nich rozličné hadry, která jsem kde našel. Peters mi potom
upravil obličej; nejprve jej dobře natřel křídou a potom potřísnil krví, kterou
získal z řezu do prstu. Ani na pruh přes oči nebylo zapomenuto, - působil
příšerně.
VIII.
Když jsem se na sebe podíval do kousku zrcadla, jenž
visel v kóji, a při matném světle jakési svítilny, zmocnil se mne z mého
zevnějšku a z pomyšlení na brzkou skutečnost, kterou jsem tak představoval,
takový pocit neurčité hrůzy, že jsem byl jat prudkým chvěním a pouze stěží mohl
jsem se vzmužit, abych pokračoval ve své úloze. Ale bylo nutno jednat rázně a
tak jsme s Petersem vyšli na palubu.
Tam jsme hned seznali, že je vše bezpečno, a postupujíce
při samém brlení, lezli jsme všichni tři ke schodům do kabin. Poklop byl zavřen
jen zpola, neboť bylo učiněno opatření, aby nemohl být z venku neočekávaně přiražen,
tím, že několik kousků dřeva bylo položeno na nejvyšší schod, což bránilo jej
uzavřít. Nebylo obtížno nahlédnout do vnitřku kabiny spárami u veřejí. Tu se
ukázalo, jakým bylo pro nás štěstím, že jsme se nepokusili překvapit je
znenadání, neboť byli zřejmě na stráži. Jan jeden spal, leže těsně pod schody,
s mušketou vedle sebe. Ostatní seděli na několika žíněnkách, stažených s lůžek
a prostřených po zemi. Byli zaujati vážným rozhovorem; a ač před tím pili, jak
bylo zřejmo ze dvou prázdných džbánů a několika cínových pohárů, válejících se
vedle, nebyli opilí tak jako obvykle. Všichni byli ozbrojeni noži, jeden, dva i
pistolemi a spousta mušket ležela na loži těsně při ruce.
Poslouchali jsme chvíli jejich rozhovor, než jsme se rozhodli
co dělat, neboť jsme se dosud na ničem přesně neustanovili, vyjma, že se při
přepadení pokusíme je ohromit zjevením Rogerse. Hovořili o svých pirátských
plánech, z čehož jsme jasně mohli zaslechnout pouze, že se spojí s posádkou
škuneru »Sršně«, a bude-li možno, zmocní se samého škuneru jaksi přípravně k
jistému podniku většího dosahu, jehož podrobnosti nikdo z nás nemohl
doslechnout.
Jeden z mužů mluvil o Petersovi, načež kormidelník
odpověděl tiše něco, čemu nebylo rozumět, a potom hlasitěji dodal, že »prý
nechápe, proč je pořád jenom s tím kapitánovým spratkem na přídi a že si myslí,
že čím dřív budou oba přes palubu, tím lépe«. Na to sic nedostal odpovědi, ale
my mohli snadno vidět, jak ochotně přijala banda tento pokyn a zejména Jones.
Tu jsem byl nanejvýš rozčilen, zejména protože jsem viděl, že ani Peters ani
August se nemohou rozhodnout, co dělat. Nicméně, odhodlal jsem se, že prodám
svůj život co nejdráž možno a že nedopustím, aby mne zmohl strach.
Hrozný hřmot, působený hukotem vichřice v lanoví a
převalováním vln přes palubu, bránil nám zaslechnout, co se dál mluví, krom ve
chvílích krátkého ztišení. Při jednom ztišení slyšeli Jsme všichni jasně, jak
kormidelník praví jednomu z mužstva, aby »šel napřed a poručil těm zatraceným
chlapům, aby šli do kabiny«, kde na ně bude prý sám moci dohlížet, protože
nechce, aby se na palubě brigy něco tajně kutilo. Bylo pro nás dobře, že
houpání lodi v té chvíli bylo tak prudké, že zamezilo rozkaz bez odkladu
provést. Kuchař vstal se žíněnky, aby pro nás došel, ale tu příšerný náraz,
který, jak jsem myslel, strhne stěžně, mrštil jím po hlavě na dveře jedné z
kajut na levém boku, že je vyrazil a způsobil i další zmatek. Naštěstí nikdo
z naší strany nebyl vyhozen ze svého postavení a tak jsme měli dosti času
vrátit se na příď a s rychlostí sestrojit nějaký plán, než se posel zjevil, či
líp, než vystrčil hlavu z otvoru u schodů, neboť na palubu ani nevystoupil. S
tohoto místa si nemohl všimnout, že Allen tu není a tak naň jen zavolal,
opakuje rozkaz kormidelníkův. Peters odpověděl: »Jo, jo«, změněným hlasem a
kuchař hned sešel dolů, aniž měl v podezření, že něco není v pořádku.
Moji dva přátelé šli nyní směle zas na záď a sešli do
kabiny, kde Peters za sebou přivřel dveře tak, jak je našel. Kormidelník je
uvítal se strojenou srdečností a řekl Augustovi, že když se po celou tu dobu
tak dobře choval, může se ubytovat v kabině a dělat nadále jednoho z party.
Potom mu nalil půl poháru rumu a přinutil jej vypít. To vše jsem mohl vidět a
slyšet, neboť jsem přátele následoval až ke kabině, jakmile se dveře zavřely,
a postavil jsem se na předešlé své místo, odkud jsem mohl vše pozorovat
Přinesl jsem dvě násady pumpy, z nichž jednu jsem položil ke schodům, abych ji
měl hned po ruce, kdybych potřeboval.
Tu jsem se co nejlíp umístil, abych dobře viděl všecko,
co se dole děje a hleděl jsem si dodat mysli, abych mohl ihned mezi vzbouřence
vpadnout, až mi Peters dá, jak bylo smluveno, znamení. Nyní se mu zatím
podařilo počít řeč o krvavých událostech vzpoury, takže postupně přiměl muže k
tomu, že se jali vyprávět tisíce pověr, jež jsou mezi námořníky všeobecně
rozšířeny. Nemohl jsem zachytit vše, co se mluvilo, ale jasně jsem mohl postřehnout
účinek hovoru na tvářích přítomných. Kormidelník byl zřejmě velice rozechvěn a
náhle, když se kdosi zmínil o strašném vzezření Rogersovy mrtvoly, myslel jsem,
že na místě omdlí. Peters se ho potom zeptal, nezdá-li se mu, že by bylo lépe
dát trup ihned shodit do moře, protože je prý příšerný pohled, jak sebou zmítá
před odpadovými děrami. Na toto lotr sotva dechu popadal a zvolna otočil hlavu
ke svým druhům, jako by někoho z nich prosil, aby šel nahoru a udělal to.
Nikdo se však ani nehýbal a bylo zřejmo, že celá cháska je v nejvyšším nervovém
rozrušení. A tu mi Peters dal znamení. Okamžitě jsem otevřel poklop a
sestoupiv, aniž bych hlesnul, stanul jsem vztyčen uprostřed bandy.
Ohromnému účinku, který vzbudilo mé náhlé zjevení, nelze
se divit, uvážíme-li různé okolnosti. Obvykle, v podobných případech, zbývá v
mysli divákově jistý záblesk pochybnosti, pokud jde o skutečnost toho, co má
před očima; jakási naděje, třeba jen mlhavá, že je obětí úskoku, a že zjevení
není vlastně příšerou z dalekého světa stínů. Nepřeháníme, řekneme-li, že tato
nejistota podbarvovala skoro každé takové zjevení a že děsivou hrůzu jím
působenou, je nutno přičíst i v případech nanejvýš pravděpodobných, v nichž člověk
zažívá nejvíce děsu, spíše jistému pocitu předvídané hrůzy, že by zjevení mohlo
být skutečností, než pevné, nezvratné víře v jeho skutečnost. Ale v našem
případě, jak se ihned ukáže, nebylo v myslích vzbouřenců stínu po ničem, čím
by odůvodnili svou pochybnost, že toto zjevení Rogerse není opravdu
znovuožitím jeho odporné mrtvoly, neb aspoň jejím přízrakem. Osamělost brigy a
její naprostá nepřístupnost pro vichřici odstraňovaly všechny domnělé možnosti
podvodu do hranic tak úzkých a určitých, že si vzbouřenci určitě mysleli, že by
tyto možnosti okamžitě prohlédli. Byli už dvacátý čtvrtý den na moři a nepřišli
do styku se žádnou lodí, leda jen doslechem. Dále, všichni z posádky, - aspoň
všichni, o nichž měli nejmenší důvod předpokládat, že jsou na lodi, - byli
shromážděni dole v kabině, vyjma Allena, hlídku; ale jeho obrovská postava
(měřil šest stop a šest palců) byla jim až příliš známá, aby zjevení před sebou
mohli jen okamžik pokládat za něho. A k tomu přidejme děsivost moře a hrůzu,
již vyvolal rozhovor vznícený Petersem; hluboký dojem, jímž ráno působila
hnusná odpornost mrtvoly na obraznost mužstva; a pak mé dokonalé přestrojení a
matné, blikavé světlo, při němž mne spatřili, ježto záření kabinové svítilny,
házející sebou sem a tam, padalo matně a měnivě na mou postavu, - a nebudete
mít důvodů se divit, že naše lest došla mnohem většího účinku, než jsme
předpokládali. Kormidelník vyskočil se žíněnky, na niž ležel, bez hlesnutí se
skácel mrtev na podlahu kabiny, a prudkým nárazem brigy byl odhozen jako dřevo
k závětrné straně. Z ostatních sedmi jen tři projevili jakousi
duchapřítomnost. Čtyři z nich seděli chvíli na zemi zřejmě ochromeni, jako
nejžalostnější obraz hrůzy a krajního zoufalství, jež jsem kdy na své oči
spatřil. Na odpor se postavil jen kuchař, John Hunt a Richard Parker, ale
všichni se bránili jen chabě a nerozhodně. Dva první byli okamžitě skoleni
Petersem a Parkera jsem srazil já, zasadiv mu ránu do hlavy násadou od pumpy,
kterou jsem přinesl s sebou. Mezitím se August chopil muškety, jež ležela na
podlaze, a střelil jiného vzbouřence (Wilsona), do prsou. Zbývali pak jen tři;
ale ti se zatím sebrali z ustrnutí a počali si asi uvědomovat, že na nich byl
spáchán podvod, neboť se bili s velkou rozhodností a zuřivostí a nebýt ohromné
svalové síly Petersovy, byli by nás snad i udolali. Tito tři muži byli - Jones,
- Greely a Absalon Hicks. Jones mrštil Augustem na zem, pobodal ho na několika
místech na pravé ruce a jistě by ho byl odpravil (ježto ani já, ani Peters jsme
se nemohli zbavit svých soků), kdyby mu nepřišel včas na pomoc přítel, na jehož
pomoc jsme určitě nikdy nepočítali. A tento přítel byl Tygr. S temným zavytím
skočil do kabiny v nejnebezpečnější pro Augusta chvíli, a vrhnuv se na Jonese,
okamžitě ho strhl na zem. Můj přítel byl však tak poraněn, že nám už nikterak
nemohl pomoci, a já byl tak zabalen do svého převleku, že jsem toho mnoho
nesvedl. Pes stále hryzal do Jonesova hrdla; Peters měl nicméně velikou převahu
nad oběma muži, kteří mu zbývali, a jistě by je už dávno byl udolal, nebýt
úzkého prostoru, v němž musel zápasit, a strašlivého kymácení lodi. Konečně se
mu podařilo chytit těžkou židli, jichž leželo na podlaze několik. Rozrazil jí
lebku Greelovi zrovna v okamžiku, kdy se chystal. vystřelit na mne z muškety, a
ihned na to byl Peters nárazem brigy hozen přímo do náručí Hicksovi, chopil ho
za hrdlo a pouhým sevřením jej rázem uškrtil. Takto, v době ještě kratší, než
mi bylo třeba k tomuto líčení, stali jsme se pány brigy.
Jediný, kdo z našich protivníků zůstal, byl Richard
Parker. Toho, jak se pamatujete, srazil jsem násadou od pumpy na počátku útoku.
Ležel teď bez hnutí u dveří rozbité kabiny, ale když oň Peters zavadil nohou,
promluvil a úpěl o milost. Na hlavě byl jenom velmi lehce raněn a jinak se mu
nic nestalo, neboť byl ranou pouze omráčen. Potom vstal a my mu prozatím
spoutali ruce za zády. Pes ještě ustavičně vrčel na Jonese, ale po bedlivějším
ohledání těla jsme poznali, že je naprosto mrtev a že mu krev crčí proudem z
hluboké rány na hrdle, zasazené mu, beze vší pochyby, ostrými tesáky zvířete.
Byla asi jedna hodina s půlnoci a vichr stále příšerně
hučel. Briga, jak nám bylo zřejmo, plula mnohem obtížněji než obvykle a bylo
naprosto jasno, že je nutno vykonat něco, čím by se jí jaksi ulevilo. Téměř
při každém jejím zakymácení k závětrné straně nabírala vodu, jež vnikla za naší
bitky několikráte až do kabiny, protože jsem nechal příklop nad schodištěm,
když jsem sestupoval, otevřený. Celý kus brlení na levém boku byl vlnami
odtržen, právě tak kuchyně a člun na zádi. Praštění a ohybání hlavního stožáru
nasvědčovalo též tomu, že se co nejdříve zlomí. Aby se získalo v zadním
podpalubí více místa, byl podstavec tohoto stožáru vsazen mezi špalky (praktika
nejvýš odsouzení hodná, užívaná někdy nezkušenými staviteli), takže hrozilo
nebezpečí, že bude stožár z podstavce vyvrácen. Ale k dovršení našich strastí,
když jsme zkoumali olovnicí .sběrnou studni, shledali jsme v ní sedm stop vody.
Nechavše mrtvoly zabitých ležet v kabině, dali jsme se
ihned do práce u pump a Parkera ovšem jsme vyprostili, aby .nám v tom mohl
pomáhat. Augustovi jsme paži obvázali, jak jsme uměli nejlíp, a on dělal, co
mohl, ale to ovšem nebylo mnoho. Nicméně jsme brzy seznali, že nemůžeme vodu
zmoci, leda bude-li jedna pumpa stále v činnosti. Ale jelikož jsme byli pouze
čtyři, byla to práce velice tvrdá; nicméně snažili jsme se dodat si odvahy a
úzkostlivě čekali na svítání, kdy jsme doufali ulehčit lodi stržením hlavního
stožáru.
Takovým způsobem, jsme prožili celou noc za hrozného
strachu a úsilí, a když se konečně rozbřesklo, vichr ani v nejmenším neustal, a
nic nenasvědčovalo tomu, že vůbec ustane. Tu jsme vytáhli mrtvoly nahoru a
shodili do moře. Naší první starostí bylo zbavit se hlavního stožáru. Když k
tomu byly skončeny všecky nutné přípravy, Peters jej podťal (nalezenou
sekerou), zatím co my tři jsme stáli u stěhel a krátkých lan. Ježto se briga
náhle hrozivě nahnula na závětrnou stranu, byl dán rozkaz přetnout návětrné
krátké lano, což se hned stalo, a celá spousta rahnoví a lan se zřítila do
moře, aniž zavadila o loď nebo způsobila jakou škodu. Tu jsme pak shledali, že
se loď už nekymácí jako dříve, ale náš stav byl stále nanejvýš nejistý a přese
všecko úsilí nemohli jsme zamezit nabírání vody bez pomoci obou pump. Nepatrná
pomoc, kterou nám mohl přispět August, byla opravdu zcela bezvýznamná. Ke všem
našim úzkostem vrazila do brigy s návětrné strany velká vlna, otočivši ji o
několik stupňů od směru větru, a než se loď mohla vrátit do původní polohy,
převalila se přes ni zas nová vlna a úplně ji obrátila na bok. Tu se přítěž
svezla v jediné hromadě k závětrné straně (když se náklad všelijak sem a tam
po nějakou dobu přehazoval), a po jistou chvíli jsme už mysleli, že nás nic
nezachrání před překocením. Brzy se však loď zase částečně napřímila, ale
náklad si udržel své místo na levém boku, a tím jsme byli tak nahnuti, že bylo
marno myslet na čerpání, v němž jsme už vlastně v žádném případě nemohli
pokračovat, neboť naše ruce byly úplně rozedřeny tvrdou prací, již jsme konali,
a krvácely nám co nejhrozněji.
Ačkoli nás Parker zrazoval, přikročili jsme pak i k
stržení předního stožáru, což se nám konečně zdařilo po mnohých obtížích,
zaviněných postavením, v němž jsme byli. Padající stožár, strhl s sebou stěžeň
příční, takže z nás zůstal jen pouhý trup.
Dosud jsme měli důvod radovat se z toho, že zůstal ušetřen
veliký záchranný člun, jenž neutrpěl nárazy žádných vln, přelévajících se přes
palubu. Ale naše radost netrvala dlouho; neboť když jsme strhli přední stožár,
a s ním ovšem i přední plachtu, jíž loď byla v rovnováze, kdejaká vlna se hnala
přes palubu a v pěti minutách bylo tak spláchnuto všecko od přídi až na záď,
člun s pravým brlením urván a dokonce i vratidlo rozbito na kusy. Bylo opravdu
nemožno představit si postavení žalostnější.
V poledne se zdálo, že se vichr už poněkud utišil, ale
tím jsme byli smutně zklamáni, neboť se ztišil jen na několik minut, aby se
pak rozdul s dvojnásobnou zuřivostí. Ke čtvrté hodině odpoledne bylo naprosto
vyloučeno zdolat prudkost vichru a, ježto se blížila noc, ztratili jsme i
poslední naději, že se loď do rána udrží.
O půlnoci jsme byli ponořeni velice hluboko do vody, jež
nyní sahala až k spodní palubě. Kormidlo se brzy utrhlo, a vlna, jež je
urazila, vyzdvihla záď brigy úplně nad vodu, na niž pak záď padla s takovým
otřesem, jako by narazila na břeh. Všichni jsme spoléhali, že kormidlo vydrží
do poslední chvíle, neboť bylo neobvykle silné a vypraveno tak, jak jsem
neviděl nikdy dřív ani potom. Po jeho hlavním trámu byla zatlučena řada silných
železných skob a jiné byly tímtéž způsobem vraženy do zadní stěny zádi.
Těmito skobami procházela velmi silná tyč z kovaného železa a kormidlo bylo tak
připevněno k stěně zádi a mohlo se volně na tyči pohybovat. Nesmírnou sílu oné
vlny, jež je urvala, lze si představit i z toho, že skoby jež byly zádí naskrz
proraženy a na druhé straně zahnuty, byly všecky úplně vyrvány z pevného dřeva.
Měli jsme sotva čas vzpamatovat se z prudkostí tohoto
nárazu, když tu se přes nás přehnala jedna z nejhrůznějších vln, jež jsem kdy
viděl, smetla úplně kryt spusti a vedravši se dovnitř, zaplavila rázem každý
coul na lodi vodou.
IX.
Na štěstí těsně před večerem jsme se všichni čtyři pevně
přivázali ke zbytkům vratidla, ležíce takovým způsobem, pokud možno při samé
palubě. Jen tato opatrnost zachránila nás od zkázy. V tomto postavení byli
jsme všichni více méně omráčeni ohromnou silou vln, jež do nás tloukly a
neodtékaly dřív, než jsme byli skoro vyčerpáni. Jakmile jsem mohl vydechnout,
volal jsem hlasitě na své druhy. Jen August odvětil a pravil: »Je po nás, kéž
se Bůh smiluje nad našimi dušemi!« Brzy i druzí dva byli schopni mluvit a
vybízeli nás k odvaze, protože je stále ještě naděje; neboť je prý nemožno,
podle povahy nákladu, aby se briga hned potopila, a že jsou nejlepší vyhlídky,
že se vichřice do rána utiší. Tato slova do mne vlila zas nový život; neboť, ať
se to zdá sebe podivnějším, přes to, že bylo naprosto jisto, že loď s nákladem
prázdných sudů na olej se nemůže potopit, byl jsem doposud stále tak zmaten,
že jsem tuto okolnost úplně přehlédl; a nebezpečí, jež jsem po jistý čas
pokládal za nejvýš neodvratné, bylo právě nebezpečí utonutí. Jak ve mně naděje
ožila, využil jsem každé příležitosti, abych utáhl pouta, jež mne poutala ke
zbytkům vratidla, a při tom jsem brzy seznal, že i moji druzi jsou tak
zaměstnáni. Noc byla tak temná, jak jen je možno, a hrozně řvoucí jek a hukot
kolem nás je věru zbytečno popisovat. Paluba byla v rovině mořské hladiny, či
spíše, byli jsme obklíčeni tyčícími se hřebeny pěny, z níž část se přes nás co
chvíli převalovala. Nepřeháním řeknu-li, že jsme se hlavou udrželi nad vodou
jen asi každou třetí vteřinu. A ač jsme leželi těsně při sobě, nemohli jsme se
vzájemně vidět, ba věru ani část samotné brigy, na níž jsme byli tak bouřlivě
zmítáni. Občas jsme na sebe navzájem volali, snažíce se tak dodat si naděje a
poskytnout útěchu a povzbuzení tomu, kdo jí měl nejvíce potřebí. Augustovo vysílení
působilo nám všem skutečné obavy; a ježto měl pravou paži tak rozervánu, že
nemohl zajistit své připoutání aspoň poněkud pevně, čekali jsme každou chvíli,
že ho spatříme sletět s paluby; a přece přispět mu na pomoc bylo naprosto
nemožno. Na štěstí jeho poloha byla o mnoho jistější než koho z nás druhých;
neboť, jelikož horní částí těla ležel právě pod kusem rozbitého vratidla, vlny,
jež do něho vrážely, byly v původní své prudkosti značně sráženy. V každém
jiném postavení kromě tohoto (do něhož byl vržen náhodou, když se byl před tím
přivázal na místě velice nebezpečném), jistě by nevyhnutelně před jitrem
zahynul. Proto, že briga byla tak silně nakloněna, byli jsme všichni ve mnohem
menším nebezpečí, že budem spláchnuti, než kdyby tomu bylo jinak. Zadní kýl,
jak jsem už předeslal, byl skloněn k levému boku, takže asi půle paluby byla
ustavičně pod vodou. Tak vlny, jež bily do prava, byly velice tříštěny bokem
lodi a zasahovaly nás pouze částečně, jak jsme leželi ploše na svých tvářích;
kdežto vlny přicházející zleva, což byly tak zvané vlny zpáteční, nemohouce se
do nás pro naše postavení dosti opřít, neměly dost síly odtrhnout nás s místa,
kde jsme byli upoutáni.
V takovém hrozivém postavení jsme leželi až do rozbřesku,
který nám tím více ukázal hrůzy nás obklopující. Briga byla jen jako kus dřeva,
zmítaného sem a tam na pospas vlnám; vichr se vzmáhal, místo aby polevoval, a
věru dul jako hotový orkán, a nikde nebylo zákmitu naděje na záchranu. Několik
hodin jsme mlčeli, čekajíce každé chvíle, že provaz, kterým jsme spoutáni, povolí,
že zbytky vratidla spadnou přes palubu, či že některá z hrozných vln, které
ječely kolkolem vedle i nad námi, stáhne vrak pod vodu do takové hloubi, že
utoneme dřív, než se opět vynoříme nad hladinu. Ale Boží milostí jsme byli
zachráněni ze všech těchto hrozících nebezpečí a asi v poledne i potěšeni
požehnanou sluneční září. Krátce na to mohli jsme pozorovat citelné oslabení
síly větru, když August, po prvé od včerejšího večera, promluvil a ptal se
Peterse, jenž ležel u něho nejblíže, myslí-li, že máme vůbec jakou možnost záchrany.
Jelikož na tuto otázku nedostal hned odpovědi, soudili jsme všichni, že se
míšenec na místě, kde ležel, utopil; ale hned na to, k naší veliké radosti,
promluvil, ač velmi slabě, a pravil, že cítí veliké bolesti, jsa svými provazy
tak silně stažen přes žaludek, že jej buď musí jakkoli uvolnit, či zhynout,
neboť je nemožno, aby svou trýzeň déle snášel. To nám způsobilo velkou úzkost,
neboť bylo naprosto nemožno jakkoli mu pomoci, když se vlny přes nás stále tak
válely. Vybízeli jsme ho, aby své utrpení nesl pevně a slibovali mu, že
využijeme první příležitosti, jež se naskytne, abychom mu ulevili. Odvětil, že
brzy bude už jistě příliš pozdě a že bude po něm, než mu budeme moci nějak
pomoci; a potom, po několikaminutovém stenání ležel klidně, a my jsme soudili,
že zhynul.
Jak nastal večer, moře utichlo tak, že v pěti minutách
rozbila se o vrak sotva jedna vlna od větrné strany a vítr se značně utišil, ač
ještě stále vál ostře. Neslyšel jsem slova od svých tří druhů po celé hodiny a
zvolal jsem nyní na Augusta. Odpověděl sice, ale tak slabě, že jsem mu nemohl
porozumět, co říká. Potom jsem promluvil i na Peterse a na Parkera, z nichž
nikdo neodpověděl.
Brzy nato upadl jsem do částečného bezvědomí, za něhož mi
hlavou táhly nejrozkošnější vidiny, jako zelené stromy, vlnící se lány zralého
obilí, průvody tančících dívek, oddíly jízdy a jiné přeludy. Nyní si vzpomínám,
že ve všem, co mi tak běželo před duševním zrakem, převládající představou byl
pohyb. Nevznikaly však vůbec představy předmětů stojatých, jako dům, hora, či
co podobného; vždy pouze větrné mlýny, lodi, velcí ptáci, balony, lidé na
koních, povozy divě uhánějící a jiné předměty v pohybu, vynořovaly se mi v
nekonečné řadě za sebou. Když jsem se vybral z tohoto stavu, slunce bylo, jak
jsem mohl soudit, asi tak hodinu nad obzorem. S největší nesnadností mohl jsem
se rozpomenout na různé okolnosti svého postavení a po jistou dobu jsem byl
pevně přesvědčen, že jsem ještě stále ve svém podpalubí brigy, poblíž své bedny
a že Parkerovo tělo je tělem Tygrovým.
Konečně, když jsem se úplně vzpamatoval, spatřil jsem, že
je už jen lehký vítr, a moře je celkem dosti klidné, takže se přelévalo jen
přes prostředek brigy. Má levá paže se vysmekla z utažení a byla na lokti silně
poraněna; pravá byla úplně ztrnulá a ruka i zápěstí silně oteklé pod tlakem
provazů, jež se dřely od ramene dolů. Měl jsem i veliké bolesti od jiného
provazu, jímž jsem byl ovinut kol pasu a jenž se utáhl k nesnešení. Pohlédnuv
na druhy, viděl jsem, že Peters žije stále, ač tlustý provaz jej tak v bocích
stáhl, že se zdálo, jako by byl přeťat; když jsem se pohnul, dal mi rukou slabě
znamení, ukázav na provaz. August už nejevil žádných známek života a ležel
skoro ve dví přehnut přes zlomek vratidla. Parker, vida že se hýbám, na mne
promluvil a ptal se, nejsem-li dost silný, abych ho vyprostil z jeho postavení,
tvrdě, že kdybych vzpružil všechnu svou sílu a takto jej odvázal, mohli bychom
ještě zachránit život; ne-li, pak musíme všichni prý zahynout. Odpověděl jsem
mu, aby se vzmužil a že se pokusím vysvobodit ho. Hmataje v kapse u kalhot,
našel jsem svůj perořízek a po několika marných pokusech přec jsem jej nakonec
otevřel. Pak jsem levou rukou vyprostil pravici z provazů a dále přeřezal
ostatní, které mne dřely. Když jsem se však pokoušel pohnou. se ze svého
postavení, shledal jsem, že mi nohy úplně vy. pověděly službu a že se nemohu
vztyčit, ani pohnout pravou paží jakýmkoli směrem. Když jsem to sdělil Parkerovi,
poradil mi, abych ležel klidně po několik minut a levou rukou se podržel
vratidla tak, aby krev mohla obíhat. Když jsem to udělal, počala ztrnulost
pozvolna mizet, takže jsem brzy mohl pohnout jednou nohou, pak druhou, a nato
nabyl jsem vlády i nad pravou paží. Tu, velmi opatrně, počal jsem lézt k
Parkerovi, aniž jsem vůbec vstal, a v okamžiku jsem mu přeřezal všecky jeho provazy,
takže za krátko nabyl i on částečně vlády ve svých údech. Tu jsme neztráceli
času a rychle uvolnili provaz Petersův. Hluboce se mu vřízl do pasu vlněných
kalhot a dvěma košilemi vnikl až do slabin, odkud mu vytrysklo hodně krve, když
jsme jej odtrhli. Ale sotva jsme tak učinili, promluvil a zdálo se nám, že
cítí okamžitou úlevu a může se pohybovat volněji než já i Parker, - což bylo
jistě jen vlivem puštění krve.
Na zotavení Augusta měli jsme naději pramalou, neboť
nejevil žádných známek života; nicméně když jsme se k němu přiblížili, viděli
jsme, že pouze omdlel následkem ztráty krve, neboť obvaz, jímž jsme mu
zavázali poraněnou paži, byl odtržen vodou; žádný z provazů však, jimiž byl k
vratidlu připoután, nebyl tak utažen, aby mu způsobil smrt. Když jsme ho
zbavili jeho upoutání a vytáhli zpod rozštěpeného vratidla, uložili jsme ho na
suchém místě návětrné strany, hlavu trochu níže než tělo, a všichni tři jsme
mu horlivě počali třít údy. Asi v půlhodině se vzpamatoval, ač známky, že nás
poznává, projevil teprve druhý den, kdy nabyl i síly k řeči. Než jsme se takto
zprostili provazů, úplně se setmělo a počalo se mračit, takže jsme znovu trnuli
úzkostí, aby se opět nerozdul vichr, v kterémž případě nic by nás nemohlo uchránit
zkázy, - tak velmi jsme byli vyčerpáni. Na štěstí celou noc vál jen slabý vítr,
moře se každičké minuty víc a více tišilo, což nás naplnilo jistou nadějí, že
se konečně přec jen zachráníme. Slabý vánek vál sice od severozápadu, nebylo
však nijak chladno. Přivázali jsme Augusta pevně na závětří, aby při výkyvech
nepadl s paluby, neboť byl stále velice slabý, aby se sám mohl udržet. Nám toho
nebylo potřebí. Seděli jsme těsně při sobě, držíce se vzájemně pomocí provazů
z vratidla a uvažujíce, jak vyjít ze svého hrozivého postavení. Velikou úlevou
nám bylo, že jsme se svlékli ze šatů a vyždímali z nich vodu. Když jsme se opět
oblékli, bylo nám velice příjemné teplo a to nás nemálo posílilo. Pomohli jsme
i Augustovi z jeho šatů a vyždímali je, což mu přineslo podobně velikou úlevu.
Naším největším utrpením byl hlad a žízeň, a když jsme
povážili, co nás v tom čeká, klesli jsme na duchu a počali jsme litovat, že
jsme vůbec unikli méně hrozivým nebezpečím moře. Snažili jsme se však ukojit
se nadějí, že budeme brzy zachráněni nějakou lodí a povzbuzovali druh druha k
statečnému snášení neštěstí, jež by mohlo přijít.
Konečně nadešlo ráno čtrnáctého; počasí bylo ustavičně
pěkné a jasné, se stálým sic, ale mírným větrem od severozápadu. Moře bylo už
úplně utišeno a ježto z jakési příčiny, kterou jsme nemohli určit, briga už
nebyla tak nakloněna, byla paluba poměrně suchá a mohli jsme se po ní volně
pohybovat. To jsme už byli více než plné tři dny a tři noci bez potravy a pití,
a bylo naprosto zřejmo, že se musíme pokusit dostat něco ze zásob zdola.
Jelikož briga byla plná vody, dali jsme se do tohoto pokusu malomyslně a s
velmi nejistou nadějí, že budeme moci co dostat. Vyrobili jsme si jakýsi vlečný
hák tím, že jsme zarazili několik hřebů, vytržených ze zbytků poklopu schodiště
z kabiny, do dvou kusů dřeva. Svázavše je křížem a upevnivše na konec provazu,
hodili jsme pak hák do kabiny a smýkali jím sem a tam se slabou nadějí, že se
nám snad zdaří zachytit něco, co by nám mohlo být potravou, či mohlo pomoci,
jak se k ní dostat. Strávili jsme takto větší část rána touto neúspěšnou prací,
nevylovivše však ničeho kromě několika lůžkových pokrývek, jež se zachytily na
hřebech. Naše zařízení bylo opravdu tak neohrabané, že jsme sotva mohli čekat
lepšího výsledku.
Potom jsme totéž zkusili na přídi, ale též bezvýsledně a
tak jsme byli už na pokraji zoufalství, když Peters navrhl, abychom mu
obvázali provaz kolem těla, a nechali ho pokusit se vynést něco tím způsobem,
že se potopí do kabiny. Návrh jsme uvítali s velkou radostí, již může přivodit
jen znovu vzkříšená naděje. Ihned se svlékl ze šatů krom kalhot, a my mu kolem
pasu přivázali silný provaz, jejž jsme mu vedli přes ramena, aby se nemohl
smeknout. Pokus byl spojen s velikými potížemi a nebezpečím, neboť jsme mohli
sotva čekat, že bude mnoho, či vůbec co nalezne v samé kabině, a tak bylo
nutno, aby potápěč po spuštění pustil se vpravo pod vodou asi deset až dvanáct
stop chodbičkou k zásobárně, aniž by vydechl.
Když jsme vše připravili, spustil se Peters do kabiny,
sestupuje po schodech, až mu voda sahala k bradě. Na to se ponořil po hlavě,
otočiv se při tom vpravo, a hleděl se dostat až k zásobárně. Nicméně při prvním
pokusu setkal se s naprostým nezdarem. Nebylo ani půl minuty od jeho spuštění,
když jsme ucítili, že provaz sebou prudce škubl (smluvené znamení, že si přeje
být vytažen). Tu jsme ho ihned vytáhli, ale tak neopatrně, že se velice
potloukl o schody. Nic nevynesl a mohl se dostat jen malý kus do chodbičky,
neboť musel stále usilovat o to, aby ho voda nevynesla vzhůru. Když se dostal
nahoru, byl velmi vyčerpán a musel si odpočinout plné čtvrt hodiny, nežli se
mohl zas odvážit sestupu.
Druhý pokus měl úspěch ještě horší, neboť Peters zůstal
pod vodou tak dlouho, aniž dal znamení, že, bojíce se o jeho bezpečnost,
vytáhli jsme ho, na znamení nečekajíce a poznali jsme, že je skoro bez dechu,
ač několikráte prý provazem škubl, aniž jsme to pocítili. To bylo asi tím, že
se část provazu zapletla do zábradlí u schodů. Opravdu, zábradlí nám tolik
vadilo, že jsme se rozhodli srazit je, bude-li to možno, dřív, než budeme v
pokusu pokračovat. Jelikož jsme k tomu neměli nic, kromě vlastních sil, sešli
jsme hned všichni po schodech do vody, pokud jsme nejdále mohli a opřevše se o
zábradlí spojenými silami, dosáhli jsme toho, že jsme je strhli.
Třetí pokus byl stejně bezvýsledný jako oba prvé a bylo
jasno, že nelze ničeho dosáhnout jen takto a bez zatížení, které by potápěče
drželo na, podlaze kabiny, zatím co koná svá hledání. Dlouho a marně jsme
hledali něco, co by se hodilo k tomuto účelu, až jsme konečně k velké své
radosti nalezli jeden z návětrných lanových navijáků tak uvolněný, že jsme jej
mohli zcela bez potíží ukroutit. A Peters, přivázav si ho bezpečně k nártu,
spustil se do kabiny po čtvrté a tentokráte se mu podařilo dospět až ke dveřím
kuchařovy komory. Ale k své nekonečné žalosti shledal, že je zamčena a tak se
hned musel vrátit, aniž se do ní dostal, neboť přese vše úsilí nemohl zůstat
pud vodou déle, než nanejvýš minutu. Náš stav byl opravdu velice bídný a August
a já jsme se nemohli udržet pláče při myšlence na spoustu nesnází, jež nás
obklopily, a na skrovnou pravděpodobnost, že přece konečně vyvázneme. Tato naše
slabost však dlouho nepotrvala. Padnuvše na kolena, vzývali jsme Pána o pomoc v
těch četných nebezpečích, jež na nás dolehla; a tu jsme vstali, zas s novou
nadějí a posilou, abychom uvažovali, co by bylo v mezích lidských sil možno
podniknout na naši záchranu.
X.
Brzy pak se udála příhoda, o níž musím říci, že mne mnohem
vzrušila a naplnila nesmírnou radostí a pak zas nesmírnou hrůzou více, než
kterákoli jiná z oněch nesčetných příhod, které jsem zažil kdy později za dlouhých
devět let, přeplněných událostmi nanejvýš zarážejícími, a v mnohých případech
i nejvýš nejasnými a nepochopitelnými. Leželi jsme na palubě u spusti do
kajut hovořili o tom, jak vniknout
přece jen do zásobárny, pohlédnuv na Augusta, jenž ležel proti mně, viděl jsem,
·e náhle smrtelně zbledl a že se mu zvláštně a nevysvětlitelně chvějí rty. Velice
poděšen promluvil jsem naň, ale neodpověděl mi a já už myslel, že se mu náhle
přitížilo, když jsem si všiml jeho očí, upřeně zírajících, jak bylo jasno, na
cosi za mnou. Ohlédl jsem se a nikdy nezapomenu strhující radosti, která
projela celou mou bytostí, když jsem spatřil velikou brigu, jež k nám plula,
nanejvýš dvě míle od nás. Vyskočil jsem, jako by mne náhle zasáhla kule do
srdce, a vztáhnuv ruce k cizí lodi, zůstal jsem bez hnutí, neschopen vyrazit
jedinou hlásku. Peters a Parker byli též pohnuti, ač jiným způsobem. První
počal po palubě tančit jako šílený, mluvě nejvýstřednější nesmyslnosti,
promíšené řvaním a klením, zatím co druhý se dal do pláče a delší chvíli štkal
jako dítě.
Loď, již jsme viděli, byla veliká záhadná briga, nizozemské
konstrukce a černě natřená, s jasně pozlacenou figurou na špici. Zažila zřejmě
už velice ošklivé sloty a jak jsme mysleli, utrpěla hodně vichrem, který byl
pro nás tak záhubný; neboť měla strženy jak přední košový stožár, tak kus
brlení na pravém boku. Když jsme ji zahlédli po prvé, byla jak jsem řekl, asi
na dvě míle proti větru, plujíc přímo k nám, Vítr vál velice mírně a co nás
nejvíce udivovalo bylo, že nemá víc plachet než malou plachtu přídní a hlavní s
kosatkou; plula tak ovšem jen pomalu a naše nedočkavost dostupovala skoro
šílenství. A ač jsme byli velmi rozčileni, přece jsme si všichni všimli divného
způsobu, jímž plula. Odbočovala tak divně sem a tam, že jsme už několikráte
mysleli, že je nemožno, aby nás zahlédla, nebo si představovali, že nás sic zahlédla,
ale nespatří-li nikoho na palubě, odbočí a dá se zas jiným směrem. Při každém
takovém odbočení jsme křičeli a řvali, co nám plíce stačily a tu se zdálo, že
loď na chvíli změnila opět směr a zase pluje k nám; a jelikož se toto podivné
počínání opakovalo několikráte, konečně jsme si to nemohli vysvětlit jinak, než
že kormidelník lodi je opilý.
Nikoho nebylo na palubě vidět, až když loď připlula asi
na čtvrt míle. Tehdy jsme spatřili tři námořníky, jež jsme po obleku měli za
Holanďany. Dva z nich leželi na jakýchsi starých plachtách na přídi, a třetí,
jenž, jak se zdálo, na nás hleděl s velkou zvědavostí, nahýbal se přes bok na
pravé straně u čeleně. Byl to mohutný, silný muž s velmi tmavou pletí. Po jeho
chování se zdálo, že nás povzbuzuje, abychom měli jen strpení a že na nás kývá
veselým, ale jaksi podivným způsobem, a ustavičně se směje, takže odkrýval řadu
zářivě bílých zubů. Když se k nám jeho loď přiblížila, tu jsme viděli, že mu
červená, flanelová čapka, jíž měl na hlavě, spadla do vody; ale toho si skoro
ani nevšiml a pokračoval ve svém podivném smíchu a gestikulaci. Popisuji
podrobně všecky ty věci a okolnosti, a to tak, na to kladu důraz, jak se nám
jevily.
Briga se pozvolna blížila a plula nyní už rovněji, než
dříve a - neumím klidně hovořit o této události - srdce nám divoce zatlouklo a
celou duši jsme vložili do křiku a díkůvzdání Bohu za to, že nám seslal tak
úplné, nečekané a slavnostní vysvobození, jež bylo na dosah. Tu pojednou náhle
zavanul přes moře od cizí lodi ( jež byla už docela u nás) nějaký podivný pach
a smrad, že celý svět proň nemá názvu ani pojmu, - zápach pekelný, - svrchovaně
dusivý - nesnesitelný a neuvěřitelný. Lapal jsem po vzduchu a obrátiv se na své
druhy, viděl jsem, že jsou bledí jak křída. Ale nebylo kdy ptát se či vyslovit
jakýkoli dohad, - briga byla asi na padesát stop od nás a jako by se chtěla
přitočit k naší zádi, abychom se na ni mohli dostat bez člunu. Běželi jsme na
záď, ale tu náhle silný výkyv ji otočil o plných pět či šest stupňů od směru,
jímž plula, a jak plula kolem; asi na dvacet stop od naší zádi, mohli jsme
přehlédnout celou její palubu. Zapomenu kdy na hrůznou příšernost tohoto
obrazu? Pětadvacet, třicet lidských těl, mezi nimiž i několik ženských, leželo
porůznu mezi zádí a kuchyní ve stavu naprostého, hnusného rozkladu. Viděli jsme
jasně, že není živého tvora na osudné lodi. A přes to jsme se nemohli udržet
nevolat k mrtvým o pomoc! Ba, dlouho, nahlas jsme prosili, v zoufalství
chvíle, aby ty mlčící, odporné zjevy na nás počkaly, neopouštěly nás, abychom
se nestali tím, čím jsou ony, aby nás přijaly do svého milého středu! Třeštili
jsme hrůzou a krajním zoufalstvím, - úplně šílení mukami svého bolestného
zklamání.
Po našem prvním hlasitém výkřiku hrůzy, odpovědělo naň
cosi blízko u čeleně cizí lodi, co se tak podobalo skřeku lidského hlasu, že by
i nejjemnější sluch tím byl vyburcován a oklamán. V té chvíli nový náhlý výkyv
směrem k nám na okamžik přivedl před nás příď brigy a tu jsme náhle spatřili
původ zvuku. Viděli jsme vysokou a silnou postavu opřenou stále o zábradlí, a
stále kývající hlavou sem a tam, ale její tvář byla teď tak od nás odvrácena,
že jsme ji nemohli spatřit. Paže jí visely přes zábradlí a dlaně byly obráceny
ven. Koleny spočívala na silném provaze, pevně napiatém, a sahajícím od paty
čeleně k podpěře kotvy. Na zádech, s nichž jí byl stržen kus košile, čímž byla
obnažena, seděl jí veliký mořský racek, krmící se čile příšerným masem, zobák a
pařáty hluboce zaryty a bílé peří všecko potřísněno krví. Jelikož se briga
točila dále, takže jsme se dostali tím blíže na dohled, pták zdvihl se zřejmou
obtíží karmínovou hlavu, a když se na nás chvíli tupě díval, líně se vznesl od
těla, na němž hodoval, a vylétnuv přímo nad naši palubu, vznášel se chvíli s
kusem spečené, játrům podobné hmoty v zobáku. Tu jeho příšerné sousto padlo
temným plesknutím přímo k Parkerovým nohám. Odpusť mi Bůh, ale teď, po prvé,
probleskla mi hlavou myšlenka, kterou nechci vyslovit, a jen jsem cítil, že
jsem postoupil o krok ke zkrvavenému místu. Vzhlédl jsem a Augustův pohled se
střetl s mým s tak pronikavou významností, že jsem se okamžitě vzpamatoval.
Rychle jsem skočil ku předu, a s hlubokým odporem shodil hrůznou věc do moře.
Jelikož tělo, z něhož byla vyrvána, spočívalo na provaze,
klátilo se lehce sem a tam pod pohyby ptáka masožravce, a toto kývání v nás
zprvu vzbudilo dojem, že žije. Když mu však racek odletem ulehčil, převalilo se
a částečně přepadlo, takže byl obličej úplně odhalen. Určitě, nikdy nic
nepůsobilo dojmem tak příšerným! Oči pryč, i všechno maso z úst, takže chrup
byl zcela obnažen. To tedy byl onen úsměv, jenž nás vybízel k naději! To byl -
ne, ustanu. Briga, jak jsem řekl, přeplula kol naší zádi a zvolna, ale vytrvale
plula po větru. S ní a její příšernou posádkou zmizely všecky naše krásné
vidiny o příští radosti a zachránění. Jak plula pomalu kolem nás, snadno jsme
mohli najít prostředek dostat se na ni, kdyby naše náhlé zklamání a hrůznost
pohledu, jež ji provázely, neochromily nadobro naši veškerou duševní i tělesnou
činnost. Viděli jsme a cítili, ale nemohli myslet ani jednat, až, bohužel,
pozdě. Do jaké míry byl náš duch příhodou ochromen, lze soudit z toho, že když
loď doplula do takové dáli, že jsme mohli spatřit pouze půl jejího trupu, byl
dán vážně návrh, abychom se pokusili dosáhnout ji plováním.
Později jsem se marně namáhal najít klíč k příšerné
nejistotě, zahalující osud cizí lodi. Její stavba a celkový vzhled, jak jsem
pravil, přiměly nás k myšlence, že je to nizozemská obchodní loď, a oblek
mužstva tuto domněnku jen potvrzoval. Snadno jsme mohli číst jméno na zádi a
věru všimnout si i mnoho jiného, co by nám pomohlo odhalit její ráz; ale
nesmírné rozčilení chvíle nás činilo slepými k takovým věcem. Podle šafránové
barvy oněch mrtvol, jež dosud docela nepropadly rozkladu, jsme usoudili, že
všichni zahynuli na žlutou zimnici nebo nějakou jinou nakažlivou nemoc stejně
hrozného druhu. Bylo-li tomu tak, (a věru nevím, jak o tom mám soudit jinak)
smrt, podle polohy mrtvol, je překvapila strašně náhle, a zachvátila je způsobem
naprosto jiným, než je způsob všeobecně vyznačující i nejzhoubnější morové
nákazy, jež byly kdy lidstvu známy. Je možno, opravdu, že tuto zhoubu zavinil
jed, jenž se náhodou dostal do některých jejich jídel; nebo snad požití
jakéhosi neznámého druhu jedovatých ryb nebo jiného mořského zvířete, nebo
oceánského ptáka, - ale je naprosto zbytečno dělat jakékoli dohady o něčem, co
je a jistě i zůstane zahaleno navždy nejhrůznějším a nevyzpytatelným
tajemstvím.
XI.
Zbytek dne strávili jsme ve stavu mdlé otupělosti, zírajíce
stále za zmizelou lodí, až ji tma skryla našim pohledům, a my byli zase
přivedeni k životu. Pak přišla zas trýzeň hladu a žízně, a pohltila všecky
ostatní nesnáze a starosti. Nedalo se však nic dělat až do rána, a tak jsme se,
pokud nám bylo lze, zabezpečili a pak se snažili trochu si oddechnout. To se mi
podařilo, dřív než jsem čekal, neboť jsem usnul a zůstal spát, až mne moji
druhové, kteří neměli to štěstí, za rozbřesku probudili, abychom obnovili opět
svůj pokus dostat nějakou potravu z nitra vraku.
Byl nyní mrtvý klid, moře tak hladké, jak jsem je doposud
nepoznal, a počasí teplé a příjemné. Briga byla docela z dohledu. Dali jsme se
do práce tím, že jsme po menší námaze ukroutili druhý naviják; a když jsme oba
připiali k Petersovým nohám, pokusil se znovu dosáhnout dveří zásobárny, neboť
doufal, že je bude moci vyrazit, v případě, že k nim včas dorazí, a doufal, že
se mu to podaří, a to tím více, že loď stála o mnoho klidněji než dříve.
Podařilo se mu brzy dostat se ke dveřím, kde, sundav
jeden z navijáků s nohy, snažil se ze všech sil vyrazit jím dveře, ale marně,
neboť veřeje byly mnohem pevnější, než jsme se domnívali. Byl už zcela
vyčerpán svým dlouhým pobytem pod vodou a tak bylo nutno, aby ho jiný z nás
vystřídal. K této službě se ihned nabídl Parker, ale po třech neúspěšných
pokusech poznal, že se nemůže dostat ani ke dveřím. Stav Augustovy poraněné
paže znemožnil jakýkoli jeho pokus spustit se dolů, jelikož by komoru nikdy
nevypáčil, i kdyby se k ní dostal, a tak padl na mne úkol přičinit se o naši
společnou spásu.
Peters nechal jeden naviják dole v chodbičce a já jsem
shledal, když jsem se ponořil, že nejsem dostatečně těžký, abych se dole pevně
udržel. Rozhodl jsem se tedy, nepokusit se .napoprvé o nic víc, nežli zmocnit
se druhého navijáku. Tápaje kolem po podlaze chodbičky, nahmatal jsem cosi
tvrdého, co jsem hned uchopil, nemaje dost času zjišťovat, co to je, a okamžitě
jsem vystoupil na povrch. Ukořistěná věc, jak se ukázalo, byla láhev portského
vína. Vzdali jsme Bohu díky za tuto včasnou a radostnou pomoc, ihned jsme
vytáhli zátku mým nožem a napivše se každý trochu, cítili jsme nejvýš příjemnou
úlevu s tepla, posily a pookřání, které nám napití přineslo. Pak jsme zas láhev
opatrně zazátkovali a omotali ji pomocí šátku, aby se nemohla rozbít.
Když jsem si poněkud odpočal po tomto tak šťastném
nálezu, sestoupil jsem znova dolů a našel naviják, s nímž jsem se hned vrátil
nahoru. Tam jsem si jej připial a spustil se po třetí, když jsem shledal, že
žádné úsilí, za těchto poměrů, není s to vyrazit dveře do zásobárny. Tak jsem
se vrátil všecek zoufalý.
Nyní se zdálo, že nezbývá pražádné naděje a z tváři svých
druhů jsem poznal, že se odhodlali zemřít. Víno u nich působilo zřejmě jisté
delirium, před nímž mne pravděpodobně zachránilo to, že jsem se po napití pohroužil
pod vodu. Mluvili nesouvisle o věcech, které neměly vztahu k našemu postavení,
a Peters se mne ustavičně vyptával na Nantucket. I August, pokud vím, ke mně
přišel s vážným vzezřením a požádal mne, abych mu půjčil kapesní hřebínek, že
prý má ve vlasech spoustu rybích šupin, a chce je vyčesat, než vstoupí na břeh.
Parker, zdálo se, podlehl vínu nejméně a nutil mne pouze, abych se nazdařbůh
spustil do kabiny a vynesl cokoli, co mi padne do ruky. K tomu jsem svolil a
při prvním pokusu, když jsem pod vodou vydržel po celou minutu, vynesl jsem
malý kožený tlumok, patřící kapitánu Barnardovi. Ten byl hned otevřen v mlhavé
naději, že v něm bude něco k jídlu či pití. Nicméně, nenašli jsme v něm nic,
nežli pouzdro na břitvy a dvě lněné košile. Tu jsem se ponořil znovu, ale
vrátil se zcela bezúspěšně. Sotva jsem vynořil hlavu z vody, zaslechl jsem na
palubě jakési třesknutí a po vystoupení jsem spatřil, že moji druzi nevděčné
využili mé nepřítomnosti, aby vypili zbytek vína, a láhev pustili, když ji zas
chtěli dát na místo, nežli je uvidím. Vyčetl jsem jim necitelnost jejich
jednání, načež se August dal do pláče. Druzí dva snažili se odbýt věc smíchem
jen jako žert, ale myslím, že už nikdy nespatřím smích toho druhu: strhané
jejich tváře působily svrchovaně příšerným dojmem. Bylo zřejmo, že dráždidlo,
požité za lačného stavu, mělo okamžitý a prudký účinek a že všichni byli
nanejvýš opilí. S velkými potížemi jsem je přinutil, aby si lehli, načež velmi
brzo usnuli těžkým spánkem, provázeným hlasitým chrápáním.
Nyní jsem byl na lodi jaksi samojediný a mé myšlenky byly
tím ovšem co nepříšernější a nejsmutnější. Neviděl jsem před sebou pražádnou
vyhlídku, kromě zdlouhavého umírání hlady či, v nejlepším případě, potopení
při prvním vichru, jenž se zdvihne, neboť v tomto stavu vysílení nebylo ani
pomyšlení, že bychom druhý vichr vůbec přežili.
Hryzavý hlad, jejž jsem cítil, byl už skoro nesnesitelný
a dobře jsem věděl, že bych byl schopen dojít k nejkrajnějšímu, abych jej
ukojil. Uřízl jsem si kus koženého tlumoku a snažil se jej sníst, ale shledal
jsem naprosto nemožným spolknout jediné sousto, ač ne mi zdálo, že je mi
jakousi úlevou v mém utrpení, když žvýkám kousky a zas je vyplivuji. Navečer se
moji druhové vzbudili, jeden po druhém, všichni ve stavu nesmírné slabosti a
hrůzy, přivoděné vínem, jehož páry se nyní vypařily. Chvěli se jak v prudké
horečce a vyráželi žalostné úpění po vodě. Jejich stav mne dojal co nejživěji
a současně mi dal i radost ze šťastné shody okolností, které mi zabránily
pochutnat si na víně a tak mne zachránily před účastí na jejich trudnomyslných,
trýznivých pocitech. Jejich chování však mi působilo značný nepokoj a neklid;
neboť bylo jasno, že, jestliže se věci nezlepší, nebudou mi moci praničím
přispět v úsilí o naši záchranu. Nevzdal jsem se dosud veškeré naděje, že se mi
přece jen podaří něco vynést zdola, ale pokus nemohl být opakován, pokud se
jeden z nich nebude na tolik ovládat, aby mi podržel konec provazu při mém
sestupu. Parker se zdál přece jen jaksi trochu víc při smyslech, než druzí, a
tak jsem se snažil všemožnými prostředky úplně ho vzkřísit. Předpokládaje, že
by krátké ponoření do mořské vody mohlo mít blahodárný účinek, obtočil jsem mu
provaz kolem těla, odvedl ke. spusti do kabiny (při čemž byl po celou dobu
.zcela pasivní), strčil jsem ho dovnitř a hned ho vytáhl. Měl jsem si věru proč
blahopřát, že jsem tento pokus udělal; neboť se ukázalo, že je velice osvěžen a
čilý, a když se dostal ven, ptal se mne naprosto rozumně, proč jsem mu to
udělal. Když jsem mu svůj záměr vyložil, vyjádřil mi svoji vděčnost; pravil mi,
že je mu teď po koupeli mnohem lépe, a počal hned docela rozumný rozhovor o našem
stavu. Tu jsme se rozhodli, že totéž uděláme s Augustem i Petersem a ihned
jsme to také provedli; oběma byl otřes velkým dobrodiním. Na tento nápad s
krátkou koupelí přivedla mne někdejší četba jistého lékařského díla o účinku
sprchové lázně na člověka trpícího »mania a potu« (opilství).
Vida teď, že se zas mohu na své druhy spolehnout, že mi
podrží provaz, ponořil jsem se znovu několikrát do kabiny, ač už byla úplná
tma, a mírné, ale ustavičné vlny od severu, trochu houpaly lodí. Za těchto
pokusů se mi podařilo vynést ještě dva kuchyňské nože, třígalonový džbán -
prázdný - a jednu pokrývku, ale nic, co by mohlo sloužit k jídlu. Když jsem
vynesl tyto předměty, pokračoval jsem v pokusech, ač jsem byl úplně vyčerpán,
ale už jsem více nepřinesl. V noci se Parker a Peters střídavě zaměstnávali
týmž způsobem, ale protože nic nevylovili, nechali jsme zoufale pokusů, nahlédnuvše,
že se tím jen zbytečně vysilujeme.
Zbytek noci jsme strávili v příšerné duševní i tělesné
úzkosti, jakou si vůbec lze představit. Jitro, šestnáctého, konečně nadešlo, a
my jsme dychtivě hleděli k obzoru po záchraně, ale marně. Moře bylo stále
hladké, s velice táhlým vlnobitím od severu, jako včera. Byl to už šestý den,
co jsme zůstali bez jídla a pití, vyjma onu láhev porta, a bylo zřejmo, že to
už dlouho nevydržíme, nebudeme-li moci něco dostat. Doposud jsem nikdy
neviděl, aniž si kdy přeji vidět, lidi tak příšerně vyzáblé, jako Peters a
August. Potkat je kdy na pevnině v jejich dnešním stavu, nebylo by mne za nic
napadlo., že jsem je kdy před tím viděl. Jejich tváře měly tak naprosto změněný
výraz, že jsem se za celý svět nemohl donutit k víře, že jsou to titíž lidé, s
nimiž jsem se před několika jen dny stýkal. Parker, ačkoli uboze vyzáblý a tak
slabý, že nemohl zdvihnout hlavu od hrudi, přece jen nebyl tak sešlý jako druzí
dva. Snášel vše s velikou trpělivostí, nestěžuje si a snaže se dodat ním naděje
všemi způsoby, které jen si mohl vymyslet. Pokud jde o mne, ač . sem na
počátku plavby byl chatrného zdraví a vždycky jsem byl málo odolný, trpěl jsem
nyní méně než kdokoli z nás vůbec, zhubnuv méně a udržev si duševní sílu ku
podivu značnou, Zatím co ostatní byli na duchu úplně skleslí, a jako by se
vrátili do druhého dětství, stále se jen ceníce s pitomým smíchem a mluvíce nejhloupější
ubohosti. Občas se však zdálo, že náhle okřívají, jakoby si pojednou uvědomovali
svůj stav, a tu vyskočili se zábleskem oživení a na krátko hovořili o svých vyhlídkách
způsobem docela rozumným, ačkoli plným nejbolestnějšího zoufalství. Je však
zcela možno, že moji druhové měli o svém stavu týž názor jako já o mém, a že
jsem, nevěda, prováděl tytéž kousky a pošetilosti, jako oni: - to je věc, již
nelze rozhodnout.
K poledni prohlásil Parker, že vidí břeh po levé straně a
jen s největší obtíží jsem ho mohl zdržet, aby neskočil do moře s úmyslem, že k
němu doplave. Peters a August si nepříliš všimli co řekl, jsouce zřejmě zabráni
do svého pochmurného zadumání. Pohlédnuv udaným směrem, nemohl jsem věru
postihnout stopy po břehu, vždyť jsem ni dobře byl vědom, že jsme od pevniny
příliš daleko, abychom se mohli těšit podobnou nadějí. Přes to sni však dlouho
trvalo, než jsem moll Parkera přesvědčit o jeho omylu. Dal se pak do pláče a
hořekoval jako malé dítě, nahlas a vzlykavě, po několik hodin, načež vysílen
usnul.
Poté se August a Peters několikrát pokoušeli spolknout
kousky kůže. Poradil jsem jim, aby ji jen žvýkali a potom vyplivli; ale byli
oba tak vysíleni, že ani nemohli mé rady uposlechnout. Já dále chvílemi
přežvykoval malé kousky a cítil jsem z toho poněkud úlevy; největší trýzní byla
voda a od napití z moře zachránila mne jen myšlenka na hrůzné následky, jež
stihly ty, kdo tak v podobném postavení učinili.
Den takto plynul a tu jsem pojednou zahlédl jakousi
plachtu, k východu od levého boku. Zdála se to;/ být velká loď, plující bezmála
přímo k nám, jsouc asi dvanáct či patnáct mil od nás. Žádný z mých druhů ji doposud
nespatřil a já jim o ní zatím nechtěl říci; kdybychom byli snad opětně
zklamáni ve své naději Konečně, když byla blíže, viděl jsem zřetelně, že pluje
přímo k nám s plnými plachtami. Déle jsem to už nemohl vydržet a ukázal ji svým
spolutrpitelům. Ti rázem vstali a opětně povolili svým nevýstřednějším projevům
radosti, plakali, smáli se pitomě, skákali, dupali po palubě, rvali si vlasy a
střídavě se modlili a kleli. Byl jsem tak dotčen jejich chováním, jakož i tím,
co jsem pokládal za jistou záchranu, že jsem se nemohl udržet, abych se
nepřidal též k jejich šílení a povolil jsem návalu štěstí a nadšení tím, že
jsem si lehl na palubu a válel se po ní, při čemž jsem tleskal a křičel, a
podobně., až jsem se zas náhle vzpamatoval, a sice v krajním stupni lidského
utrpení a zoufalství, neboť jsem spatřil, že loď se k nám náhle obrátila zádí a
pluje směrem takřka opačným, než když jsem ji viděl po prvé.
Trvalo dost dlouho, nežli jsem mohl své ubohé soudruhy
přesvědčit, že tento přesmutný konec našich nadějí je skutečností. Na má
všechna tvrzení odpovídali ztrnulým pohledem a posměchem, naznačujícím, že se
nedají oklamat takovou nepravdou. Nejvíc na mne působilo chováni Augustovo. Ať
jsem mu povídal neb dělal cokoli opačného, tvrdil ustavičně, že se k nám loď
rychle blíží a hotovil se jen, že vstoupí na palubu. O mořských chaluhách, jež
pluly kolem nás, říkal, že je to člun lodi a mermo chtěl do něho skočit, křiče
a volaje srdcervoucím způsobem, když jsem ho násilím zadržel od skoku do moře.
Když jsme se poněkud uklidnili, hleděli jsme dále za
lodí, až jsme ji konečně ztratili s očí, neboť se počasí zamlžilo a počal vát
lehký vítr. Sotva loď úplně zmizela, pohlédl na mne náhle Parker s takovým
výrazem, že jsem se zachvěl. Bylo na něm možno vidět jisté sebeovládání, jejž
jsem si u něho dosud nepovšiml a nežli otevřel ústa, mé srdce mi řeklo, co chce
promluvit. Několika slovy dal návrh, že jeden z nás musí zemřít, aby zachránil
životy druhých.
XII.
Já sám, a po delší dobu už, ,jsem jaksi tušil, že budeme
nuceni uchýlit se k této příšerné krajnosti a v duchu jsem si pevně umínil, že
raděj podstoupím jakýkoli druh smrti a za jakýchkoli okolností, než bych
přivolil k něčemu takovému. A toto rozhodnutí nebylo nikterak otřeseno krutým
hladem, jejž jsem zakoušel. Parkerův návrh nezaslechl ani Peters ani August.
Vzal jsem si tedy Parkera stranou a pomodliv se v duchu k Bohu, aby mne posílil
odvrátit ho od tohoto hrozného úmyslu, jejž si předsevzal, dlouho jsem k němu
hovořil a co nejúpěnlivěji a snažně ho prosil ve jménu všeho, co je nit svaté,
podávaje mu všemožné důvody, které mi vnukala krajnost případu, aby se vzdal
této myšlenky a ani se o ní nezmínil nikomu z obou druhých.
Vyslechl vše, co jsem říkal, aniž se pokusil vyvrátit
některý z mých důvodů, takže jsem se počal už radovat, že se mi podaří přece
jej přemluvit k tonut, co jsem si přál. Ale jak jsem domluvil, odvětil, že prý
ví, že toto všecko, co jsem mu vykládal, je sice pravda, a že užít takového
prostředku je nejhrůznější možnost, jež může člověka napadnout; že však se
doposud přemáhal tak dlouho, jak je lidské přirozenosti možno; že není třeba,
aby zahynuli všichni, když smrtí jednoho je možno a zcela pravděpodobno
zachovat nakonec ostatní při životě; a dodal, že jsem si mohl ušetřit práci,
chtít ho odvrátit od jeho úmyslu, ježto byl takto už rozhodnut před tím, než se
objevila loď, a že jen toto její objeveni ho zadrželo, aby svůj úmysl
neprojevil dříve.
Tu jsem ho tedy prosil, nechce-li se už dát odvrátit od
toho úmyslu, aby jej alespoň odložil do zítřka, kdy se možná zjeví nějaká loď,
jež nás zachrání; a zas jsem opakoval všechny důvody, jež jsem si mohl jen
vymyslet a o nichž jsem myslel, že mohou mocně působit na člověka jeho drsné
povahy. :hekl mi jako odpověď, že o tom promluvil až v poslední možné chvíli,
že prý to už déle nemůže vydržet bez jakékoli potravy a že by příští den jeho
návrh přišel už pozdě, aspoň prý, pokud jde o něho.
Vida tak, že se nedá pohnout ničím, co mu mohu říci
mírně, začal jsem jinak a řekl mu, že jistě ví, že jsem vším naším strádáním
trpěl ze všech nejméně; že mé zdraví a síly jsou následkem toho teď daleko
lepší než jeho, či Petersovy a Augustovy ; a zkrátka a dobře, že jsem schopen
si svou vůli, uznám-li za nutné, vynutit; a jestliže se pokusí říci druhým o
svých krvavých a kanibalských úmyslech, že nebudu nikterak váhat a hodím ho do
moře. Na to mne hned chytil za krk a vytáhnuv nůž, pokusil se několikrát
bezvýsledně mne bodnout do břicha. - ukrutnost, v níž mu zabránila jen jeho nesmírná
slabost. Na to já, nanejvýš pohněván, zatlačil jsem ho na okraj lodi a pevným
úmyslem, že ho shodím z paluby. Před tímto osudem byl spasen jedině zákrokem
Petersovým, který přistoupil, rozdělil nás a ptal se, co je příčinou našeho
zápasu. Parker mu ji řekl, nežli jsem mohl najít prostředek, jak mu v tom
zabránit.
Účinek jeho slov byl mnohem hroznější, než jsem
předpokládal. Jak August, tak Peters, zdálo se, dlouho už potají měli tutéž
příšernost myšlenku, již Parker prostě jen první z nich vyjádřil; připojili se
k němu hned a naléhali, aby byl návrh hned vykonán. Myslel jsem, že aspoň jeden
z nich dvou bude mít dosti duševní síly, aby mne podepřel v odporu proti
jakémukoli pokusu, vykonat tak strašný úmysl; a tu pak, s pomocí jednoho z nich
jsem se nebál, že bych nemohl zamezit jeho pro. vedení. Byl jsem zle zklamán v
této své naději, a stalo se naprosto nutným, abych pomýšlel na vlastní
bezpečnost, ježto by můj další odpor mohl být muži v jejich hrůzném postavení
možná považován za dostatečnou záminku, aby se ke mně nehezky zachovali v
tragedii, jež, jak jsem věděl, bude co nejdříve odbyta.
Řekl jsem jim tedy, že jsem hotov návrh přijmout, ale že
žádám o odklad jen jedné hodiny, nežli by se zvedla mlha nás obklopující, kdy
bude možná loď, kterou jsme viděli, znova zas v dohledu. Po velkých nesnázích
donutil jsem je ke slibu, že vyčkají do té doby; a jak jsem předpokládal (počal
vát náhlý vítr), mlha se zdvihla dřív nežli uplynula hodina, a jelikož loď se
neobjevila, počali jsme se připravovat k losování.
Pouze s nejvyšším odporem zdržuji se u hrůzného výjevu,
jenž následoval, výjevu, jehož nejmenší podrobnosti nemohly být pozdějšími
událostmi ani trochu z mé paměti vyhlazeny; krutá upomínka naň otráví navždy
všecky chvíle mé existence. Odbuďme tedy tuto část mého vyprávění tak rychle,
jak jen to povaha událostí, o nichž budu mluvit, dovolí. Jediný způsob, jímž
jsme mohli provést toto příšerné losování, v němž jsme se měli pokusit každý o
své štěstí, bylo tahání slámek. Upravili jsme k tomu několik vhodných dřívek a
bylo rozhodnuto, že já je budu držet. Odešel jsem na kraj lodi, zatím co moji
druzi se mlčky postavili na druhý konec, zády ke mně. Nejpalčivější úzkost,
Takou jsem zažil po dobu trvání tohoto příšerného dramatu, cítil jsem ve chvíli,
kdy jsem rovnal dřívka. Ze všech okolností, do nichž může člověk přijít, velice
málo je takových v nichž nepocítí hluboký zájem o zachování své existence; a
zájem jen stoupá s křehkostí pouta, na němž existence visí. Tak nyní, kdy mi má
tichá, rozhodná a krutá práce, jíž jsem byl zaměstnán (jinak než za prudkých
nebezpečí vichru, nebo zvolna se blížících hrůz hladu), dávala myslit na to,
jak málo mám naděje na zachránění před nejpříšernějším způsobem smrti, - smrti
za nejpříšernějším z účelů, –nyní mi celá má energie, jež mne tak dlouho
udržovala, unikla jak pírko nesené větrem a vydala mne na pospas nejodpornější
a nejděsivější hrůze. Zprvu jsem neměl ani dost síly, abych třísky nalámal a
srovnal, prsty mi naprosto vypovídaly službu a kolena se pode mnou klektala.
Hlavou mi prošlehlo jako blesk na tisíc různých bláhových plánů, jak se z toho
dostat, abych se nemusel zúčastnit příšerné této hry. Napadlo mne, abych klesl
před druhy na kolena a poprosil je, aby mne ušetřili této nutnosti; dále zas, abych
se na ně rázně vrhl, jednoho zabil a tak učinil losování bezúčelným; - a
zkrátka vše možné. jen abych se nemusel podrobit věci, již jsem třímal v ruce.
Konečně, stráviv delší dobu tímto bláhovým dumáním, byl jsem zas přivolán k
vědomí Parkerovým hlasem, který naléhal, abych je hned zprostil příšerné
úzkosti, kterou prožívají. Ale ani pak jsem se nemohl okamžitě odhodlat srovnat
dřívka, ale přemítal o všemožných úskocích, jak přelstít některého ze svých
spolutrpitelů, aby vytáhl kratší dřívko, neboť bylo umluveno, že kdo si z mé
ruky vytáhne nejkratší, zemře na záchranu druhých. Ale než mne odsoudíte za
tuto tak zřejmou bezcitnost, představte si sebe v přesně tomtéž postavení, jako
bylo moje.
Konečně už bylo nemožno déle otálet, a tak jsem se s
bušícím srdcem odebral na příď, kde na mna soudruzi čekali. Nastavil jsem ruku
s dřívky a Peters hned táhl. Byl vysvobozen - jeho dřívko nebylo nejkratší; tím
se ovšem zúžila pravděpodobnost mého vyváznutí. Sebral jsem všecky své síly a
nastavil dlaň Augustovi. I on táhl ihned a rovněž byl vysvobozen; a teď buď žít
nebo zemřít, vyhlídky jsem měl zcela přesně tytéž. V té chvíli hruď se mi
naplnila tygří divokostí a já jsem pocítil k svému ubohému bližnímu, Parketoví,
krutou, nejprudší, ďábelskou nenávist. Ale tento pocit dlouho nepotrval;
konečně, s křečovitým otřesem a se zavřenýma očima podal jsem mu obě zbývající
dřívka. Uplynulo plných pět minut, než se odhodlal táhnout, a po celou tu dobu
vzrušujícího napětí jsem neotevřel oči ani jedenkrát. Pak jedno z dvou dřívek
bylo mi z ruky spěšně vytaženo. Rozhodnutí bylo učiněno, ale .já nevěděl, zda
pro mne anebo proti mně. Nikdo nepromluvil a já se nemohl od. vážit pohlédnout
na dřívko, které jsem držel. Peters mne konečně vzal za ruku a já se odvážil
otevřít oči: viděl jsem hned podle Parkerovy tváře, že jsem vyvázl a že to je
on, jenž je odsouzen zemřít. Lapaje po vzduchu, padl jsem bez vědomí na palubu.
Z mdlob jsem se probral včas, abych spatřil dokončeni
tragedie člověka, který byl hlavním původcem své smrti. Nijak se nevzpíral a
hned byl Petersem bodnut do zad, že se okamžitě skácel mrtev. Nemohu se zdržet
u příšerného kvasu, jenž následoval. Takového něco lze si snad představit, ale
slova nejsou ničím, aby mohla duši sdělit onu krajní hrůzu toho, co líčí. Nechť
stačí, řeknu-li, že uhasivše trochu krutou, sžírající žízeň krví své oběti a
oddělivše jednomyslně ruce, nohy a hlavu, jež jsme hodili s vnitřnostmi do
vody, snědli jsme trup těla po kusech ve čtyřech dnech, nezapomenutelných
dnech, sedmnáctého, osmnáctého, devatenáctého a dvacátáho onoho měsíce.
Devatenáctého, kdy přišel prudký liják, trvající patnáct,
dvacet minut, podařilo se nám nachytat trochu vody do prostěradla, jež jsme
hákem vylovili z kabiny ihned po vichru. Voda takto nachytaná nepřesahovala půli
galonu, ale i toto malé množství nám dodalo poměrně dost síly a naděje.
Jednadvacátého jsme se ocitli opětně v největší bídě.
Počasí bylo neustále teplé a příjemné, občas jen s mlhami a slabým větrem,
který nejčastěji vál od severozápadu.
Dvaadvacátého, když jsme seděli schouleni k sobě a
chmurně přemítali o svém žalném postavení, pojednou mi hlavou projel nápad,
jenž mne povzbudil jasným zábleskem naděje. Vzpomněl jsem si, že když jsme
strhli přední stožár, Peters, jenž stál tehdy u lan na větrné straně, podal mi
sekyru a řekl, abych ji schoval, je-li možno, na bezpečném místě, a že o
několik minut dříve, než hrozná vlna se přihnala na brigu a zatopila ji, odnesl
jsem onu sekyru na příď a uložil ji v jedné z kóji na levém boku. Nyní mne
napadlo, že dostat sekyro, mohli bychom se palubou prosekat do zásobárny a tak
se zásobit nějakými potravinami.
Sotva jsem svěřil tento plán svým druhům; vyrazili slabý
výkřik radosti a ihned jsme se vydali na příď. Obtíž sestoupit do kóje byla zde
větší než sejít do kabiny, nebol otvor byl o mnoho menší; celý poklop u spustí
do kabiny byl, jak se pamatujete, odplaven, kdežto příďová spusť, -- pouhý
otvor, měřící asi tři stopy do čtverce, - byla neporušena. Neváhal jsem však
pokusit se o sestup; a tak, uvázav si provaz kol pasu jako před tím, spustil
jsem se odvážně nohama napřed, hned se dal ke kóji a po prvém pokusu přišel
jsem se sekerou. Uvítali jsme ji s nejnadšenější radostí a vítězoslávou a
snadnost, jak jsme ji dostali, měli jsme za dobrou předzvěst svého konečného
vyváznutí.
Hned jsme se jali prosekávat palubu se všemi silami
znovuoživené naděje; střídali jsme se, já a Peters, neboť Augustova poraněná
paže mu nedovolovala, aby nám pomohl. Jelikož jsme byli stále tak vysíleni, že
jsme se sotva udrželi na nohou, a mohli tedy bez přestávky pracovat jen
nějakou minutu, bylo brzy jasno, že k dokončení svého úkolu budeme potřebovat
práce několika hodin - to jest, než vysekáme otvor dost široký, aby nám
dovolil přístup do zásobárny. To nás však nikterak neodstrašilo; pracovali
jsme dále celou noc při měsíci, až se nám konečně podařilo dosáhnout svého
cíle, za svítání, dne třiadvacátého července.
Peters se přihlásil, že se sám spustí, a připraviv všecko
jak dříve, spustil se a brzy vystoupil s malým džbánem, jenž, k naší veliké
radosti, byl plný oliv. Když jsme se o ně hned rozdělili a snědli s ohromnou
hltavostí, spustili jsme ho zas. Tentokrát dosáhl neobyčejného úspěchu, vrátiv
se okamžitě s velikou šunkou a lahví madeiry. Z tohoto jsme si jen každý mírně srkli,
neboť jsme zkušeností poznali zhoubné následky nemírného pití. Celá šunka,
krom asi dvou liber u kosti, nebyla k jídlu, jsouc úplně zkažena slanou vodou.
O zdravou část jsme se podělili. Peters a August, kteří nemohli svou lačnost
ukrotit, zhltli svůj příděl naráz, zatím co já byl opatrnější a snědl ze svého
jen malý kousek, hroze se žízně, jež, jak jsem věděl, bude následovat. Pak jsme
si na chvíli odpočali po své námaze, jež byla neobyčejně krušná.
V poledne, cítíce se jaksi silnější a občerstvenější, obnovili
jsme znovu své pokusy dostat zdola potravu, a já a Peters jsme se střídavě
spouštěli, s větším či menším zdarem, až do západu slunce. Za celou tu dobu
podařilo se nám vylovit celkem další čtyři džbány oliv, další šunku, baňku,
obsahující asi tři galony výborné cape. madeiry a co nás nejvíce potěšilo,
malou želvu z rodu Galapagos, kterých, když »Grampus« opouštěl přístav, vzal
několik do lodi kapitán Barnard ze škuneru »Mary Pitts«, jenž se zrovna vrátil
z lovu na tuleně v Tichém oceánu.
V následující části svého vyprávění, budu mít dost často
příležitost zmínit se o tomto rodu želv. Jak asi většina mých čtenářů ví, žijí
tyto želvy na souostroví, zvaném Galapagos, jež odvozuje svůj název právě od
to· boto tvora, neboť španělské »galapago« značí sladkovodní želvu. Pro
zvláštní svůj tvar a pohyb byly někdy nazý· vány »želvy sloní«. Vyskytují se
často ve velikostí přímo obrovské. Sám jsem viděl několik, které vážily dvanáct
až patnáct set liber, ač se nepamatuji, že by kdy který námořník tvrdil, že viděl
kusy větší než osm set. Vzhled mají divný, až odporný. Lezou velmi zvolna,
odměřeně a těžkopádně, zvedajíce se trupem asi na stopu od země. Jejich krk je
dlouhý a neobyčejně tenký; obyčejná jeho délka je od osmnácti palců až do dvou
stop, ale já zabil jednu, u níž vzdálenost mezi kořenem krku a vrcholem hlavy
měřila neméně, nežli tři stopy deset palců. Hlava se podobá podivuhodně hlavě
hada. Želva vydrží bez potravy skoro neuvěřitelnou dobu a jsou známy případy,
kdy byly zavřeny do podpalubí a zůstaly tam dva roky úplně bez potravy, jsouce
po této době tak tučné a všestranně v nejlepším stavu, jako když tam byly po
prvé uloženy. Jednou věcí se tito podivní tvorové podobají velbloudům pouští.
Ve chlopni u kořene krku nosí stálou zásobu vody. Vyskytly se případy, že když
byly zabity po naprostém nedostatku potravy po celý rok, bylo v jejich chlopni
nalezeno na tři galony naprosto čerstvé, sladké vody. Živí se hlavně divokou
petrželí a celerem, kuří nohou, mořskou slaměnkou a plody zakrslých pláňat; na těchto
plodech si zvláště pochutnávají všude na úbočích poblíže pobřeží, kde tyto
želvy žijí. Poskytují výbornou a velmi výživnou potravu a byly prostředkem k
záchraně života tisícům námořníků za lovu velryb a při jiných příležitostech v
Tichém oceánu.
Želva, kterou jsme tak šťastnou náhodou vynesli ze
zásobárny, nebyla z největších, vážíc asi šedesát, sedmdesát liber. Byla to
samice a velmi pěkná, jsouc nadmíru tučná a majíc ve váčku víc nežli čtvrt
galonu čisté, sladké vody. Byl to učiněný poklad, nad nímž jsme svorně padli na
kolena a vzdali horoucí díky Bohu za tuto tak včasnou pomoc.
Podařilo se nám s velkou obtíží protáhnout ji otvorem,
neboť její odpor byl až divoký a síla úžasná. Málem by se byla Petersovi
vyrvala z rukou a vklouzla zpět do vody, ale August jí hodil smyčku na krk a
tak ji zadržel, až jsem seskočil dolů k Petersovi a pomohl mu ji pak vytlačit.
Vodu jsme jí z chlopně vylili opatrně do džbánu, jejž
jsme, jak jsem řekl, přinesli už před tím z kabiny. Když jsme to vykonali,
urazili jsme hrdlo u láhve, které pak se zátkou tvořilo jakousi sklenici s
obsahem necelé osminy pinty. Pak jsme hned každý vypili jednu tuto mírku a
usnesli se, že se omezíme na to množství denně, pokud voda vystačí.
Po několik posledních dnů bylo počasí suché a pěkné, a
pokrývky, nalezené v kabině, i šaty, byly už úplně suché, takže jsme tuto noc
(to jest na třiadvacátý červenec) strávili v poměrném pohodlí a užívali
klidného odpočinku po hojné večeři, skládající se z oliv a šunky a trochy vina.
Jelikož jsme však zněli strach, abychom neztratili přes noc své zásoby tím, že
by byly, kdyby přišel vítr, smeteny přes palubu, připoutali jsme je co nejlíp
provazy ke zbytkem vratidla. Želvu, již jsme chtěli zachovat živou pokud možno
nejdéle, položili jsme na hřbet a pečlivě uvázali.
XIII.
24. července. - Jitro nás zastihlo velice
osvěženy na duchu i těle. Přes nebezpečné postavení, v němž jsme stále byli,
nevědouce vůbec, kde jsme, ač jsme měli jistotu, že jsme jistě velmi daleko od
břehu, žijíce ze zásob, jež nám při největší šetrnosti mohly vydržet nanejvýš
čtrnáct dní, skoro docela bez vody a plujíce sem a tam, vydáni na pospas
kdejakým větrům neb vlnám, na nejbídnějším vraku, jejž kdy svět viděl, - přes
to vše nekonečně horší strasti a nebezpečí, z nichž jsme nedávno dík Bohu
vyvázli, nutily nás hledět na dnešní své trampoty jako na pouhou a zcela běžnou
nehodu, --. tak svrchovaně relativní je každé dobro i zlo.
Za východu slunce chystali jsme se opět obnovit své
pokusy a dostat něco ze zásobárny; ale tu přišel velmi prudký liják se slabým
blýskáním, a tak jsme veškeru pozornost obrátili k tomu, abychom nachytali vody
do prostěradla, jak jsme učinili už jednou za stejným účelem. Neměli jsme k
tomu jiného prostředku, než že jsme prostřeli prostěradlo a do středu dali jednu
z navijákových klapek. Vodou, takto do středu sehnanou, naplnili jsme džbán.
Byl už skoro plný, když se od severu přihnal prudký vítr, a přinutil nás práce
nechat, neboť trup lodi se opět počal prudce kymácet, takže jsme se nemohli
udržet na nohou. Odebrali jsme se tedy na příď a připoutavše se pevné ke
zbytkům vratidla, čekali jsme další události o mnoho klidněji, než by kdo tušil
či předvídal v podobném stavu. V poledne vítr prudce zesílil a v noci se změnil
v ostrou vichřici s velmi rozbouřeným mořem. Znajíce ze zkušenosti
nejvýhodnější způsob upoutáni, ztrávili jsme tuto temnou noc ve snesitelné
bezpečnosti, ačkoli jsme skoro stále byli zaplavováni vlnami a měli ustavičně
strach, že budem spláchnuti do moře. Na štěstí bylo tak teplo, že nám byla voda
spíš příjemná, nežli nepříjemná.
25. července. - Dnes ráno vichr polevil,
změniv se ve vítr o rychlosti deseti uzlů a moře se tak utišilo, že jsme se na
palubě mohli udržet v suchu. Ke svému velkému žalu jsme však poznali, že dva
džbány s olivami a celá šunka byly s paluby spláchnuty, ač jsme je pečlivě uvázali.
Tu jsme se rozhodli, že ihned zabijem želvu, ale k snídaní jsme se prozatím
spokojili trochou oliv a malou mírkou vody, kterou jsme na polovic smíchali s
vínem, shledavše, že nám tato směs přináší osvěžující posílení, bez onoho
neblahého opilství, jež následovalo po nedávném požití porta. Moře bylo stále
bouřlivé než abychom mohli obnovit své pokusy, dostat potravu ze zásobárny.
Otvorem kabiny vyplavalo pouze několik předmětů, pro nás v nynějším postavení
bezvýznamných a byly okamžitě spláchnuty s paluby. Rovněž jsme zpozorovali, že
trup byl mnohem víc nakloněn než dříve, takže jsme nemohli ani chvíli postát,
aniž bychom se něčeho nedrželi. Následkem toho jsme ztrávili chmurný,
nepříjemný den. V poledne se slunce objevilo takřka kolmo nad našimi hlavami,
nebylo tedy nejmenší pochyby, že jsme byli severními a severozápadními větry
postupně zahnáni až někam k rovníku. K večeru jsme spatřili několik žraloků a
byli poněkud poplašeni drzostí, s níž se jeden ohromný k nám přiblížil. V
jednom okamžiku, když výkyv ponořil palubu hluboko pod volu, netvor přeplaval
přímo nad námi, mrskaje sebou po několik vteřin nad spustí a udeřiv Peterse
prudce ocasem. Konečně ho veliká vlna smetla, k naší veliké úlevě, s paluby.
Za mírnějšího počasí byli bychom ho snadno mohli chytit.
26. července. - Dnes ráno, jelikož vítr
velmi polevil a moře nebylo příliš rozbouřeno, rozhodli jsme se pokračovat ve
svých pokusech v zásobárně. Po dlouhé lopotě, trvající celý den, konečně jsme
seznali, že z těchto míst už nemůžem víc očekávat, jelikož pažení komory se v
noci propadlo a její obsah se probořil do podpalubí. Takový objev, lze si
představit, naplnil nás zoufalstvím.
27. července. - Moře skoro hladké s mírným
větrem, stále severozápadním. Odpoledne počalo slunce opravdu pražit a tak jsme
se zaměstnávali sušením šatů. Žízeň hodně polevila a nad to jsme se značně
osvěžili koupeli v moři; při té však musili jsme býti velmi opatrní na žraloky,
jichž jsme během dne viděli v okolí brigy ně. kolik.
28. července. - Stále krásné počasí. Briga
se počala tak povážlivě nahýbat, že jsme už trnuli hrůzou, aby se nepřekotila
dnem vzhůru. Na tuto okolnost jsme se připravili co nejlíp jsme uměli,
přivázavše svoji želvu, džbán vody a oba zbývající džbány s olivami co nejdále
na návětrné straně, umístivše je vně trupu pod hlavní řetězy. Celý den moře
velmi hladké se slabým větrem či bezvětřím.
29. července. - Stále totéž počasí.
Augustova poraněná paže počala jevit příznaky mrtvolnosti. Stěžoval si na
ospalost a hroznou žízeň, ale na žádné veliké bolesti. Nemohli jsme udělat k
jeho úlevě ničeho, jen jsme mu třeli rány trochou octa z oliv, z čehož, jak se
zdálo, neměl žádného prospěchu. Dělali jsme všechno, co bylo v naši moci, k
jeho pohodlí a ztrojnásobili mu příděl vody.
30. července. - Nesmírně horký den, bez
větru. Ohromný žralok se držel u samého trupu celé dopoledne. Učinili jsme
několik marných pokusů ulovit ho pomocí smyčky. Augustovi se velmi přitížilo,
zřejmě slábl jak nedostatkem jídla, tak následkem zranění. Prosil nás stále,
abychom ho vysvobodili z jeho strastí, a toužil jen po smrti. Večer jsme snědli
poslední olivy a vodu ve džbánu našli tak zkaženou, že ji vůbec nebylo možno
pít bez vína. Rozhodli jsme se, zabít ráno želvu.
31. července. - Po noci příšerné tísně a
úzkosti pro naklonění lodi, usmrtili jsme a rozsekali želvu. Ukázalo se, že je
mnohem menší než jsme čekali, ač byla pěkná; --všeho masa na ní nebylo více
než deset liber. Chtějíce si část uchovat co nejdéle, rozřezali jsme ji na malé
řízky, jimiž jsme naplnili tři zbylé džbány od oliv a láhev od vína (jež jsme
všecky uschovali), nalivše na všecko octa od oliv. Takovým způsobem dali jsme
stranou asi tři libry želvího masa a rozhodnutím, že se ho netkneme, dokud nesníme
zbytek. Usnesli jsme se omezit se asi na čtyři unce masa denně a s celou
zásobou vystačit třináct dní. Sotva se sešeřilo, přišel silný liják s prudkým
hromobitím a blesky, ale trval tak krátce, že se nám zdařilo nachytat asi jen
půl pinty vody. Všechna byla jednomyslně darována Augustovi, jenž, jak se
zdálo, byl skoro v posledním tažení. Pil vodu přímo z pokrývky, jak jsme ji
chytali (držíce ji nad ním, jak ležel, tak, aby mu voda tekla přímo do úst),
neboť jsme neměli v čem ji uschovat, leda bychom buď vyprázdnili víno z baňky,
nebo zkaženou vodu ze džbánu. Kdyby liják trval déle; jistě bychom jedno z
obého udělali.
Trpící, zdálo se, cítil jen nepatrnou úlevu z napití.
Paže mu úplně zčernala od zápěstí až k rameni a nohy byly jak led. Čekali jsme
každou chvíli, že vydechne naposled. Byl strašně vyhublý, tolik, že, ač při
svém odjezdu z Nantucketu vážil stosedmadvacet liber, neměl nyní více než
čtyřicet, nanejvýš padesát. Oči měl hluboko zapadlé, takže jsme je sotva
viděli, a kůže s tváří mu visela tak volně, že ani nemohl žvýkat své jídlo, ba
ani doušek polknout bez velikých potíží.
1. srpna. - Stále totéž klidné počasí s
velmi pražícím sluncem. Hrozně jsme trpěli žízní, neboť voda ve džbánu byla
naprosto shnilá a hemžila se hmyzem. Nicméně se nám přece podařilo trochu jí
spolknout s přimíšeným vínem; žízeň se však jen nepatrně zmírnila. Mnohem více
úlevy jsme našli v koupeli v moři, jíž jsme si mohli však dopřát jen ve
dlouhých přestávkách pro stálou přítomnost žraloků. Nyní jsme viděli zřejmě,
že August už zachráněn nebude, - že zřejmě umírá. Nemohli jsme mu praničím
zmírnit jeho utrpení, jež, jak se zdálo, bylo ohromné. Asi ve dvanáct hodin
zesnul za prudkých křečí a aniž řekl slova po několik hodin. Jeho smrt nás naplnila
nejchmurnějšími tuchami a měla na naše duše tak veliký účinek, že jsme u
mrtvoly proseděli celý den, aniž jsme na sebe promluvili, leda šeptem. Teprve
za soumraku jsme se zas vzmužili, vstali a shodili mrtvolu do moře. Byla co
nejodpornější a tak prohnilá, že, když se Peters pokusil ji zdvihnout, zůstala
mu v rukou celá noha. Když hnilobná hmota padla podél lodního boku do vody,
záře fosforového světélkování, jež ji obklopovalo, nám jasně ukázala sedm až
osm ohromných žraloků, jejichž příšerné klapání zubů, jak se o kořist rvali,
bylo slyšet na míli vzdálenosti. Oba jsme se při tom zvuku do hloubi otřásli.
2. srpna. - Stále totéž strašlivě klidné
a parné počasí. Ráno nás stihlo ve stavu žalostné sklíčenosti, jakož i tělesné
vyčerpanosti. Voda ve džbánu byla naprosto k nepotřebě, změnivši se v hustou,
klihovatou hmotu, - nic, nežli směs odporných červů a slizu. Vylili jsme ji a
džbán pečlivě vypláchli v moři, nalivše doň potom trochu octa z lahví, v nichž
byla naložena želva. Žízeň už nebylo lze vydržet a marně jsme se snažili uhasit
ji vínem, jež jako by jen do ohně přilévalo olej, a jen nás přivádělo do stavu
silného opilství. Pak jsme se pokusili zmírnit své strasti tím, že jsme své
víno míchali mořskou vodou; ale jelikož nám to způsobovalo silná dávení, nikdy
jsme to už nezkoušeli. Celý den jsme úzkostlivě čekali na příležitost k
vykoupání, ale marně; neboť trup lodi byl se všech stran obklíčen žraloky, -
jistě že týmiž netvory, kteří včera večer pozřeli našeho ubohého druha a nyní
co chvíli čekali na nové takové hody. Tato věc nám způsobila veliký zármutek a
naplnila nás velice tesknými, smutnými tuchami. Měli jsme zkušenost, že koupel
nám přinese nevylíčitelnou úlevu, a nyní vědomí, že jsme tímto hrozným
způsobem zbaveni jejího blahého účinku, bylo nesnesitelné. Krom toho nebyli
jsme úplně prosti ani bázně před okamžitým nebezpečím, neboť nejmenší
sklouznutí nebo neopatrný pohyb, mohly nás rázem u· vrhnout mezi tyto žravé
ryby, jež se na nás přímo vrhaly, plovouce na závětrné straně. Všechny naše
křiky a chování je nijak neplašily. Dokonce, když jeden ohromný žralok dostal
od Peterse ránu sekerou a byl vážně poraněn, nepřestal a stále se rval k
místu, kde jsme byli. Za šera přišel mrak, ale k naší ohromné lítosti, z něho
nezapršelo. Je zcela nemožno pochopit muka, jež jsme v té době vytrpěli žízní.
Noc jsme tak ztrávili beze spánku, jednak pro žízeň, jednak ze strachu před
žraloky.
3. srpna. - Nejmenší pomyšlení na
záchranu, briga se ještě víc nakláněla, takže jsme se na palubě nemohli vůbec
už ani postavit. Zaměstnávali jsme se připevňováním vína a želvího masa,
abychom je neztratili, kdyby se loď překotila. Vytrhli jsme dva silné hřeby z
předních navijáků a sekerou je zarazili do návětrného boku trupu, asi dvě
stopy nad hladinou; bylo to nedaleko kýlu, neboť kraj paluby ležel už skoro u
samé vody. Na tyto břehy jsme pak přivázali své zásoby, jež tu byly uloženy bezpečněji,
než dříve pod řetězy. Celý den jsme trpěli smrtelnou trýzeň žízní, - na
koupání ani pomyšlení pro žraloky, kteří nás na chvíli neopouštěli. Spát bylo
naprosto nemožno.
4. srpna. - Nedlouho před jitrem jsme
zpozorovali, že se loď převrací a tak jsme vstali, abychom se uchránili a
nebyli strženi dolů pohybem. Zprvu, za volného, znenáhlého otáčení trupu, se
nám podařilo přelézt k návětrné straně velmi dobře, neboť jsme z opatrnosti
nechali spuštěny provazy od. hřebů, které jsme zarazili, abychom na ně
pověsili své zásoby. Ale nepočítali jsme dosti se zrychlením pohybu; a kýl se
pojednou počal stáčet velmi prudce, než abychom mu mohli stačit; a nežli jsme
mohli předvídat, co se stane, byli jsme prudce strženi do moře a zmítali se
několik sáhů pod hladinou, a obrovskou lodí přímo nad námi.
Za potápění byl jsem nucen pustit se provazu a poznav, že
jsem úplně pod lodí a mé síly že jsou vyčerpány, nesnažil jsem se už ani se
zachránit, odevzdav se po několik vteřin zcela smrti. Ale v tom jsem byl opětně
zklamán, nemysle na přirozený odraz lodi k návětrné straně. Vířivý proud vody,
ženoucí se vzhůru, způsobil, že se loď přehoupla částečně nazpět a vynesl mne
na .hladinu ještě prudčeji, než jsem byl ponořen dolů. Když jsem se ocitl
nahoře, viděl jsem, že jsem, pokud mohu soudit, asi dvacet yardů od lodi. Byla
kýlem vzhůru, prudce se kývají se strany na stranu a moře kolem se velice
vlnilo a bylo plno dosti silných vírů. Peterse jsem vůbec nemohl spatřit. Na
několik stop ode mne ploval sud od oleje a porůznu tu a tam několik jiných
předmětů z brigy.
Největší hrůzou mi nyní byli žraloci, kteří, jak jsem
věděl, byli blízko. Abych je pokud lze odstrašil, aby se nepřibližovali, plácal
jsem ze všech sil do vody rukama .i nohama, když jsem plaval k lodi, a nadělal
tak spoustu pěny. Jsem jist, že jen tomu prostředku, třeba prostému, měl jsem
co děkovat za své zachránění; neboť kol dokola brigy, než se překotila, moře se
těmito netvory hemžilo a bylo pravděpodobno, ba jisto, že jsem na některého za
této cesty též narazil. Ale k svému velkému štěstí jsem doplaval bezpečně, ač
jsem byl tak krajně zesláblý námahou, již jsem vynaložil, že bych nebyl nikdy
schopen dostat se na trup, nebýt včasné pomoci Petersovy, jenž se ihned k mé
veliké radosti objevil (vydrápav se na kýl a druhé strany),, a hodil mi konec
provazu, - z těch, které byly přivázány ke hřebům.
Sotva jsme tak těsně vyvázli z tohoto nebezpečí, byla
naše pozornost upoutána k jiné hrůzné okolnosti, k naprosté smrti hladem. Naše
všecky zásoby, ač jsme je tak pečlivě přivázali, byly strženy do moře; a
jelikož jsme neviděli pražádné možnosti opatřit si jiné, byli jsme oba zmoženi
zoufalstvím a dali se do pláče, jako malé děti, nepokoušejíce se ani navzájem
se utěšit. Tato naše slabost bude snad stěží pochopena a těm, kdo nic takového
dosud nezažili, bude se zdát asi nepřirozenou; ale je nutno si pomyslet, že
jsme měli ducha tak nenormálního vším svým dlouhým strádáním a hrůzou, jimž
jsme byli vydáni, že jsme v té době nemohli ani být považováni za rozumné
bytosti. V příštích nebezpečích, jistě tak velikých, ne-li větších, vzdoroval
jsem statečně všem nesnázím svého po. stavení a Peters, jak poznáte, ukázal
stoický klid takřka stejně neuvěřitelný, jako tentokrát jeho dětinská tupost a
hloupost; - tento rozdíl měl svou příčinu v rozdílném duševním stavu.
Překocení brigy a s ním spojená ztráta vína a želvího
masa vlastně náš stav proti dřívějšku nijak nezhoršily, leda, že jsme tím
přišli též o lodní přikrývky, jimiž jsme dřív byli schopni chytat dešťovou
vodu, a o džbán, v němž jsme ji po nachytání uschovávali; spatřili jsme, že
celé dno lodi, na dvě, tři stopy od krajů paluby až ke kýlu, je hustě pokryto
velkými škeblemi, jež byly výbornou a velmi výživnou potravou. Tak nám byla
nehoda, jíž jsme se tak báli, ve dvojím směru spíš na prospěch, nežli na škodu:
dala nám zásobu potravy, již jsme, jednajíce šetrně, nemohli vyčerpat ani za
měsíc; a pak nám značně prospěla i v našem pohodlí, neboť jsme byli teď mnohem
líp položeni a byli vydáni nekonečně méně nebezpečí nežli před tím.
Ale nesnadnost, jak si obstarat pitnou vodu, nás činila
slepými k dobrodiním, vzniklým ze změny našeho stavu. Abychom byli připraveni
využít co nejvíc dešťů, jež mohly přijít, svlékli jsme se z košil, abychom jich
mohli užít jako prostěradel, - ač jsme nedoufali, že bychom tímto způsobem
získali, i za nejlepších okolností, víc nežli osminu pinty najednou. Ale po
mracích nebylo celý den stopy a žízeň nás trýznila nesnesitelně. V noci Peters
asi hodinu neklidně usnul, ale mně těžké starosti nedaly zamhouřit oka ani na
chvíli.
5. srpna. - Přišel mírný vítr a hnal nás
ohromnou spoustou chaluh, v nichž jsme šťastně našli jedenáct drobných krabů,
kteří nám dali výborné jídlo. Jelikož jejich skořápky byly docela měkké, jedli
jsme je celé a poznali, že dráždí žízeň o mnoho méně než škeble. Nevidouce
mezi chaluhami stopy po žralocích, odvážili jsme se i vykoupání a zůstali ve
vodě čtyři, pět hodin, čímž jsme citelně zmenšili svou žízeň. Velmi osvěženi,
ztrávili jsme svou noc jaksi příjemněji, než včera, neboť jsme si oba trochu
zdřímli.
6. srpna. - Tento den přinesl nám
požehnání v podobě delšího prudkého deště, jenž trval od poledne až přes
soumrak. Jak trpce jsme litovali ztráty džbánu i baňky, neboť, ač jsme měli jen
ubohé prostředky k nachytání vody, mohli jsme naplnit, ne-li obě, aspoň jednu z
obou nádob. Takto však se nám podařilo aspoň ukojit žhavost své žízně tak, že
jsme nechali košile namoknout a pak je ždímali, aby nám blahodárná tekutina
tekla do úst. Takovým zaměstnáním jsme ztrávili celý den.
7. srpna. - Za jitra jsme oba najednou
spatřili plachtu na východě, která plula zřejmě směrem k nám! Takový nádherný
pohled jsme pozdravili dlouhým, ač slabým výkřikem nadšení; a hned jsme počali
dávat všemožná znamení, jež byla v našich silách: mávali jsme košilemi, skákali
do výše, jak jsme v své slabosti nejvýše uměli, ba volali jsme i z plných plic,
ač byla loď ještě alespoň patnáct mil od nás. Ale blížila se k nám stále víc a
tak jsme věřili, že nezmění-li směr, jistě dorazí tak blízko, aby nás opatřila.
Asi za hodinu po tom, co jsme ji zahlédli po prvé, mohli jsme zřetelně vidět i
mužstvo na palubě. Byl to dlouhý, nízký škuner zpustlého vzhledu, s košovou
plachtou a černou koulí na přední plachtě, a měl zřejmě úplnou posádku. Nyní
jsme trnuli, neboť nám bylo těžko si představit, že by nás třeba nespatřili, a
hrozili jsme se, aby nás nenechali zahynout, - skutek ďábelsky barbarský,
jenž, ač se zdá snad neuvěřitelným, byl několikrát spáchán na moři za velmi
podobných okolností a sice těmi, kdo se počítají mezi příslušníky lidského
pokolení.[2]
V našem případě však bylo nám Božím slitováním souzeno, abychom se na štěstí
zmýlili, neboť jsme spatřili náhlý ruch na palubě neznámé lodi, která hned na
to vztyčila britskou vlajku a držíc se větru, mířila přímo k nám. Za půlhodinu
octli jsme se v její kabině. Dověděli jsme se, že je to »Jane Guy« z
Liverpoolu, s kapitánem Guyem a že pluje za tuleni a obchodem do Jižních moři a
Tichého oceánu.
XIV.
»Jane Guy« byl pěkný košový škuner, o nosnosti stoosmdesát
tun. Byl v bocích neobyčejně štíhlý a za větru při mírném počasí nejrychlejší
lodí, již jsem kdy viděl. Ale pro plavbu na rozvlněném moři nebyl dosti vhodný,
a jeho ponor byl příliš velký pro loď určenou k obchodu. K této zvláštní službě
je třeba lodi větší a s poměrně menším ponorem, - řekněme lodi od tří set do
tří set padesáti tun. Měla by být opatřena čluny s plachtami, a mít stavbu docela
jinou než obyčejné jihomořské lodi. Naprosto je nutno, aby byla dobře
vyzbrojena. Měla by mít, řekněme, deset, dvanáct dvanáctiliberních děl, dvě
nebo tři dlouhé dvanáctky s mosaznými hákovnicemi a nepromokavé bedny na
střelivo pro každý stěžňový koš. Kotvy a řetězy by měla mít mnohem silnější,
než je třeba u jiných druhů lodí, a hlavně, mužstvo mělo by být četné a zdatné,
– pro loď, již jsem vylíčil při nejmenším padesát, šedesát tělesně zdatných
mužů. »Jane Guy« měla mimo kapitána a kormidelníka, posádku třicetipěti mužů,
vesměs schopných námořníků, ale nebyla dost dobře vyzbrojena, ani vůbec
vypravena, jak by si přál námořník, znající nesnáze a nebezpečí takové plavby.
Kapitán Guy byl muž velmi uhlazených mravů a velké
zkušenosti v jihomořských plavbách, jimž věnoval větší část života. Ale neměl
dosti energie a z toho plynoucí podnikavosti, jíž je zde tak velmi potřebí.
Byl spolumajitelem lodi, na níž plul, neomezeně oprávněn křižovat v Jižních
mořích pro jakýkoli náklad, jenž se mu naskytl. Vezl na lodi, jak bývá při
takových plavbách zvykem, sekery, sekyrky, teslice, hoblíky, dláta, žlábníky,
nebozezy, pilníky, špicovníky, rašple, kladiva, hřebíky, nože, nůžky, břitvy,
jehly, nitě, hliněné zboží, kaliko, falešné šperky a podobně.
Škuner vyplul z Liverpoolu desátého července, pětadvacátého
minul obratník Raka na dvacátém stupni západní délky a devětadvacátého dostihl
Salu, jednoho z Kapverdských ostrovů, kde naložil sůl a jiné potřeby na cestu.
Třetího srpna odejel z Kapverdských ostrovů a dal se na jihozápad, směrem k
pobřeží Brasilie, minuv rovník mezi osmadvacátým a třicátým stupněm západní
délky. To je směr, jímž obyčejně plují lodi z Evropy k Mysu Dobré Naděje, neb
touto cestou dál do Východní Indie. Takto se úplně vyhnou všem tišinám a silným
protiproudům, jež jsou stále na pobřeží Guineje, a pak je to konečně nejkratší
cesta, neboť nikdy na ní nechybí západní větry, s nimiž lze doplout k Mysu.
Úmyslem kapitána Guye bylo nejdřív se zastavit na březích Země Kerguelenovy, -
ani nevím, z jakého důvodu. Onoho dne, kdy jsme byli zachráněni, byl škuner u
mysu Sv. Roque, na jednatřicátém stupni západní délky; tedy do doby, kdy jsme
byli nalezeni, urazili jsme, od severu k jihu, neméně než pětadvacet stupňů.
Na palubě škuneru »Jarce Guy« se nám dostalo veškeré
vlídnosti, již vyžadoval náš ubohý stav. Za čtrnáct dní další plavby k
jihovýchodu, za mírných větrů a pěkného počasí, Peters i já jsme se úplně
zotavili z následků své nedávné bídy a hrozného utrpení a počali jsme na to, co
bylo, vzpomínat spíš jako na pouhý strašný sen, z něhož jsme byli šťastně
probuzeni, než jako na události, odehravší se v střízlivé a nahé skutečnosti.
Později jsem poznal, že takovýto druh částečného zapomenutí je přivoděn
náhlým přechodem z radosti k zármutku anebo ze zármutku k radosti, a že stupeň
zapomenutí je zcela přiměřený stupni rozdílu v této změně. Tak na příklad nyní
sám cítím, že si neumím zrealisovat celý rozsah strastí, jež jsem snášel ve dnech
strávených na vraku lodi. Události mám sice v paměti, ale nikoli pocity, jež
tyto události vzbudily v době, v níž se udály. Vím pouze, že když se udály,
tehdy jsem měl za to, že nikdy nikdo na světě ne. mohl zažít horších muk.
Pokračovali jsme v plavbě několik týdnů bez jakýchkoli
význačnějších příhod, krom zcela náhodných setkání s velrybářskými loděmi a
ještě častěji s černou, neboli pravou velrybou, jak se nazývá na rozdíl od
vorvaně. Tyto se vyskytují hlavně jižně od pětadvacáté rovnoběžky. Šestnáctého
září, v sousedství Mysu Dobré Naděje, potkal se škuner s prvním silnějším
vichrem od svého vyplutí z Liverpoolu. V těchto končinách a ještě více na jih a
na východ od mysu (my byli na západě), námořníci často zápasili s vichry od
severu; jež zuří s velikou prudkostí. Přinášejí s sebou vždy silné vlnobití a
jednou z jejich nejnebezpečnějších vlastností je náhlý obrat větru, jehož
příchod je skoro zcela jistý, když vichr dostoupí nejvyšší síly. Ve chvíli se
přižene hotový hurikán od severu nebo severovýchodu a rázem není zas po větru s
té strany stopy, zatím co se rozzuří vichr od jihozápadu s prudkostí skoro
nepředstavitelnou. Jasné místo na jižní obloze je jistým příznakem této náhlé
změny a umožňuje lodím; aby udělaly nutná opatření.
Bylo asi šest hodin ráno, když se přihnal bezmračný vichr
a jako skoro vždy od severu. V osm hodin hrozně zesílil a přinesl nám
nejhroznější vlny, jaké jsem kdy viděl. Vše bylo nejkrásněji připraveno, ale
škuner se nesmírně kymácel a ukázal tak svoji nezpůsobilost k plavbě za
vichru, neboť se při každém klesnutí zabořil přídí, a dříve než se s nejvyšší
potíží vynořil z jedné vlny, byl zavalen druhou. Před samým západem slunce se
objevilo jasné místo, na něž jsme čekali, na jižní obloze, a za hodinu na to
jsme zpozorovali, že malá přední plachta, pod níž jsme jeli, pleská schlíple do
stožáru. Ve dvou dalších minutách, přes všechny přípravy, byli jsme překoceni
na bok jakoby nějakým kouzlem a přes nakloněnou palubu se převalila hotová
spousta pěny. Náraz od jihozápadu však, jak se ukázalo, nebyl než okamžitý
závan a tak jsme měli to štěstí, že se loď vzpřímila, aniž jsme ztratili jediné
rahno. Ohromné vlny nám působily veliké potíže po několik hodin potom, ale k
ránu jsme poznali, že je náš stav skoro tak dobrý, jako byl před vichrem. Kapitán
Guy pak sám prohlásil, že loď vyvázla takřka zázrakem.
Třináctého října jsme spatřili Ostrov prince Edwarda, na
46° 53’ jižní šířky a 37° 46’ východní délky. Dva dny nato jsme přijeli do
blízkosti ostrova Possession a krátce na to minuli Ostrovy Crozetovy, na 42°
59’ jižní šířky a 48° východní délky. Osmnáctého jsme připluli k ostrovu
Kerguelenovu, neboli Pustému, v jižním Indickém oceánu a zakotvili ve Vánočním
Přístavě, ve hloubce čtyř sáhů.
Tento ostrov, neboli spíš souostroví, leží na jihovýchod
od Mysu Dobré Naděje, ve vzdálenosti asi osmi set mil. Po prvé byl objeven
baronem de Kergulen, nebo Kerguelen, Francouzem, jenž mysle, že je to část
nějaké rozsáhlé jižní pevniny, přinesl o něm domů v tomto smyslu zprávu, jež
vzbudila v té době veliký rozruch. Vláda, jež se věci chopila, vyslala příštího
roku barona zpět, aby objevenou pevninu kriticky prozkoumal, při čemž pak byl
omyl, zjištěn. Roku 1777 narazil na souostroví i kapitán Cook a hlavní ostrov
nazval »Desolation Island« - »Pustý ostrov«, - jméno, jež opravdu a plnoprávně
zasluhuje. Nicméně, když se plavec k této zemi blíží, mohl by být sveden k
domněnce naprosto opačné, neboť svahy většiny kopců jsou od září do března
pokryty nádhernou zelení. Toto klamné vzezření způsobuje drobná bylina, podobná
lomikamenu, která tu hojně roste v rozsáhlých lánech na zvláštním druhu
drolivého mechu. Kromě této byliny není na ostrově skoro ani stopy po nějaké
vegetaci, nehledě k hrubé, bujné trávě u přístavu, troše lišejníku a keříkům,
které se podobají kapustě, ženoucí na semeno, a mají hořkou a trpkou příchuť.
Povrch krajiny je hornatý, ač žádný vrch nelze nazvat
vysokým. Hřebeny hor jsou stále pokryty sněhem. Je zde několik přístavů, z
nichž Vánoční je nejvýhodnější. Je to první přístav, jejž spatřujeme na
severovýchodní straně ostrova, když se obepluje Mys François, jenž tvoří
severní břeh a svým výlučným tvarem slouží k poznání přístavu. Jeho vybíhající
špice je zakončena strmou skalou, v níž je veliký otvor, tvořící přirozený
oblouk. Vstup leží na 48° 40’ jižní šířky a 69° 6’ východní délky. Když loď
vpluje do přístavu, najde snadno vhodné místo k zakotvení pod záštitou několika
drobných ostrůvků, poskytujících dostatečnou ochranu před všemi východními
větry. Plujete-li směrem na východ, dosáhnete na konci přístavu zátoky zvané
»Zátoka Vosí«. Je to malý záliv, úplně břehem uzavřený, kam lze veplout i za
hloubky čtyř sáhů a kde můžete zakotvit na tvrdém jílovém dně v hloubce od
deseti do tří sáhů. Loď tu může s přední kotvou ležet i celý rok bez nebezpečí.
Na západní straně, na konci zátoky, je malý potok s výbornou vodou, již si lze
snadno opatřit.
Na Kerguelenově ostrově bývá vždy možno nalézt tuleně s
dobrou kožišinou i kůží, a též i mořských slonů je tu dosti. Ptactva se tu
vyskytuje spousta. Tučňáků velice mnoho a to čtyři různé druhy. Královský
tučňák, nazvaný tak podle velikosti a krásného peří, je největší. Vrchní část
těla je obyčejně šedá, někdy nafialovělá; spodní část pak jasně bílá, jak si
jen lze představit. Hlava co nejnádherněji leskle a zářivě černá, nohy rovněž
tak. Nejkrásnější ozdobou peří jsou však dva široké pruhy zlaté barvy, jež se
táhnou od hlavy na hruď. Zobák mají dlouhý, buď růžový, nebo jasně šarlatový.
Tito ptáci chodí vzpřímeni, pyšně si vykračujíce. Hlavu nosí vzpříma, křídla
spuštěná, jako paže a, ježto ocas vybíhá v jedné linii a nohama, připomínají
velmi lidskou postavu a snadno by mohli pozorovatele při běžném pohledu neb za
soumraku oklamat. Královští tučňáci, které jsme viděli na Kerguelenově ostrově,
byli o něco větší než husy. Jiný jejich druh jsou tak zvaní »macaroni«,
»jankovští«, neboli vranní tučňáci. Ti jsou mnohem menší, mají méně pěkné peří
a odlišují se i jinak.
Kromě tučňáků se tu vyskytuje i mnoho jiného ptactva, z
nichž lze uvést alkouny, modré buřňáky, čírky, kachny, portegmontské slípky,
kormorány, kapské holuby, nelly, mořské vlaštovky, racky, slepice matky Careyové,
husy matky Careyové, neboli buřňáky obrovské a konečně albatrosy.
Buřňák obrovský je velký jako albatros obecný a je
masožravý. Často mu říkají »kosti-lam«, nebo buřňák supí. Nejsou nijak plaší a
dobře uvaření jsou chutným jídlem. Při letu se někdy dotýkají samé hladiny, při
čemž mají křídla rozpiata, takže se zdá že jimi nemávají a jsou tak vůbec bez
pohybu.
Albatros je z největších a nejkrutějších jihomořských
ptáků. Patří k rodu racků, chytá svou kořist v letu a nikdy nepřichází na zem,
krom v době sezení. Mezi tímto ptákem a tučňákem je velmi podivné přátelství.
Hnízda si stavějí a velkou jednotností podle plánu, na němž se oba druhy
shodly, - hnízdo albatrosovo je vždycky uprostřed malého čtverce, tvořeného
hnízdy čtyř tučňáků. Námořníci vesměs nazývají tato seskupení hnízd
»hnízdištěm«. Tato hnízdiště byla často popisována, ale ježto moji čtenáři
snad tato líčení nečetli a ježto budu mít napříště příležitost mluvit o tučňáku
i albatrosu, bude jistě dobře povědět zde něco o tom, jak hnízdí a žijí.
Když přijde doba sezení, shromáždí se ptáci v ohromném
počtu a, jak se zdá, několik dní uvažují o nejvýhodnějším způsobu své příští
práce. Konečně se do ní pustí. Je nalezeno místo, ploché a dost rozsáhlé,
měřící tři, čtyři akry a co nejblíže u moře, ale mimo jeho dosah. Místo je
voleno s ohledem na rovnost povrchu a přednost dávána je tomu, kde je nejméně
kamení. Když to je rozhodnuto, počnou ptáci společně a jako by puzeni jedinou
myšlenkou, naznačovat s matematickou přesností buď čtverec neb jiný
rovnoběžník, jak to vyžaduje povaha půdy, a to dost rozsáhlý, aby snadno pojal
všecky shromážděné ptáky, ale ne více, - čímž jako by chtěli zabránit přístup
případným opozdilcům, kteří se práce na hnízdišti nezúčastnili. Jedna strana
vyznačené plochy jde rovnoběžně s břehem moře a je ponechána volná pro pří.
chod i odchod.
Když ptačí osada určila hranice hnízdiště, počne je pak
očisťovat ode všeho rmutu, sbírá kámen za kamenem a nosí ven těsně za hranice a
vytvoří tak zídku na všech třech vnitrozemních stranách. Zrovna pod zídkou
uvnitř vytvoří velice rovnou, hladkou cestu, šest až osm stop širokou, jež se
táhne kolem hnízdiště, sloužíc ke společné procházce.
Další prací je rozdělit plochu na malé čtverce přesně
téže velikostí. To je uděláno tím, že se vytvoří úzké cestičky, velice hladké
a protínající se kolmo, po celé ploše hnízdiště. V každém průseku těchto
cestiček vystaví si hnízdo albatros, tučňák pak ve středu každého čtverce; tak
je každý tučňák obklopen čtyřmi albatrosy a každý albatros stejným počtem
tučňáků. Tučňákovo hnízdo tvoří velice mělký důlek v zemi, jenž je vyhlouben
jen natolik, aby se jediné tučňákovo vejce neodkutálelo. Albatros je jaksi
složitější při své úpravě hnízda, neboť si staví kopeček asi stopu vysoký a dvě
stopy široký. Je vybudován z hlíny, chaluh a skořápek. A na vrcholu pak si
zbuduje hnízdu.
Ptáci se pečlivě starají, aby nenechali hnízdo nikdy ani
na chvíli prázdné po dobu sezení, nebo dokud mláďata nejsou dosti silná, aby se
mohla starat sama o sebe. Když samec odletí, aby někde na moři hledal potravu,
samice se z hnízda nehne a odváží se ven teprve, když se zas její druh vrátí.
Vejce nenechají nikdy odkrytá, takže když jeden hnízdo opustí, druhý ho hned
vystřídá. Tato opatrnost je nutna proto, že se v hnízdišti objevují zlodějské
sklony a jeho obyvatelé se nerozpakují krást si navzájem při každé příležitosti
vejce.
Ačkoli jsou některá hnízdiště, kde jedinými obyvateli
jsou albatros a tučňák, přece je ve většině možno najít i mnoho jiných
oceánských ptáků, těšících se všem občanským svobodám a stavějících si svá
hnízda porůznu tu a tam, kde najdou místo, při čemž se však nikdy nevtírají na
místo obsazené většími ptáky: Vzhled takového hnízdiště je zdálí nanejvýš
podivný. Vzduch přímo nad ptačí osadou je černý ohromným množstvím albatrosů
(pomíchaných s menšími ptáky), kteří se nad ním neustále vznášejí, létajíce
buď nad moře, nebo vracejíce se domů. Zároveň je vidět hejna tučňáků,
procházejících se sem a tam po úzkých pěšinkách; někteří z nich kráčejí
vojenským pochodem, jenž je pro ně tak příznačný, kolem po společné procházce,
jež obepíná celé hnízdiště. Krátce, ať na to hledíme jakkoli, nemůže být nic
pozoruhodnějšího než důmysl, projevený těmito opeřenci a jisté nelze nalézt
nic, co by každý zdravý lidský rozum nutilo více k úvahám.
Ráno po našem příjezdu do Vánočního přístavu vsedl první
kormidelník do člunu, a (ač na to bylo ještě velmi záhy) vydal se na lov
tuleňů, nechav kapitána a jeho malého příbuzného na jednom z pustých míst na
západě ostrova, neboť měli vyřídit kdesi ve vnitru ostrova jistou záležitost,
.jejíž povahu jsem nemohl zjistit. Kapitán Guy vzal s sebou jakousi láhev, v
níž byl zapečetěný dopis, a vyšel s místa, kde byl vysazen, k nejvyšší hoře na
ostrově. Je pravděpodobno, že měl v úmyslu na hoře nechat dopis pro nějakou
loď, jejíž příjezd asi čekal. Sotvaže nám zmizel s očí, vydali jsme se (neboť
Peters a já byli rovněž v kormidelníkově člunu) na další vyjížďku podél břehů,
hledajíce tuleně. Tím jsme se bavili asi tři týdny a prolezli tak kdejaký kout
nejen na Kerguelenově ostrově, ale i na několika menších ostrůvcích v
sousedství. Naše úsilí však nemělo žádný významnější úspěch. Viděli jsme sice
velké množství tuleňů; ale byli nesmírně plaší a jen s největší potíží se nám
podařilo ulovit celkem třistapadesát kožišin. Mořských slonů tu bylo dosti,
zvláště na západním břehu, ale zabili jsme jich jen dvacet a to ještě s
velikou potíží. Na menších ostrůvcích potkali jsme mnoho srstnatých tuleňů,
ale ty jsme netrápili. Jedenáctého jsme se vrátili na škuner, kde jsme nalezli
kapitána Guye s jeho synovcem, kteří nám podali velice ošklivé zprávy o vnitru
ostrova a mluvili o něm jako o jednom z nejpustších krajů na zeměkouli.
Zůstali na ostrově po dvě noci pro jakési dorozumění se strany druhého kormidelníka,
který měl pro ně poslat člun, aby je dovezl zpět na škuner.
XV.
Dvanáctého jsme vypluli z Vánočního přístavu, vracejíce
se původním směrem na západ, a zanechavše vlevo ostrov Marion, ze souostroví
Crozetova. Pak jsme minuli ostrov prince Edwarda, rovněž jej nechavše vlevo;
pak, davše se poněkud k severu, za patnáct dní jsme dostihli ostrovů Tristana
ďAcunha, na 37° 8’ jižní šířky a 12° 8’ západní délky.
Toto souostroví, nyní tak známé, jež tvoří tři kruhovité
ostrovy, bylo po prvé objeveno Portugalci a později, r. 1643, navštíveno
Holanďany a r. 1767 Francouzi. Tyto tři ostrovy tvoří trojúhelník a jsou od
sebe vzdáleny asi na deset mil, takže mezi nimi je zcela volný průjezd. Povrch
půdy na všech třech je velice vysoký, zvláště na ostrově původně zvaném Tristan
ďAcunha. Ten je ze skupiny největší, neboť má na obvodu patnáct mil, a je tak
vysoký, že lze jej spatřit při jasném počasí z dálky až osmdesáti, devadesáti
mil. Část ostrova na severní straně se tyčí do výše více než tisíc stop kolmo
nad mořem. Náhorní rovina táhne se v té výši až do středu ostrova, kde se z ní
zdvíhá vysoký kužel, podobný Teneriffskému. Spodní půli kužele kryje vysoké
stromoví, horní část ,je holá, skoro vždy zahalená mraky a pokrytá většinu roku
sněhem. Kolem ostrova není mělčin ani jiných nebezpečí, neboť břehy spadají
strmě a voda je hluboká. Na severozápadní straně je zátoka s břehem černého
písku, kde lze snadno s čluny přistát, jestliže vane jižní vítr. Je možno tu
najít i hojnost skvělé pitné vody a lovit na udici tresky a jiné ryby.
Druhý ostrov podle velikosti a nejzápadnější ze souostroví
je nazván »Nepřístupný«. Leží přesně na 37° 17’ jižní šířky a 12° 24’ západní
délky. Má na obvodu sedm, osm mil a se všech stran se zdá nepřístupný, strmý.
Vrchol má úplně plochý a celý kraj je pustý, beze všeho rostlinstva, kromě
trochy zakrslých křovisek.
Slavičí ostrov, nejmenší a nejjižnější, leží na 37° 26’
jižní šířky a 12° 12’ západní délky. Podél jeho jižního cípu táhne se vysoká
výspa skalnatých ostrůvků; několik takových je lze vidět i na severovýchodě.
Půda je nerovná a pustá, částečně přervaná hlubokým údolím.
Na březích těchto ostrovů bývá za nepříznivého období
množství lvounů, mořských slonů, srstnatých i lysých tuleňů, jakož i množství
rozmanitých oceánských ptáků. V sousedství je rovněž mnoho velryb. Protože zde
bylo bohaté loviště na tato různá zvířata, bylo toto souostroví velmi často
navštěvováno po svém objevení. Holanďané a Francouzi sem dojížděli velmi záhy.
Roku 1790 kapitán Patten přijel s lodí »Industry« z Filadelfie na ostrov
Tristan ďAcunha, kde zůstal po sedm měsíců (od srpna 1790 do dubna 1791), aby
tu lovil tulení kůže. V té době se mu jich podařilo dostat neméně nežli
pěttisícšestset a jak praví, mohl by bez obtíží naložit za první tři týdny
celou velkou loď tukem. Při prvním připlutí nenalezl tam žádných čtvernožců
krom několika divokých koz; nyní jsou na ostrově naše nejcennější domácí zvířata,
jež sem přivezli pozdější cestovatelé.
Myslím, že za nedlouho po návštěvě kapitána Pattena
připlul kapitán Colquhoun s americkou lodí »Betsey« k největšímu z ostrovů na
zotavenou. Nasázel tu cibuli, brambory, zelí a spoustu jiných zelenin, jichž tu
nyní najdete hojnost.
Roku 1811 navštívil ostrov Tristan kapitán Haywood, na
lodi »Nereus«. Nalezl na něm tři Američany, kteří se na ostrově usadili, aby
připravovali tulení kůže a tuk. Jeden z nich se jmenoval Jonathan Lambert a nazýval
se vládcem ostrova. Vyčistil a vzdělal asi šedesát akrů půdy a věnoval
pozornost pěstění kávovníku a cukrové třtiny, jimiž ho zásobil americký
vyslanec v Rio de Janeiro. Ale tato osada byla konečně opuštěna a roku 1817
byly ostrovy zabrány britskou vládou, jež na ně za tímto účelem vyslala oddíl
vojska z Mysu Dobré Naděje. Nicméně tu dlouho nezůstali; ale po vyklizení
ostrova, jako území britského, usadily se tu dvě či tři anglické rodiny, na
vládě nezávislé. Pětadvacátého března r. 1824 »Berwick«, s kapitánem
Jeffreyem, připlul sem na cestě z Londýna do Van Diemenovy země, a nalezl tu
Angličana jménem Glasse, bývalého desátníka britského dělostřelectva. Tento o
sobě říkal, že je nejvyšším vládcem všech ostrovů, a měl pod svou mocí
jednadvacet mužů a tři ženy. Podal velmi příznivou zprávu o zdravém podnebí
ostrovů a úrodné půdě. Obyvatelé se zaměstnávali hlavně sbíráním tuleních koží
a tuku mořských slonů, jež dováželi na trh do Kapského města, neboť Glass měl
malý škuner. Když jsme tam dojeli, sídlil tam guvernér ještě, ale jeho malá
obec se rozmnožila, takže na Tristanu bylo šestapadesát osob a menší
sedmičlenná osada na ostrově Slavičím. Tak jsme si snadno mohli obstarat všecky
druhy potravin, jež jsme jen chtěli: byli tu ovce, vepři, voli, králíci,
drůbež, kozy, ryby různých druhů a zelenina v hojném množství. Jelikož jsme
zakotvili přímo u velkého ostrova v hloubi osmnácti sáhů, mohli jsme vše, co
jsme si přáli, nalodit velmi pohodlně. Kapitán Guy koupil od Glasse i pětset
tuleních koží a něco slonoviny. Zůstali jsme týden, zatím co vály hlavně
severní a západní větry a počasí bylo jaksi mlhavé. Pátého listopadu jsme
vypluli na jihozápad, s úmyslem důkladně pátrat po souostroví, zvaném Auroras,
o jehož existenci se prohlašovalo mnoho protichůdných domněnek.
Toto souostroví bylo prý objeveno už r. 1762 velitelem
lodi »Aurora«. Roku 1790 kapitán Manuel de Oyarvido, na lodi »Princess«,
patřící Královské filipínské společnosti, proplul, jak tvrdí, přímo mezi nimi.
Roku 1794 vydala se španělská korveta »Atrevida« zjistit jejich přesnou polohu
a ve zprávě, vydané Královskou hydrografickou společností v Madridě, roku
1809, praví se o této výpravě: »Korveta »Atrevida« vykonala v samém okolí
souostroví od jednadvacátého do sedmadvacátého ledna všechna nutná pozorování a
měřila chronometry různost délek mezi těmito ostrovy a přístavem Soledad na
Manillách. Ostrovy jsou tři; leží takřka na témže poledníku; střední je
poněkud nižší, ale oba krajní je vidět už ze vzdálenosti devíti mil.«
Pozorování učiněná na palubě »Atrevidy« podávají tyto údaje o přesné poloze
každého z ostrovů: nejsevernější leží na 52° 37’ 24” jižní šířky a 47° 43’ 15”
západní délky; prostřední na 53° 2’ 40” jižní šířky a 47° 55’ 15” západní
délky; a nejjižnější na 53° 15’ 22” jižní šířky a 47° 57’ 14” západní délky.
Osmadvacátého ledna roku 1820 kapitán James Weddel, člen
britského námořnictva, vyplul ze Staten Landu, rovněž aby hledal Aurory. Podává
o tom zprávu, že, ač hledal velice bedlivě a plul nejenom na místech, udaných
velitelem »Atrevidy«, ale sem a tam a všemi směry i v sousedství těchto míst,
nenalezl ani stopy po nějaké zemi. Tyto vzájemně si odporující zprávy přiměly i
jiné námořní cestovatele, aby pátrali po ostrovech; a je to opravdu zvláštní,
že, ač někteří propluli křížem krážem moře, kde tyto ostrovy domněle leží, a
nenalezli je, je opět nemálo jiných, kteří s určitostí tvrdí, že je viděli, ba
docela byli u jejich břehů. Kapitán Guye pojal úmysl podniknout vše, co bude v
jeho moci, aby tuto spornou otázku rozřešil.[3]
Pokračovali jsme v cestě k jihozápadu, za nestálého
počasí až do dvacátého, kdy jsme se ocitli na sporném místě, totiž na 53° 15’
jižní šířky a 47° 58’ západní délky, to jest skoro na místě, kde má být
nejjižnější ostrov skupiny. Nenaleznuvše však stopy po jakékoli zemi, dali jsme
se dále na západ po třiapadesáté jižní rovnoběžce až k padesátému západnímu
poledníku. Pak jsme zamířili k severu k dvaapadesáté jižní rovnoběžce, načež
jsme zahnuli na východ, a pluli po této rovnoběžce podle dvojí výšky, ranní a
večerní, a poledníkové výšky hvězd a měsíce. Dopluvše takto na východ až k
poledníku západního břehu Georgie, pluli jsme po tomto poledníku až k šířce, z
níž jsme vypluli. Pak jsme prokřižovali celou rozlohu této části moře,
neustále hledíce z hlídky na hlavním stěžni a opakujíce pátrání s nejvyšší
opatrností, po celé tři týdny a za pohody až obdivuhodné, bez jakékoli mlhy.
Opravdu však jsme se přesvědčili, že byly-li snad v dřívějších dobách jaké
ostrovy v těch krajích, nezbývá po nich dnes už ani stopy. Po svém návratu domů
se dovídám, že místo bylo stejně bedlivě prozkoumáno roku 1822 kapitánem
Johnsonem z amerického škuneru »Henry« a kapitánem Morellem z amerického
škuneru »Vosa«; - v obou případech však se stejným výsledkem, jako bylo v
našem.
XVI.
Původním úmyslem kapitána Guye bylo, po prozkoumání
místa Aurorských ostrovů proplout Magellanskou úžinou a objet západní břeh
Patagonie; ale po zprávách, jež dostal na Tristanu ďAcunha, odhodlal se vyplout
na jih, v naději dorazit k ostrovům, jež prý leží asi na 60° jižní šířky a 41°
20’ západní délky. Kdyby snad ostrovy nenašel, rozhodl se, ovšem v případě
příznivého počasí, plout přímo k pólu. A tak jsme devatenáctého prosince
vypluli tím směrem. Osmnáctého jsme dospěli asi k místu, označenému Glassem, a
křižovali tři dny v okolí, aniž jsme nalezli stopy po zemi, o které mluvil.
Jednadvacátého, jelikož bylo neobvykle pěkně, pluli jsme dál na jih s
rozhodnutím, doplout tím směrem co nejdále možno. Než vás však uvedu do této
části svého vyprávění, bude snad dobře pro poučení čtenářů, kteří věnovali málo
pozornosti tomu, jakým způsobem byly objevovány tyto končiny, podat zde
přehled několika pokusů a dosažení jižního pólu, jež byly dosud podniknuty.
Pokus kapitána Cooka je prvním, o němž máme přesnou
zprávu. Roku 1772 vyplul na jih na lodi »Resolution«, provázen poručíkem
Furneauxem na lodi »Adventure«. V prosinci dospěl až k osmapadesáté jižní
rovnoběžce a 26° 57 východní délky. Zde narazil na úzké pásy ledu, asi osm až
deset palců silného, jež se táhly k severozápadu a jihovýchodu. Led tvořil
veliké kry, které byly obyčejně tak namačkány, že si loď jen těžko razila
cestu. Z ohromného počtu ptactva, jež viděl, a z jiných známek, usoudil tehdy
kapitán Cook, že je v blízkosti nějaké pevniny. Plul dále na jih za nesmírně
studeného počasí, až přišel ke čtyřiašedesáté rovnoběžce a 38° 14’ východní
délky. Zde bylo po pět dní počasí mírné, jen s lehkými větry, a teploměr
ukazoval 36°. V lednu roku 1773 přestoupily lodi jižní polární kruh, ale
nezdařilo se jim doplout o mnoho dále; neboť sotva dospěly na 6?° 15’ jižní
šířky, shledali další plavbu znemožněnu pro nesmírnou spoustu ledu, jež se
táhla do nedohledna po celém jižním obzoru. Led zde byl velice rozličný –a
některé ohromné kry míle široké, tvořily jednolitou spoustu, zdvihající se
osmnáct, dvacet stop nad vodou. Jelikož doba už byla pokročilá a nebylo lze
nijak doufat, že bude možno tyto překážky obeplout, kapitán Cook, ač nerad,
otočil k severu.
Příštího listopadu podnikl zas novou výzkumnou cestu do
krajin jižního pólu. Na 59° 40’ jižní šířky narazil na silný proud k jihu. V
prosinci, když dospěl 67° 31’ jižní šířky a 142° 54’ západní délky, bylo počasí
nemírně studené, s prudkými vichry a mlhami. Zde bylo též hojně ptactva,
zvlášť albatrosů, tučňáků a buřňáků. Na 70° 23’ šířky potkal několik velkých
ledovců a brzy na to spatřil, že mraky na jižní straně jsou jako sníh bílé a
svědčí tak o blízkostí sněhových polí. Na 71° 10’ šířky a 106° 54’ západní
délky byla výprava jako dřív zadržena ohromným ledovým polem, jež zaujímalo
celou rozlohu jižního obzoru. Severní mez pole byla rozervána a rozhlodána,
slita však tak pevně, že byla naprosto nepřekročitelná, a táhla se asi na míli
k jihu. Dále do určité vzdálenosti byl zmrzlý povrch poměrně hladký a končil až
docela vzadu obrovskými horami ledu, kupícími se nad sebou. Kapitán Cook
soudil, že toto rozsáhlé pole jde až zcela k jižnímu pólu, nebo že se spojuje s
jakousi pevninou. J.N. Reynolds, jehož velkému úsilí a vytrvalosti se podařilo,
že tam byla konečně vyslána státní výprava, jež měla ty kraje částečně
probádat, praví o výpravě lodi »Resolution«: »Nijak nejsme překvapeni, že
kapitán Cook nemohl překročit 71° 10’; udivuje nás však, že dospěl k tomuto
místu na poledníku 106° 44’ západní délky. Palmerova Země leží jižně od
Shetland na šířce 64°, a táhne se na jihozápad dále, než který cestovatel mohl
kdy proniknout. Cook směřoval k této zemi, když jeho postup byl zadržen ledem,
což, jak se bojíme, musí nastat v tomto místě vždycky v době tak časné, jako
šestý leden, - a nic bychom se nedivili, kdyby se ledovce částí dotýkaly přímo
až pevniny Palmerovy Země nebo jiných neznámých ostrovů, ležících na
jihozápad.«
Roku 1803 byli ruským carem Alexandrem vysláni kapitáni
Kreutzenstern a Lisianský, aby obepluli zeměkouli. Při pokusu dostat se hluboko
na jih, dopluli pouze na 59° 58’ jižní šířky a 70° 15’ západní délky. Narazili
zde na silné proudy směrem k východu. Velryb bylo mnoho, ale neviděli žádného
ledu. Pokud jde o tuto cestu, Reynolds podotýká, že kdyby Kreutzenstern na
toto místo dospěl dříve, byl by tu našel led, ale on doplul k té šířce až v
březnu. Větry jež vanou převážně od jihu a západu kry odplavily s pomocí proudů
do ledové oblasti, ohraničené na severu Georgií, na východě Sandwichskou Zemí,
pak jižními Orkneyemi a na západě jižními Shetlandy.
Roku 1822 doplul kapitán James Weddell z britského
námořnictva na dvou velmi malých lodích k jihu dále, než kterýkoli dřívější
cestovatel a rovněž tak, aniž narazil na nějaké obzvláštní nesnáze. Tvrdí, že,
ač byl často zadržován ledem, nežli dosáhl dvaasedmdesáté rovnoběžky,
nenalezl, když k ní doplul, ani stopy po něm a že na 74° 15’ šířky neviděl
vůbec ledových polí, ale jen tři ledové ostrovy. Je to dost podivno, že, ač
bylo vidět veliká hejna ptáků a jiné obvyklé známky pevniny a ač na jih od
Shetlandů byly ze stožáru vidět neznámé břehy, táhnoucí se na jih, přes to vše
nepřipouští Weddel domněnku, že by byla nějaká pevnina v krajinách jižního
pólu.
Jedenáctého ledna roku 1823 kapitán Benjamin Morrell, z
amerického škuneru »Vosa«, plul z Kergnelenova ostrova s úmyslem proniknout co
nejdále na jih. Prvního února dospěl k šířce 64° 52’ na 118° 27’ východní
délky. Odstavec, jejž tu otiskuji, je vyňat z jeho deníku s tímto datem: »Vítr
brzy zesílil na rychlost jedenácti uzlů a tak jsme využili příležitosti k
plavbě na zápal; ježto jsme však byli přesvědčeni, že čím dále pronikneme za
čtyřiašedesátý stupeň na jih, tím menšího množství ledu je se nám obávat,
zamířili jsme poněkud k jihu, až jsme přepluli Jižní polární kruh a byli na 69°
15’ jižní šířky. V té šířce nebylo vidět ledových polí a jen velmi málo
ledovců.«
Pod datem 14. března nacházím i tento zápis: »Moře bylo
nyní zcela prosto ledových polí a bylo lze vidět ne více než asi tucet ledovců.
Zároveň teplota vzduchu u vody byla při nejmenším o třináct stupňů vyšší (mírnější),
než jsme kdy poznali mezi šedesátou a dvaašedesátou jižní rovnoběžkou. Ocitli
jsme se teď na 70° 14’ jižní šířky a teplota vzduchu byla sedmačtyřicet, vody
čtyřiačtyřicet. Zde jsem seznal, že úchylka střelky činí 14° 27 na východ. - -
- Několikráte jsem přeplul Jižní polární kruh na různých polednících, a vždy
jsem nezměnitelně shledal, že teplota vzduchu i vody je stále mírnější, čím
dále pluji za pětašedesátý stupeň jižní šířky a že úchylka střelky se zmenšuje
ve stejném poměru. Naproti tomu na sever od této šířky, řekněme mezi šedesátou
a pětašedesátou jižní rovnoběžkou, mohli jsme často jen s velkými potížemi
najít lodi cestu mezi ohromnými a takřka nesčetnými plovoucími ledovci, z nichž
některé měly by v obvodu jednu až dvě míle a výšku víc než pět set stop nad
hladinou moře.«
Protože byl takřka úplně bez paliva, vody a bez vhodných
přístrojů, a protože doba byla už pokročilá, byl kapitán Morrell nucen se
vrátit, aniž se pokoušel proniknout dál k jihu, třebaže se před ním otvíralo
zcela volné moře. Prohlásil, že, kdyby ho nedonutily tyto naléhavé okolnosti k
návratu, mohl dosáhnout ne-li samého pólu, tedy jistě alespoň pětaosmdesáté
rovnoběžky. Uvedl jsem jeho názory o těchto věcech trochu obšírněji, aby mohl
čtenář posoudit, pokud byly potvrzeny mými pozdějšími vlastními zkušenostmi.
Roku 1831 kapitán Briscoe, ve službách firmy »Bratří
Enderbyů«, majitelů velrybářských lodí v Londýně, vyjel na brize »Lively« do
Jižních moří, provázen »Tulou«. Osmadvacátého února, když byl na 66° 30’ jižní
šířky a 47° 13’ východní délky, objevil pevninu a »jasně pod sněhem rozeznal
černé vrcholy horského hřebenu, táhnoucího se východo-jiho-východně. Pobyl v
těch krajích celý následující měsíc, ale nemohl se pro bouřlivé počasí k
pobřeží přiblížit více než na deset mil. Shledav pak nemožným učinit nějaké
další objevy v této době, obrátil se na sever, aby přezimoval na Van Diemenově
Zemi.
Na počátku roku 1832 vyplul k jihu znovu a čtvrtého února
spatřil pevninu směrem k jihovýchodu, na 67° 15’ šířky a 69° 29’ západní délky.
Brzy pak zjistil, že je to ostrov jako předhoří země, již po prvé objevil.
Jednadvacátého toho měsíce se mu podařilo přistát na zemi, již zabral ve jménu
Viléma IV. a nazval Ostrovem Adelaidiným, na počest anglické královny. Když
bylo vše oznámeno londýnské Královské Zeměpisné Společnosti, tato společnost z
toho usoudila, že »existuje souvislý pruh země, táhnoucí se od 47° 30’ východní
délky k 69° 29’ délky západní, probíhající mezi šestašedesátou a sedmašedesátou
rovnoběžkou. K tomuto uzávěru připojuje Reynolds: »Nikterak se neshodujeme,
pokud jde o přesnost tohoto zjištění; a ani Briscoeovy objevy tento závěr nepotvrzují.
Weddell pronikl na jih právě v těchto místech, podél poledníku, východně od
Georgie, Sandwichského ostrova, Jižních Orkneyí a Shetlandských ostrovů.« Mé
zkušenosti, jak bude patrno, potvrzují nesprávnost závěru, k němuž došla
společnost.
To jsou hlavní pokusy, které byly učiněny za tím účelem,
aby se proniklo do nejjižnější šířky a je tedy zřejmo, že před výpravou »Jane«
zbývalo skoro celých třista stupňů délky, v nichž Jižní polární kruh nebyl
překročen. Tím ovšem před námi leželo široké výzkumné pole a tak jsem uvítal
co nejživěji a s nejprudším zájmem rozhodnutí kapitána Guye, vydat se odvážně
na jih.
XVII.
Upustivše od hledání Glassových ostrovů pluli jsme k jihu
po čtyři dny, aniž jsme se setkali s ledem. Šestadvacátého v poledne byli jsme
na 63° 23’ jižní šířky a 41° 25’ západní délky. Tehdy jsme spatřili několik
velikých plovoucích ledovců a i kus ledového pole, ne však příliš velkého.
Větry vály většinou od jiho- nebo od severovýchodu, ale byly velmi mírné.
Kdykoli jsme měli vítr západní, zřídka ovšem, byl vždycky provázen dešťovou
přeháňkou. Každého dne padal i více méně sníh. Sedmadvacátého ukazoval teploměr
pětatřicet stupňů.
1. ledna 1828. - Toho dne jsme byli docela
obklíčeni ledem a vyhlídky byly opravdu nepěkné. Po celé dopoledne vál od
severovýchodu prudký vichr, vrhaje veliké kusy ledové tříště na kormidlo a na
záď s takovou prudkostí, že jsme už trnuli hrůzou, co bude. K večeru, zatím co
vichr stále zuřil, protrhlo se před námi ledové pole a tak jsme si mohli
náporem větru do plachet proklestit cestu drobnými krami do otevřeného moře za
nimi. Blížíce se k tomu místu, stáhli jsme postupně plachty, a když jsme se
konečně vyprostili, přilehli jsme pod jednopásovou přední plachtou.
2. ledna. - Nyní jsme měli dosti
příjemné počasí. V poledne nalézali jsme se na 69° 10’ jižní šířky a 42° 20’ západní
délky, přestoupivše Jižní polární kruh. Na jih bylo vidět velmi málo ledu, ale
za námi se táhla široká ledová pole. Toho dne jsme si sestrojili hloubkoměr z
velikého železného kotle, s objemem dvaceti gallonů, a z dvě stě sáhů dlouhého
provazu. Seznali jsme, že mořský proud směřuje na sever s rychlostí čtvrt míle
za hodinu. Teplota vzduchu byla teď asi třiatřicet. Zjistili jsme úchylku
střelky 14° 28’ na východ.
5. ledna. - Pluli jsme stále ještě na
jih bez větších překážek. Dnes ráno, nicméně, jsouce na 73° 15’ jižní šířky a
42° 10’ západní délky, byli jsme znovu zadrženi nesmírnou rozlohou pevného
ledu. Dále, směrem k jihu, jsme však spatřili rozsáhlé volné moře a
nepochybovali, že ho případně budeme moci dosáhnout. Zamířivše tedy na východ
podél ledů, dospěli jsme nakonec k průrvě asi na míli široké, jíž jsme se do
západu slunce prodrali. Moře, do něhož jsme vepluli, bylo hustě pokryto plovoucími
ledovci, ale bez ledových polí a my se pustili, jako dřív, odvážně vpřed.
Nezdálo se nijak, že by chladu přibývalo, ač padal velice hustě sníh a občas
přišlo i velmi silné krupobití. Ohromná hejna albatrosů přelétla toho dne nad
škunerem, táhnouce od jihovýchodu k severozápadu.
7. ledna. - Moře stále zcela volné, takže
jsme beze všech těžkostí mohli pokračovat v cestě. Na západní straně jsme
spatřili několik ledovců neuvěřitelné velikostí a odpoledne jsme se dostali
velice na blízko jednomu, jehož vrchol se tyčil nejméně čtyřista sáhů nad
mořskou hladinou. Jeho obvod při hladině měřil nepochybně tři čtvrti míle a z
průrev na bocích teklo několik potoků. Tento plovoucí ledovec měli jsme v dohledu
po dva dny, kdy jsme je teprve v mlze ztratili.
10. ledna. - Časně ráno měli jsme
neštěstí, že nám jeden muž padl přes palubu. Byl to Američan, jménem Petr Vredenburgh,
rodem z New Yorku, - a byl z nejschopnějích mužů na palubě škuneru. Jak šel po
okraji paluby, uklouzl, padl mezi dvě ledové kry a už se neobjevil. V poledne
toho dne byli jsme na 78° 30’ jižní šířky a 40° 15’ západní délky. Zima byla
nyní krutá a od severovýchodu měli jsme stálá krupobití. Tím směrem jsme
spatřili i několik ohromných ledovců a celý východní obzor se zdál být
zatarasen ledovým polem, zvedajícím se vrstvovitě, vrstva nad vrstvou, z moře.
Během večera plulo kolem lodi naplavené dříví a spousta ptactva přeletěla nad
námi, mezi jinými nelly, buřňáci, albatrosové a velký pták s leskle modrým
peřím. Úchylka střelky byla zde menší než dříve, dokud jsme nepřekročili
polární kruh.
12. ledna. - Naše další plavba na jih měla
zase ráz velice pochybný, neboť směrem k pólu bylo vidět jen jediné, jak se
zdálo, nekonečné ledové pole, uzavřené vzadu vysokým pohořím rozvrstveného
ledu, jehož jedna strmá hora se zvedala nad druhou. Pluli jsme na západ až do
čtrnáctého, doufajíce, že nalezneme ledem průchod.
14. ledna. - Dnes ráno dosáhli jsme
západního okraje ledového pole, jež nám bylo stále v cestě, a obepluvše je,
octli jsme se na volném moři bez stopy ledu. Změřivše hloubku do dvou set sáhů,
zjistili jsme zde proud směrem k jihu s rychlostí půl míle za hodinu. Teplota
vzduchu byla sedmačtyřicet a vody čtyřiačtyřicet. Nyní jsme pluli k jihu bez
vážných překážek až do šestnáctého, kdy kolem poledne dospěli jsme na 81° 21’
šířky a 42° západní délky. Tady jsme opět měřili hloubku a zjistili proud,
stále směrem k jihu, ale s rychlostí tří čtvrtí míle za hodinu. Úchylka střelky
se zmenšila a teplota vzduchu byla mírná a příjemná, - teploměr ukazoval až
jedenapadesát stupňů. V té době jsme nespatřili ani kousku ledu. Všichni na
palubě cítili jistotu, že dosáhneme přece jižního pólu.
17. ledna. - Dnešní den byl plný příhod.
Nesčetná hejna ptáků letěla nad námi od jihu, několik jich bylo s paluby
sestřeleno; jeden z nich, jakýsi druh pelikána, byl, jak se ukázalo, výborným
jídlem. K poledni byla se stožáru po levé straně spatřena malá kra, na níž se
objevilo jakési veliké zvíře. Jelikož počasí bylo skoro klidné, nařídil kapitán
Guy, aby vyrazily dva čluny a zjistily ihned, co je to. Dirk Peters a já jsme
vyjeli s kormidelníkem ve větším z člunů. Když jsme dospěli ke kře, viděli
jsme, že na ní leží ohromný tvor z rodu polárních medvědů, velikostí však
daleko přesahující největší ze všech těchto zvířat. Jelikož jsme byli dobře o-
zbrojeni, neváhali jsme ihned na zvíře zaútočit. Několik ran bylo vypáleno
rychle za sebou, většina určitě dobře mířených do hlavy i těla. Netvora to však
neodradilo, vrhl se do vody a s otevřenou tlamou plaval ke člunu, kde jsem byl
já s Petersem. Pro zmatek, jenž mezi námi při tomto nečekaném obratu našeho
dobrodružství nastal, nikdo nebyl ihned hotov vystřelit znovu a tak se medvědu
podařilo vylézt polovicí svého ohromného trupu přes okraj člunu, chytiv jednoho
muže v kříži dříve, než bylo učiněno vhodné opatření k jeho odražení. Z tohoto
hrozícího nebezpečí nás zachránila pouze pohotovost a obratnost Petersova od
jisté záhuby. Skočiv ohromnému zvířeti na hřbet, vrazil mu čepel nože do krku,
a přeťal mu rázem míchu. Netvor se převalil do moře mrtev a bez odporu, a strhl
s sebou i Peterse. Tento však brzy zas vy. plaval a když mu byl hozen provaz,
přivázal naň zdechlinu, než vstoupil na člun. Pak jsme se vítězoslavně vrátili
na škuner, vlekouce svou kořist za sebou. Medvěd, jak jsme zjistili měřením,
měl, úplně natažen, délku plných patnáct stop. Kožich měl úplně bílý, velmi
hrubý a vlnitý. Oči měl krvavě rudé a větší než polární medvědi; tlamu též
tupější, dosti podobnou tlamě buldoka. Maso bylo křehké, ale hrozně zatuchlé a
páchnoucí rybinou, ač muži je jedli hltavě a prohlašovali, že je výborným
jídlem.
Sotva jsme dostali svou kořist na loď, zvolala stožárová
hlídka radostně: Země po pravé straně!« Všichni byli hned pohotově a ježto
počal vát velmi příznivý vítr od severovýchodu, byli jsme brzy u břehu. Ukázalo
se, že je to nízký, skalnatý ostrůvek, asi míli v obvodu a zcela beze všeho
rostlinstva, vyjma jakýsi druh bobulového trní. Jak jsme se k němu od severu
blížili, pozorovali jsme jakýsi podivný skalnatý útes, vybíhající do moře a
velmi podobný provazy obtočeným balíkům bavlny. Podél tohoto útesu na západ
byla malá zátoka, na jejímž konci mohly naše čluny snadno přistát.
Netrvalo dlouho a prohledali jsme každý kout ostrova, ale
až na jednu výjimku, nenalezli pranic pozoruhodného. Na jižním cípu při břehu
spatřili jsme totiž kus dřeva, zpola zahrabaný ve spoustě kamení; byl to, jak
se zdálo, předek jakési kanoe. Byly na něm stopy nějaké řezby a kapitán Guy
tvrdil, že na ní poznává podobu želvy, mně však se podobnost nezdála dost
velkou. Mimo tento lodní předek, bylo-li to vůbec čím takovým, nenalezli jsme
žádné jiné známky, že by tu byla kdy jaká lidská bytost. Při březích viděli
jsme často drobné ledové kry, - ale velice zřídka. Přesná poloha tohoto
ostrůvku ( jejž kapitán Guy nazval »Bennetův ostrov«, na počest svého
spolumajitele škuneru) je 82° 50’ jižní šířky a 42° 20’ západní délky.
Dospěli jsme k jihu o více než o osm stupňů dále, než
kteříkoli dřívější plavci a moře se před námi prostíralo stále docela volné.
Shledali jsme rovněž, že úchylka střelky se neustále zmenšuje, jak postupujeme
dále, a co nás ještě víc překvapovalo, že teplota vzduchu a později i vody
stále stoupá. Počasí mohli jsme dokonce zvát pěkným a stále vál pravidelný,
ale velmi lahodný vítr od severu. Obloha byla velice jasná, jen tu a tam nad
jižním obzorem se ukázaly lehké páry, jež se však nikdy dlouho neudržely.
Ukázaly se nám jen dvě nesnáze: počalo nám docházet palivo a u několika mužů z
posádky objevily se příznaky kurdějí. Tyto okolnosti přiměly kapitána Guye, že
pomýšlel na návrat, o němž se teď často zmiňoval. Pokud jde o mne, doufal jsem,
že poplujeme-li stále týmž směrem, dorazíme brzy k nějaké zemi, ať už jakékoli,
a podle dosavadních známek právem jsem měl za to, že to nebude naprosto pustý
kraj, jaké jsou ve vyšších polárních šířkách, a proto jsem- mu horlivě doporučoval,
aby vytrval v plavbě alespoň ještě několik dní směrem, jímž jsme nyní pluli.
Tak lákavá příležitost rozřešit důležitou otázku antarktické pevniny nenaskytla
se doposud žádnému smrtelníku a tak se přiznám, že mne bázlivé a nevčasné
námitky našeho velitele svrchovaně rozčilovaly. Jsem jist, že právě to, co
jsem mu nemohl nikterak zamlčet, mělo svůj účinek a donutilo ho v plavbě
pokračovat. Ale ač nemohu, než trpce litovat neblahých krvavých událostí, jež
má rada tak přímo zavinila, bude mi jistě přec dovoleno cítit určité
zadostiučinění, že jsem byl nástrojem, třeba jen nepřímým, k tomu, aby se zrakům
vědy odhalilo jedno z nejvíce vzrušujících tajemství jaká kdy poutala její
pozornost.
XVIII.
18. ledna. - Dnes ráno[4]
postupovali jsme k jihu za stále příjemného počasí jako dříve. Moře bylo zcela
hladké, vzduch dosti teplý; vítr severovýchodní a teplota vody třiapadesát.
Připravili jsme zas hloubkoměr a v hloubce stopadesáti sáhů zjistili proud
směrem k pólu s rychlostí jedné míle za hodinu. Tento neměnný směr k jihu, jak
větru tak proudu, dal mnohým na škuneru podnět k úvahám, ba i obavám, a já
zřejmě viděl, že působil v tomto směru i na kapitána Guye. Ale kapitán byl velmi
citlivý k výsměchu a tak se mi konečně podařilo jeho obavy rozplašit smíchem.
Úchylka střelky byla teď už velmi malá. Během dne jsme viděli několik velryb
pravého druhu a nesčetná hejna albatrosů přeletěla nad lodí. Vylovili jsme i
keř, plný červených bobulí, podobných bobulím hlohu, a zdechlinu podivného
břežního zvířete. Bylo tři stopy dlouhé a jen šest palců vysoké, se čtyřmi
velice krátkými nohami a prsty vyzbrojenými dlouhými drápy jasně šarlatovými,
podobajícími se svou podstatou korálům. Tělo bylo kryto rovnou, hebkou srstí,
úplně bílou. Ocas byl zahrocen jako ocas krysí a měřil asi půl druhé stopy.
Hlava byla podobna hlavě kočičí, kromě uší, jež spadaly schlíple, jak uši psa.
Zuby byly rovněž jasně šarlatové jako drápy.
19. ledna. - Toho dne, jsouce na 83° 20’
šířky a 43° 5’ západní délky a na moři neobyčejně temném, opět jsme spatřili se
stožáru zemi a po bedlivějším pozorování zjistili, že je to jeden ze skupiny
velice rozsáhlých ostrovů. Břehy byly srázné a nitro, jak se zdálo, hustě
zalesněno, což nám způsobilo velikou radost. Za čtyři hodiny po objevení
ostrova zakotvili jsme v hloubce deseti sáhů, na písčitém břehu asi na míli od
břehu, jelikož dost silný příboj s chvilkovými, velmi mocnými vlnami činil
bližší přistání pochybným. Spustili jsme tedy dva největší čluny s dobře
ozbrojeným oddílem (v němž jsem byl i já a Peters), aby hledal průchod mezi
útesy, jež, jak se zdálo, ostrov obepínaly. Po kratším hledání našli jsme přece
vchod a chtěli jím proplout, když tu jsme spatřili čtyři veliké kanoe,
odrážející ode břehu, s lidmi, zdálo se, dobře ozbrojenými. Vyčkali jsme jejich
příchodu a ježto pluli velice rychle, byli brzy na doslech. Kapitán Guy zvedl
bílý kapesník na ploše vesla, načež se neznámí ihned zastavili a počali všichni
najednou cosi hlasitě blábolit, a mísit do toho výkřiky, v nichž jsme snadno
mohli rozeznat slova »Anamu-mu!« a »Lama-Lama!« Takto se bavili alespoň půl
hodiny, zatím co jsme měli vhodnou příležitost pozorovat jejich vzezření.
Ve čtyřech kanoích, asi padesát stop dlouhých a pět stop
širokých, bylo celkem stodeset divochů. Velicí byli asi jako průměrní Evropané,
ale těl pevnějších a svalnatějších. Pleť měli jantarově černou, s hustými,
dlouhými, vlnitými vlasy. Byli oděni kožišinami jakéhosi neznámého černého
zvířete, huňatými a hebkými, upravenými dosti zručně k tělu, při čemž byla srst
obrácena dovnitř, vyjma u krku, zápěstí a nártu, kde byla ohrnuta. Jejich
hlavní zbraní byly kyje z tmavého a zřejmě velice těžkého dřeva. Viděli jsme
též i několik kopí, zakončených pazourkem a několik praků. Dna kanoí byla plna
černých kamenů, asi jako veliká vejce.
Když skončili své oslovení (neboť bylo .zřejmo, že to byl
význam jejich blábolení), jeden z nich, patrně náčelník, povstal na přídi své
kanoe a dával znamení, abychom se s čluny přiblížili. Dělali jsme, jako bychom
tomu nerozuměli, jelikož jsme soudili, že bude moudřejší, držet se pokud lze
daleko od nich, neboť jich bylo čtyřikrát tolik co nás, Vida to, nařídil
náčelník druhým třem kanoím, aby zůstaly vzadu a se svojí připlul k nám. Jakmile
se přiblížil, vskočil do našeho největšího člunu a po. sadil se vedle kapitána
Guye, ukazuje stále na škuner a opakuje slova: »Anamu-mu!« a »Lama-Lama!«
Obrátili jsme tedy zpět k lodi, sledováni v malé vzdálenosti čtyř. mi kanoemi.
Když jsme pak dosáhli škuneru, jevil náčelník příznaky
nesmírného údivu a radosti, tleskal, plácal se do stehen a smál se velice
hlučně. Jeho druzi za ním se připojili k jeho veselí a po několik minut bylo
slyšet takový povyk, že jsme div úplně neohluchli. Když se konečně utišili,
nařídil kapitán Guy z nutné opatrnosti, aby čluny byly ihned vytaženy a
náčelníkovi (jenž, jak jsme co nejdřív zjistili, jmenoval se Tu-wit), dal na
srozuměnou, že můžeme na palubu pustit nejvýš dvacet jeho lidí najednou. S tímto
byl, zdálo se, náčelník úplně srozuměn a dal hned kanoím jakési pokyny, načež
jedna připlula a druhé zůstaly asi na padesát yardů. Pak dvacet divochů
vstoupilo na loď a počalo všude po palubě pobíhat, lézt po lanoví a počínat si
jako doma, při čemž vše prohlíželi s velikou zvědavostí.
Bylo zcela zřejmo, že nikdy doposud neviděli žádného
bělocha, - jejichž pleti jako by se lekali. Mysleli, že »Jane« je jakýsi živý
tvor a zdálo se nám, že se bojí dotknout se jí oštěpy, jež drželi stále hroty
vzhůru. Naši muži se velice pobavili chováním Tu-witovým v jedné chvíli. Kuchař
štípal dříví u kuchyně a náhodou sekeru zaťal do paluby, utvořiv tak zásek.
Náčelník hned na to přispěchal, odstrčiv kuchaře prudce a začal zpola kvílet a
zpola řvát; dávaje nejzřejměji najevo soustrast s bolestí, podle něho škuneru
způsobenou, popleskávaje a hladě zásek a omývaje jej mořskou vodou z vědra,
stojícího vedle. Na takový stupeň nevědomosti jsme nebyli připraveni a pokud
jde o mne, nemohl jsem než myslet, že se v tom Tu-wit jaksi přetvařuje.
Když návštěvníci pokud lze ukojili svoji zvědavost na
palubě, byli všichni puštěni dolů, kde jejich údiv přesahoval všecky meze.
Bylo zřejmo, že ohromným překvapením nemohli slova vyrazit, neboť chodili
mlčky kolem, jen chvílemi vykřikujíce. Zvlášť se pozastavovali nad zbraněmi a
bylo jim dovoleno prohlédnout si je podle libosti. Myslím; že neměli potuchy,
jak jich užívat, a že je pokládali spíše za modly, vidouce, jak s nimi opatrně
zacházíme a jak pozorně sledujeme jejich pohyby, když je měli v rukou. Před
velkými děly se jejich údiv zdvojnásobil. Přistupovali k nim s projevy
posvátného děsu, ale netroufali si je podrobně prozkoumat. V kabině byla dvě
veliká zrcadla a to byl vrchol jejich úžasu. Tu-wit se k ním první přiblížil a
došel do středu kabiny, obrácen k jednomu tváří a k druhému zády, dříve nežli
si jich řádně mohl všimnout. Když zvedl oči a spatřil se v zrcadle, myslil
jsem, že divoch zešílí; ale když se prudce obrátil, aby utekl a spatřil svůj
obraz opět na druhé straně, měl jsem strach, že vypustí v té chvíli duši. Za
celý svět nemohl být přinucen, aby se podíval znovu; ale vrhl se na zem s
obličejem zabořeným v dlaních a zůstal tak ležet, až jsme ho museli na palubu
vytáhnout.
Takovým způsobem jsme pustili na loď . po dvaceti všecky
divochy, zatím co Tu-wit směl zůstat na palubě po celou tu dobu. Nepozorovali
jsme u nich žádnou náklonnost k zlodějství, aniž jsme co pohřešili po jejich
odchodu. Po celou dobu své návštěvy chovali se nejvýš přátelsky. Bylo však cosi
v jejich chování, čemu jsme nemohli rozumět; na příklad jsme je nemohli
donutit, aby se přiblížili k některým předmětům naprosto ne. škodným - jako
škunerovým plachtám, vejci, otevřené knize nebo díži s moukou. Snažili jsme se
zjistit, mají-li nějaké předměty, jež by nám mohly snad posloužit jako zboží na
výměnu, ale narazili jsme na veliké obtíže; když jsme se s nimi chtěli
dorozumět. Přes to však jsme přece poznali, což nás velmi udivilo, že ostrovy
oplývají ohromnými želvami druhu Galapagos, z nichž jsme zahlédli jednu v
Tu-witově kanoi. Rovněž jsme spatřili několik béches de mer v rukou jednoho z
divochů, jenž je pojídal lačně zcela syrové. Tyto zvláštnosti (neboť to byly
opravdu zvláštnosti, uvážíme-li zeměpisnou šířku), přiměly kapitána Guye, že se
rozhodl prozkoumat podrobně ostrov, v naději, že objev se ziskem vykořistí.
Pokud jde o mne, ač jsem byl dychtiv zvědět víc o těchto ostrovech, měl jsem
přec větší zájem na tom, abychom bez meškání pokračovali v cestě na jih. Měli
jsme teď pěkné počasí, ale nebylo lze říci, jak dlouho potrvá; a poněvadž tedy
jsme byli už na čtyřiaosmdesáté rovnoběžce, měli před sebou otevřené moře,
silný proud k jihu a příznivý vítr, nemohl jsem se bez odporu podvolit návrhu,
zůstat tu déle, než bylo nejnutněji třeba, aby se mužstvo zotavilo a naložily
se dostatečné zásoby paliva a čerstvých potravin. Nadhodil jsem kapitánovi, že
se u souostroví snadno můžeme zastavit na zpáteční cestě a přezimovat tu,
budeme-li snad obklíčeni ledem. Konečně mi povolil (neboť jsem nějakým
způsobem, aniž vím jakým, nad ním dosáhl velikého vlivu, a nakonec bylo
rozhodnuto, že i když najdeme béches de mer, pobudeme tu pouze týden pro
zotavení, a pak zas budeme pokračovat k jihu, jak daleko jen budeme moci. Podle
toho jsme učinili všechny potřebné přípravy a za Tu-witova vedení proplula
»Jane« bezpečně mezi útesy a zakotvila asi na míli od břehu v nádherném zálivu,
zcela uzavřeném, na jihovýchodním břehu hlavního ostrova, v hloubce deseti
sáhů, na dně černého písku. Na konci zátoky byly, jak říkali, tři krásné
prameny dobré pitné vody a kolem jsme viděli hojně lesů. Všecky čtyři kanoe
pluly za námi, ale v uctivé vzdálenosti. Tu-wit zůstal na palubě a když jsme
spouštěli kotvy, pozval nás, abychom ho doprovodili na břeh a navštívili jeho
osadu ve vnitru ostrova. Kapitán Guy svolil, a když bylo deset divochů necháno
na palubě jako rukojmí, byl vypraven oddíl, celkem dvanáct, jenž měl náčelníka
doprovázet. Neopomenuli jsme dobře se ozbrojit, ale tak, abychom neukazovali
nějakou nedůvěru. Na škuneru byla vytažena děla, palubní sítě vyzdviženy a
učiněna všechna opatření na obranu proti přepadení. Vrchní kormidelník dostal
rozkaz za naší nepřítomnosti nikoho nepouštět na palubu, a kdybychom se snad
nevrátili za dvanáct hodin, vyslat člun s pohyblivým dělem kolem ostrova, aby
po nás pátral.
Každý krok do vnitra ostrova nás přesvědčoval, že jsme v
krajích podstatně se lišících od krajů, navštívených dosud civilisovanými
lidmi. Neviděli jsme nic, co by nám bylo z dřívějška známo. Stromy se nijak
nepodobaly stromům z horkého, mírného nebo severního, chladného pásma, ba ani
ne stromům nižších jižních šířek, kterými jsme propluli. Dokonce i skály byly
nějak zvláštní svou hmotou, barvou i zvrstvením; a samy potoky, třeba se to
zdálo neuvěřitelným., podobaly se tak málo potokům ostatních podnebí, že jsme
si z nich netroufali napít a opravdu těžko jsme se dali přesvědčit, že jejich
vlastnosti jsou čistě přírodní. U malého potoka, na nějž jsme narazili
(prvního za naší cesty), Tu-wit se s družinou zastavili, aby se napili. Pro
divný ráz vody odmítli jsme učinit rovněž tak, myslíce, že je voda znečištěna;
teprve později jsme shledali, že takový je ráz všech potoků na celém
souostroví. Jsem věru na vahách, jak správně vylíčit vlastnosti této tekutiny
a neumím to bez obšírnosti. Ačkoli plynula po stráních rychle jako obyčejná
voda, - přece neměla nikdy obvyklou průhlednost, vyjímaje tehdy, když padala
jako vodopád. A přece byla, ve skutečnosti, stejně dokonale čistá, jako
jakákoli vápenitá voda na světě; rozdíl byl pouze ve vzhledu. Na první pohled a
zvláště tam, kde byl svah poněkud prudší, podobala se, hustotou hutnému
roztoku arabské klovatiny v obyčejné vodě. Ale to byla nicméně nápadná
vlastnost jejího prazvláštního složení. Nebyla bezbarvá, ani neměla jednotné
barvy, ale jak tekla, hrála všemožnými odstíny nachu, jako barvy měňavého
hedvábí. Tato hra odstínů byla nám něčím tak cizím, že v nás vzbudila stejně
hluboký úžas, jako zrcadlo v případě Tu-witově. Když jsme ji vzali do nádoby a
nechali ji ustát, viděli jsme, že se skládá ze spousty drobných odlišných žilek
různé barvy; že tyto žilky se nemísí; a že je dokonalá přilnavost jen mezi
jednotlivými částičkami téže žilky, nikoli mezi žilkami sousedícími. Když jsme
přeťali žilky kolmo čepelí nože, voda se nad ním ihned uzavřela a když jsme nůž
vytáhli, okamžitě zmizely všecky stopy po řezu. Vnikla-li však čepel přesně
mezi dvě žilky, vzniklo pak naprosto úplné oddělení, jež síla přilnavosti hned
nenapravila. Tento div s vodou byl prvním článkem dlouhého řetězu očividných divů,
jimiž mne osud později obklopil.
XIX.
Trvalo skoro tři hodiny, nežli jsme dospěli k osadě,
neboť ležela devět mil ve vnitru ostrova a cesta vedla neschůdnou krajinou.
Během této cesty Tu-witova družina (celkem stodeset divochů z kanoí) stále se
rozmnožovala menšími oddíly od dvou do šesti, sedmi mužů, kteří se k nám
připojovali, jakoby náhodou, na různých zatáčkách. Zdálo se, že je v tom takový
systém, že jsem se nemohl ubránit pocitu nedůvěry a svoje obavy jsem sdělil
kapitánu Guyovi. Nyní však bylo už přílišně pozdě na návrat a tak jsme se
dohodli, že se nejlépe zabezpečíme, budeme-li ukazovat plnou důvěru v
poctivost Tu-witovu. Šli jsme tedy dále, dávajíce dobrý pozor na chování
divochů, a nepřipustili jsme, aby se mezi nás vmísili a vzájemně nás oddělili.
Takto, prošedše velmi strmou průrvou, došli jsme konečně k tomu, co, jak nám
řekli, bylo jedinou osadou na ostrově. Když jsme dorazili k vesnici na dohled,
náčelník vykřikl a často opakoval slovo »Klok - klok«, což znamenalo asi, jak
jsme mysleli, buď jména vesnice, neb obecné jméno pro vesnici vůbec.
Příbytky byly tak ubohé, jak je si lze jenom představit,
nepodobajíce se nijak ani příbytkům nejnižších divošských kmenů, jež jsou
lidstvu známy. Nebyly stavěny podle žádného plánu. Některé z nich (a ty
patřily, jak jsme se dověděli, Vampům, čili Yampům, vynikajícím mužům této
země), skládaly se ze stromu přeříznutého asi na čtyři stopy nad kořenem, a z
veliké černé kožešiny, přes strom přehozené, a spadající ve volných záhybech
na zem. Pod ní divoch hnízdil. Jiné byly sroubeny z neoklestěného větvoví se
zvadlým listím, opřeného v úhlu pětačtyřiceti stupňů o násep hlíny, nakupené nepravidelně
do výše pěti až šesti stop. Jiné byly pouhé jámy vykopané kolmo do země a kryté
stejnými větvemi, jež se odstranily, když chtěl majitel vstoupit a znovu na
jámu položily, když vstoupil. Několik příbytků bylo zhotoveno ve vidlicích pňů
stromů, jejichž horní větve byly částečně podťaty, takže se skláněly nad
spodními a tvořily tak neproniknutelný kryt před nepohodou. Větší část jich
však byly prosté malé a mělké jeskyně, patrně vyhloubené ve stěně strmého
útesu černého kamene, podobajícího se valchářské hlíně, a táhnoucího se podél
tří stran vesnice. U vchodu každé této primitivní jeskyně stál malý balvan,
jejž majitel vždycky opatrně položil před vchod, když své sídlo opouštěl, z
jakého však důvodu, to jsem nemohl zjistit, neboť balvan nebyl nikdy dosti
veliký, aby úplně zakryl více, než asi třetinu vchodu.
Tato vesnice, byla-li vůbec hodna toho jména, ležela v
dosti hlubokém údolí, a byl k ní přístup pouze od jihu, neboť strmá stěna
útesu, o němž jsem hovořil, zamezovala přístup s jiných stran. Středem údolí
se vinul bublající potok s vodou stejně kouzelného vzhledu, jako byla v
potoku, o němž jsem mluvil. Kolem obydlí jsme spatřili několik podivných
zvířat, - všechna, jak se zdálo, byla úplně domácká. Největší z těchto tvorů se
podobal našemu vepři tvarem těla i rypákem; ocas však měl chlupatý a nohy
tenčí, jako nohy antilopy. Jeho pohyby byly velice neohrabané a nerozhodné, a
nikdy jsme neviděli, že by to běželo. Všimli jsme si rovněž několika zvířat
velmi podobného vzhledu, ale těla delšího a pokrytého černou vlnou. Množství
různé krotké drůbeže pobíhalo kolem a ta, jak se zdálo, byla hlavní potravou
domorodců. K svému velikému úžasu, viděli jsme mezi ptáky i černé albatrosy ve
stavu naprosto zdomácnělém, kteří odlétali občas nad moře pro potravu, ale
vraceli se zas do vesnice jako domů a užívali blízkého jižního břehu jako
hnízdiště. Tam se k nim připojovali pelikáni, jako obvykle, ale nikdy je
neprovázeli až k příbytkům divochů. Kromě jiných druhů krotkého ptactva byly
tu kachny, velmi málo se lišící od mořských kachen našich krajů, černí terejové
a jakýsi velký pták, vzhledem jaksi podobný luňáku, ale ne masožravý. Ryb, jak
se zdálo, byla tu hojnost. Viděli jsme při návštěvě spoustu sušených lososů,
tresek, modrých plískanic, makrel, černých lososů, rejnoků, mořských úhořů,
parem, plotic, papouščích ryb, koženáčů, štítníků, štikozubců, platejsů,
parakut a nesčetných jiných druhů. Též jsme si všimli, že mnoho z .nich se
podobá rybám u souostroví Lorda Aucklanda na jednapadesátém stupni jižní šířky.
Rovněž želv druhu Galapagos tu bylo hojně. Divokých zvířat viděli jsme málo a
ani jedno nebylo veliké, anebo druhu nám známého. Několik hadů příšerného
vzhledu se nám přeplazilo přes cestu, ale domorodci si jich mnoho nevšímali a
tak jsme usuzovali, že nejsou jedovatí.
Když jsme se s Tu-witem a jeho družinou blížili k osadě,
vyběhl nám naproti velký zástup lidí, s hlasitým křikem, v němž jsme mohli
rozeznat jen stále se opakující »Anamu-mu!« a »Lama-Lama!« Velice nás překvapilo,
když jsme shledali, že tito noví příchozí jsou (s několika výjimkami) úplně
nazí, a kožešiny nosili jen muži v kanoích. Rovněž se zdálo, že všecky zbraně
na ostrově jsou v rukou těchto, neboť u vesničanů jich nebylo vidět. Bylo tu
mnoho žen a dětí; ženám .nechybělo, co bychom mohli nazvat osobní krásou. Byly
vzpřímeny, štíhlé a velmi dobře rostlé a měly půvab a nenucenost, jakou byste
sotva našli v civilisované společnosti. Ale rty, jako u mužů, byly tlusté a
těžké, takže ani při smíchu neodkrývaly zuby. Vlasy měly jemnější než muži.
Mezi těmito nahými vesničany bylo jich asi deset neb dvanáct oblečeno, jako
družina Tu-witova, do úborů z černé kožešiny, a vyzbrojeno oštěpy a těžkými
kyji. Jak se zdálo, měli velký vliv nad ostatními, a byli vždy oslovováni
titulem »Vampu«. To byli majitelé oněch sídel z černé kožešiny. Příbytek
Tu-witův byl uprostřed vesnice, mnohem větší a poněkud líp zroben než podobné
ostatní. Strom, jenž jej držel, byl přeříznut ve výši asi dvanácti stop nad
zemí a pod samým řezem bylo necháno několik větví, jež sloužily k tomu, aby
napínaly pokrývku a tak bránily, aby se nepleskala o peň. Pokrývka pak, jež se
skládala ze čtyř velmi velkých kusů kožešiny, sepjatých dřevěnými šprejly, byla
u země připevněna kolíky, jež byly zaraženy pokrývkou do země. Podlaha byla pokryta
spoustou suchého listí jako kobercem.
Byli jsme slavnostně přivedeni k této chyši a za námi se
dovnitř vtlačilo tolik domorodců, co se jich jen mohlo vejít. Tu-wit se posadil
na listí a dal .nám pokyn, abychom jej následovali. Poslechli jsme ho, a octli
se náhle v postavení zvláště nepříjemném, ne-li docela kritickém. Seděli jsme
na zemi, počtem dvanáct, s divochy, jichž bylo čtyřicet a kteří seděli na bobku
v takové blízkosti, že, dojít k nějakému zmatku, nebylo by nám možno použít
zbraní, ba ani povstat. Nával byl nejen ve stanu, ale i venku; kde se
pravděpodobně asi sešli všichni lidé z celého ostrova, a pouze věčné namáhání
a Tu-witův křik zabránilo tomu, že nás dav neušlapal k smrti. Nicméně však naší
hlavní zárukou bezpečnosti byla přítomnost Tu-witova mezi námi, a rozhodli jsme
se, že se ho budeme držet zblízka jako nejlepšího prostředku, jak vyváznout z
této trapné situace, po případě ho i okamžitě utratíme, kdyby se ukázaly první
známky nepřátelských záměrů.
Po chvíli zmatku byl opět trochu obnoven klid a náčelník
měl k nám zase dlouhou řeč, velice podobnou oslaveni v kanoi, až na to, že nyní
jaksi víc kladl důraz na sovo »Anamu-mul« než na »Lama-Lama!« Vyslechli jsme ho
v hlubokém tichu až do konce proslovu, kdy kapitán Guy odpověděl, ujišťuje
náčelníka .svým věčným přátelstvím a upřímností, a řeč zakončil tím, že mu daroval
několik šňůr modrých korálků a nůž. Nad korály, k našemu velkému údivu, ohrnul
vládce nos s výrazem pohrdání; ale nůž jej naplnil nesmírným uspokojením, a
ihned nařídil, aby byl připraven oběd. Přes hlavy okolostojících bylo do chyše
podánu jídlo, skládající se z chvějících se vnitřností jakéhosi neznámého
zvířete, asi jednoho z oněch tenkonohých vepřů, jež jsme viděli, když jsme
přicházeli do vesnice. Vida, že jsme na vahách, jak se do jídla dát, jal se,
aby nám dal příklad, polykat ze svůdného jídla kus po kuse, až jsme se už na to
nemohli dívat a jevili tak zřejmé příznaky žaludeční nevolnosti, že to
veličenstvo plnilo úžasem ne o mnoho menším, než jeho udiv nad zrcadly.
Odepřeli jsme však okusit lahůdek před sebou a pokoušeli se dát mu najevo, že
nemáme vůbec hlad, neboť jsme právě po vydatné snídani.
Když vládce skončil svůj kvas, počali jsme se ho vyptávat
všemožným způsobem, který jen bylo lze vymyslit, abychom se dověděli, jaké jsou
hlavní plodiny ostrova a nebylo-li by snad možno některé se ziskem vyměnit. Nakonec
jsme usoudili, že jakž takž chápe, co myslíme, a nabídl se nám, že nás dovede
na jedno místo na břehu, kde lze nalézt, jak nás ujišťoval, béches de mer
(přičemž ukázal na toto zvíře). Byli jsme rádi, že takto brzy se zbavíme
tlačícího se davu, a dali jsme mu najevo chuť cestu nastoupit ihned. Opustili
jsme tedy stan a provázeni vším obyvatelstvem vesnice, šli jsme za náčelníkem
k jihovýchodnímu cípu ostrova nedaleko zátoky, kde byla naše loď. Tu jsme
čekali alespoň hodinu, nežli k nám připluly čtyři kanoe s divochy. Celá naše
společnost vsedla pak do jedné z kanoí a veslovala podél okraje shora
uvedeného útesu a podél druhého, trochu vzdálenějšího, kde jsme spatřili
mnohem větší .množství béches de mer, než kdy viděl nejstarší náš námořník na
souostroví nižších šířek, která jsou velice proslulá tímto obchodním
předmětem. Zůstali jsme u těchto útesů pouze tak dlouho, pokud jsme se úplně
nepřesvědčili, že bychom snadno mohli naložit, kdyby bylo třeba, i dvanáct
lodí těmito zvířaty; pak jsme odrazili ke škuneru a rozloučili se s Tu-witem,
jenž nám slíbil, že nám do čtyřiadvaceti hodin naveze tolik mořských kachen a
želv druhu Galapagos, co jenom kanoe unesou. Za celé příhody neviděli jsme v
chování domorodců nic, co by vzbudilo podezření, až na systém, jimž jejich
družina vzrůstala cestou od škuneru k vesnici.
XX.
Náčelník dostál svému slibu a tak jsme byli brzy hojně
zásobeni čerstvými potravinami. Poznali jsme, že želvy jsou tak dobré, jaké
jsme kdy jen viděli, a kachny předčily naše nejlepší druhy divokých ptáků,
jsouce nesmírně křehké, chutné a šťavnaté. Krom těchto zvířat nám divoši, když
jsme jim dali pochopit své přání, nanosili spoustu divokého celeru a lžičníku,
plnou kanoi čerstvých ryb a něco sušených. Celer byl opravdovou pochoutkou a
lžičník měl neocenitelný význam tím, že vyléčil naše muže, kteří jevili
příznaky choroby. V době velmi krátké jsme neměli ani jediného námořníka v
seznamu nemocných. Měli jsme rovněž i zásoby jiných čerstvých potravin, mezi
nimiž jistý druh korýše, který se tvarem podobal mušlím a měl chuť ústřice.
Garnátů rovněž a ráčků byla hojnost, jakož i albatrosích a jiných vajec s
černými skořápkami. Naložili jsme též velikou zásobu masa oněch vepřů, o nichž
jsem už hovořil. Většině našich mužů toto maso chutnalo, ale mně páchlo rybinou
a vůbec mi nechutnalo. Odměnou za tyto dobroty dali jsme domorodcům kromě
modrých korálů mosazné ozdoby, hřebíky, nože a kusy červeného sukna; byli
výměnou velmi potěšeni. Zřídili jsme na břehu pravidelný trh přímo pod
dostřelem děl ze škuneru, kde se konal výměnný obchod se všemi známkami dobré
vůle a v takovém pořádku, jaký, podle chování divochů v osadě Klo-kloku, bylo
těžko lze čekat.
Všecko se takto přátelsky dělo několik dní, v nichž byly
často tlupy domorodců na škuneru a tlupy našich lidí často dojížděly na břeh,
konajíce dlouhé výpravy do vnitra, aniž tam byly nějak znepokojovány. Kapitán
Guy, vida, jak snadno může naložit náklad béches de mer při tomto přátelském
poměru ostrovanů a za přispění, které nám mohou poskytnout při jeho sbírání,
rozhodl se, že počne s Tu-witem jednat o vybudování vhodných domů, kde by se
zboží solilo, a o pomoci jeho i kmene, aby se ,nasbíralo co největší množství,
zatím co by on využil pěkného počasí, aby pokračoval ve své cestě na jih. Když
se zmínil o tomto návrhu náčelníku, zdálo se, že je velice ochoten na to
přistoupit. Byla tedy uzavřena smlouva, plné uspokojující obě strany, jíž bylo
stanoveno, že po nutných přípravách, jako je výměra vhodného místa, vystavění
části budov a jiné práce, k nimž bude třeba všeho našeho mužstva, vydá se
škuner zas na cestu a na ostrově ponechá tři muže, aby dohlíželi na provedení
plánu a naučili domorodce sušit béches de mer. Pokud jde o mzdu, bylo
stanoveno, že se bude řídit podle výkonu domorodců za naší nepřítomnosti. Měli
dostat stanovené množství modrých korálů, nožů, červeného sukna a tak dále, za
jisté množství pikulů béches de mer, jež budou připraveny do našeho návratu.
Vylíčení povahy tohoto důležitého obchodního předmětu a
způsob, jak se připravuje, mohlo by snad vzbudit zájem mých čtenářů a nevidím
věru vhodnějšího místa, než je toto, abych se o tom zmínil několika slovy. Následující
obsáhlejší zpráva o tom je vyňata z moderního cestopisu o Jižních mořích:
»Je to onen měkkýš z Indických moří, jenž je znám v
obchodě pod francouzským jménem béche de mer (mořská žížala). Nemýlím-li se
příliš, nazývá jej slavný Cuvier gasteropeda pulmonifera. Vyskytuje se ve
velkém množství na březích tichomořských ostrovů a je sbírán zvláště pro čínský
trh, kde dosahuje vysoké ceny, snad stejně vysoké, jako jejich rozhlášená jedlá
ptačí hnízda, jež se pravděpodobně skládají z rosolovité látky, sebrané nějakým
druhem vlašťovek z těl těchto měkkýšů. Nemají skořápek ani noh, ani žádných
vyčnívajících výrůstků, kromě protilehlých dvou ústrojí zažívacího a vyměšovacího;
ale pomocí volných závitů lezou jako housenky nebo červi v mělké vodě, kde při
odlivu je snadno spatří zvláštní druh vlaštovek, jejichž ostrý zobák se zatne
do měkkého zvířete, vyssaje z něho gumovitou, vláknitou hmotu, jež po usušení
tvoří pevné stěny vlašťovčích hnízd. Odtud má název gasteropeda pulmonifera.
Měkkýš je podlouhlý a různé velikostí, od tří do osmnácti
palců délky; viděl jsem jich několik, měřících ne méně než dvě stopy. Jsou
takřka kulatí, sploštělí jen trochu na jedné straně, jež je obrácena ke dnu
moře, a jsou od jednoho do osmi palců tlustí. V určitých obdobích lezou do
mělkých vod, pravděpodobně za účelem páření, neboť jsou často nalézáni v páru.
Když slunce nejvíce hřeje a otepluje vodu, blíží se ke břehu a někdy dolezou na
místa tak mělká, že, po odlivu, zůstávají na suchu, vydáni slunečnímu žáru.
Ale neodchovávají svá mláďata v mělkých vodách, neboť není nikdy vidět jejich
potomstvo a dospělí, jak bylo pozorováno, přicházejí vždycky z hlubin.. Živí
se hlavně oním druhem živočichů, kteří tvoří korály.
Béches de mer se loví obvykle v hloubce tří, čtyř stop;
pak se odnášejí na břeh a na jednom konci proříznou nožem na palec, nebo více,
podle velkosti měkkýše; zářezem se pak vytlačí vnitřnosti, které se velmi
podobají vnitřnostem jiných malých obyvatelů hlubin. Pak živočicha opláchnou a
vaří do jistého stupně, jenž nesmí být ani příliš vysoký ani příliš .nízký.
Potom se zahrabou na čtyři hodiny do země, znovu krátce vaří, a konečně suší na
ohni nebo na slunci. Na slunci sušené jsou nejcennější; ale za dobu, co se na
slunci usuší jen jeden pikul (to jest 1331/3 libry), lze na ohni usušit na
třicet pikulů. Když jsou dobře usušeny, mohou se béches de mer uschovat na
suchém místě dva až tři roky bez nebezpečí; ale je nutno je prohlížet vždy za
několik měsíců, řekněme čtyřikrát do roka a podívat se, netrpí-li vlhkostí.
Číňané, jak jsem shora řekl, mají béches de mer za
skvělou pochoutku a věří, že velmi sílí a vyživují organismus a osvěžují tělo,
vyčerpané nezřízenou pohlavní rozkoší. Nejlepší kvalita dosahuje v Kantonu
vysoké ceny a prodává se tu pikul za devadesát dolarů; druhá kvalita za
pětasedmdesát dolarů; třetí za padesát dolarů; čtvrtá za třicet dolarů; pátá za
dvacet dolarů; šestá za dvanáct dolarů; sedmá za osm dolarů a osmá za čtyři
dolary; menší náklady však vynášejí někdy více v Manille, Singapuru a
Batavii.«
Když tedy byla tak stanovena dohoda mezi Tu-Witem a
kapitánem, počali jsme ihned vyloďovat všecko, čeho bylo třeba ke stavbě budov
a úpravě půdy. Bylo vybráno veliké ploché místo u východního břehu zátoky, kde
byla hojnost dříví i vody, a ve vhodné vzdálenosti od hlavních útesů, kde se
měly béches de mer lovit. Hned jsme se pustili všichni vážně do práce a tak
jsme, k velkému úžasu divochů, brzy pokáceli dostatečný počet stromů k svému
účelu, upravivše je pro kostry domů, jež za dva, tři dny pokročily tak, že jsme
dokončení práce mohli klidně předat oněm třem mužům, jež jsme tu chtěli
nechat. Byli to John Carson, Alfred Harris, - Peteraon (vesměs, tuším, rodem z
Londýna), kteří se k té službě dobrovolně přihlásili.
K poslednímu toho měsíce bylo již vše připraveno k odjezdu.
Usnesli jsme se však, že se půjdeme formálně rozloučit s vesnicí a Tu-wit stál
tak tvrdošíjně na tom, abychom slibu dostáli, že jsme neměli za radno uvalit
na sebe nebezpečí tím, že bychom ho snad urazili konečným odmítnutím. Myslím,
že .nikdo z nás neměl v té době ani nejmenší nedůvěry k poctivosti divochů.
Chovali se všichni co nejuctivěji, pomáhajíce nám živě při naší práci,
nabízejíce nám své zboží mnohdy zadarmo, a nikdy za žádné příležitosti nám
neukradli ani jediného předmětu, ač velká cena všeho, co jsme měli s sebou,
byla u nich zřejmě patrna už z jejich neskonalé radosti, již projevovali, když
jsme jim něco darovali. Zejména ženy byly ve všem velice úslužné a zkrátka
řečeno, bývali bychom nejpodezřívavějšími tvory na světě, kdyby v nás bylo i
to nejmenší pomyšlení, že lidé, kteří a námi tak laskavě jednají; jsou
falešní. Ale stačila doba velice krátká, aby ukázala, že tato tak zřejmá
laskavost byla jen výsledkem podrobně zosnovaného plánu na naši záhubu, a že
ostrované, k nimž jsme měli tak neprozřetelné přátelské pocity, jsou
nejbarbarštějšími, nejzchytralejšími a nejkrvežíznivějšími bídáky, jací kdy
poskvrnili povrch zeměkoule.
Bylo to prvního února, kdy jsme vystoupili na břeh,
abychom navštívili osadu. Ačkoli jsme neměli, jak bylo už dříve řečeno,
nejmenší podezření, neopomenuli jsme přes to udělat příslušná opatření. Na škuneru
bylo ponecháno šest mužů s rozkazem, aby za naší nepřítomnosti žádnému divochu
nedovolili přiblížit se k lodi, pod žádnou záminkou, a aby byli stále na
palubě. Palubní síť byla vytažena, děla dvojnásob nabita olovem a kartáči,
otočně houfnice kulemi mušketovými. Loď ležela s kotvou kolmo spuštěnou asi na
míli od břehu a žádná kanoe odnikud se k ní nemohla přiblížit, aniž byla
spatřena a okamžitě vydána plnému ohni našich otočných houfnic.
Tak, když jsme nechali šest mužů na palubě, čítala naše
pobřežní výprava celkem dvaatřicet osob. Byli jsme ozbrojeni až po zuby,
nesouce muškety, pistole a lovecké nože; krom toho měl každý dlouhý námořnický
nůž, poněkud podobný tak zvanému tesáku, užívanému tak často ve všech našich
jižních i západních krajích. Na břehu se k nám přidalo asi sto válečníků v
černých kožiších, aby nás na cestě doprovázelo. Shledali jsme však., s jakýmsi
překvapením, že vůbec nemají. zbraní; a když jsme se Tu-wita zeptali, co to má
znamenat, odpověděl prostě, že »Mattý non wí pa pa si«, - což znamenalo, že prý
není třeba zbraní, kde všichni jsou bratři. Vykládali jsme si tato slova v
přátelském smyslu a pokračovali v cestě.
Přešli jsme potok a říčku, o nichž jsem už mluvil, a
vstoupili potom do úzké soutěsky, vedoucí pásmem mastkových útesů, mezi nimiž
ležela vesnice. Soutěska byla velmi kamenitá a nerovná, takže jsme se mohli
tudy při první své návštěvě Klok-kloku jen s nemalou potíží prodrat. Celý žlab
mohl měřit asi půldruhé, nebo snad dvě míle. Vinul se všemi směry mezi útesy (tvoře
asi za dávna koryto nějaké bystřiny) a nepokračoval nikdy dál než dvacet yardů
bez náhlé a ostré zatáčky. Stěny rokliny mohly dosahovat průměrně dobrých
sedmdesáti, osmdesáti stop kolmé výšky po celé délce, na některých místech se
však tyčily hrozně vysoko a takto stínily cestu tak úplně, že na ni proniklo
jen málo denního světla. Průměrná šíře byla asi čtyřicet stop a časem se
zúžila na tolik, že tudy prošlo nanejvýš jen pět nebo šest osob vedle sebe.
Krátce, nemohlo být vůbec vhodnějšího místa k přepadu, a tak bylo jen
přirozeno, že když jsme vcházeli, bedlivě jsme si dávali pozor na zbraně. Když
myslím nyní na naši nesmírnou bláhovost, hlavně se musím divit tomu, že jsme se
vůbec a za jakýchkoli okolností mohli kdy tak slepě vydat v moc neznámých
divochů, a dovolili jim, aby šli před námi, jakož i za námi, když jsme
procházeli touto průrvou. Ale přes to jsme to slepě udělali, spoléhajíce se
bláhově na sílu své tlupy, na neozbrojenost Tu-wita a jeho lidí, na jistou
účinnost našich střelných zbraní ( jejichž účin byl doposud divochům
tajemstvím), a více než na to všecko, na přátelství, které tito hanební bídáci
tak dlouho předstírali. Pět, šest jich šlo před námi, jako by nás vedli, a s
neobyčejnou čilostí odstraňovali balvany a ssuť s cesty. Pak šla naše skupina.
Kráčeli jsme těsně při sobě a dbali jen toho, abychom nebyli roztrženi. Za námi
pak byla hlavní tlupa divochů, jež zachovávala neobyčejný pořádek a důstojnost.
Dirk Peters, námořník jménem Wilson Allen a já jsme šli
po pravé straně svých druhů, prohlížejíce si cestou podivné rozvrstvení útesu,
tyčícího se nad námi. Jedna z trhlin v měkké skále upoutala naši pozornost.
Byla asi tak široká, že se jí člověk bez pohmoždění mohl protáhnout, a vnikala
do vrchu asi osmnáct, dvacet stop přímo, načež zahýbala vlevo. Výše pukliny,
pokud jsem ji W děl ze samé rokle, byla asi šedesát, sedmdesát stop. Bylo tu
několik zakrslých křovisek, které rostly z puklin a nesly jakési ořechy; chtěl
jsem si je ze zvědavosti prohlédnout a rychle jsem vstoupil do otvoru, utrhl
najednou pět neb šest ořechů, načež jsem se chtěl spěšně zase vrátit. Jak jsem
se obrátil, viděl jsem, že Peters a Allen jdou za mnou. Chtěl jsem, aby šli
zpět, jelikož tu není pro dva vůbec místa a řekl jsem jim, že jim dám několik
ořechů. Obrátili se tedy a lezli nazpět; Allen byl už u samého otvoru pukliny,
když tu jsem náhle pocítil otřes, jakého jsem dosud nezažil a jenž mi vnukl
nejasnou myšlenku, byl-li jsem v té chvíli vůbec schopen na něco myslet, že
naše pevná zeměkoule je náhle ze základů vyvrácena a že nastal právě den
všeobecné zkázy.
XXI.
Jakmile jsem se trochu vzpamatoval z leknutí, poznal
jsem, že jsem takřka udušen a že lezu v čiré tmě spoustou uvolněné země, jež na
mne kolkolem těžce padala a hrozila, že mne úplně zasype. Příšerně poděšen
touto myšlenkou, snažil jsem se uvolnit nohy, což se mi konečně zdařilo. Nato
jsem zůstal chvíli bez pohnutí a hleděl pochopit, co se mi vlastně přihodilo a
kde jsem. Pojednou jsem slyšel hluboké zaúpění zrovna u ucha a nato tlumený
hlas Petersův, jenž volal pro Boží milosrdenství o pomoc. Odplazil jsem se na
několik kroků, když jsem upadl přímo přes hlavu a ramena svého druha, jenž jak
jsem ihned shledal, byl zasypán spoustou sypké hlíny až po pás, a zoufale se
namáhal, aby se dostal z jejího tlaku. Počal jsem odhazovat ssutiny kol něho se
vší energií, již jsem mohl vyvinout, a tak se mi konečně podařilo ho vyprostit.
Sotvaže jsme se dost vybrali z hrůzy a leknutí a mohli
rozumně hovořit, shodli jsme se oba na tom, že .stěny trhliny, do níž jsme se
odvážili, ať už nějakým přírodním otřesem nebo vlastní tíží se zřítily, a že
jsme zde tedy ztraceni navždy, jsouce za živa pohřbeni. Dlouho jsme se tupě
oddávali nejsilnější úzkosti a zoufalství, jež si neumějí nikdy představit ti,
kdo se neoctli v takovém postavení. Pevně jsem věřil, že žádná příhoda,. jež
se kdy v životě člověka udála, nemůže duši naplnit pocity vyšší trýzně, duševní
i tělesné, nežli byl náš případ, totiž pohřbení za živa. Ta černá temnota,
oběť obklopující, hrozný tlak na plíce a dusivé páry vlhké hlíny, spojené se
strašidelnými myšlenkami. že nemáme ani nejmenší naděje a že je souzeno
mrtvým, aby do lidského srdce vnesli určitý stupeň příšerné hrůzy a strachu,
které nelze snést ani nikdy pochopit.
Konečně zas Peters navrhl, abychom zkusili přesně zjistit
dosah svého neštěstí, a prozkoumat celé své vězení; je zcela možno, dodal, že
snad přece někde zůstal nějaký otvor k uniknutí. Chytil jsem se horlivě této
naděje a rychle se zdvihnuv, zkoušel jsem se pohybovat po sypké hlíně. Sotva
jsem učinil první krok kupředu, zahlédl jsem slabý zákmit světla, stačící, aby
mne přesvědčil, že, ať by přišlo už cokoli, nezahyneme aspoň hned nedostatkem
vzduchu. To nás trochu vzpružilo a dodávali jsme si vzájemně naděje, že bude
zas dobře. Prohrabavše se přes hromadu rumu, jež nám překážela v cestě ke
světlu, nalezli jsme už mnohem méně nesnází pro pohyb kupředu a pozorovali, že
se zmírnil onen hrozný tlak na plíce, jenž nás tak mučil. Netrvalo dlouho a
mohli jsme už i poněkud rozeznat věci kolem sebe a poznali jsme, že jsme na
konci rovné části pukliny, tam, kde se obracela vlevo. Chvíli jsme se ještě
lopotili, než jsme dospěli k zatáčce a tu se, k nevýslovné naší radosti, před
námi objevil komín nebo trhlina, táhnoucí se vysoko vzhůru, většinou v úhlu asi
pětačtyřiceti stupňů, ale místy ještě srázněji. Nemohli jsme zjistit celou šíři
otvoru, ale ježto jí vnikalo hodně světla, nepochybovali jsme, že nahoře na
vrcholu (budeme-li se tam moci dostat) najdeme zcela volný východ na vzduch.
Tu jsem si vzpomněl, že jsme do pukliny vstoupili z rokle
tři a že náš druh, Allen, doposud chybí; hned jsme se tedy rozhodli k návratu,
abychom ho vyhledali. Po dlouhém pátrání a mnohém nebezpečí, že budeme opětně
zasuti spoustou nad námi, zavolal na mne konečně Peters, že drží nohu našeho
druha a celé tělo že je hluboko pohřbeno v zemi, takže je nemožno jej
vyprostit. Brzy jsem pak shledal, že to, co pravil, je až příliš pravda, a že
život v něm dávno už vyhasl. Tak jsme tedy, se steskem v srdci, nechali mrtvolu
jejímu osudu a vydali se nazpět k zatáčce.
Otvor sotva stačil, abychom se jím mohli protáhnout, a po
několika bezvýsledných pokusech dostat se nahoru, upadli jsme znovu do
zoufalství. Řekl jsem už dříve, že vrchy, jimiž šla hlavní strž, skládaly se z
jakéhosi měkkého kamene, podobného mastku. Stěny trhliny, jíž jsme se
pokoušeli vylézt, byly z téhož kamene, a následkem vlhkosti tak kluzké, že jsme
se jen stěží mohli nohama zachytit i tam, kde byly nejméně příkré; na některých
místech, kde stoupání bylo takřka kolmé, naše nesnáze byly ovšem o mnoho větší
a v jedné chvíli se mám už zdály nepřekonatelnými. Dodali jsme si však zoufalé
odvahy a pomocí stupňů, jež jsme vytesali do měkkého kamene svými tesáky, a
zachycujíce se s nebezpečím života na malých výčnělcích trochu tvrdší
břidličnaté skály, jež tu a tam z okolní hmoty vystupovaly, dostali jsme se konečně
na jakousi přirozenou plošinu, odkud bylo vidět kus modrého nebe na konci hustě
zalesněné průrvy. Hledíce .nyní, s větším už klidem, zpět na cestu, jíž jsme
se tak daleko prodrali, viděli jsme jasně, podle vzhledu jejích stěn, že
vznikla nedávno, a usoudili, že otřes, který nás tak náhle překvapil, ať už byl
jakékoli povahy, otevřel nám také zároveň tuto cestu ke spase. Jelikož jsme
byli zcela vyčerpáni námahou a věru tak slabí, že jsme mohli sotva stát na
nohou a mluvit, navrhl Peters, abychom se pokusili přivolat své druhy na pomoc
střelbou z pistolí, jež nám zůstaly za pasem, - muškety s loveckými noži byly
ztraceny v uvolněné hlíně na dně rozsedliny. Příští události nám pak ukázaly,
že, kdybychom vystřelili, byli bychom toho hořce litovali, ale na štěstí mne
napadlo nejasné podezření, že jsme možná padli za oběť úskoku, a tak jsme
nedali divochům vědět o svém úkrytu.
Když jsme si asi hodinu odpočinuli, lezli jsme strží dál
nahoru a neušli ještě daleko, když jsme zaslechli řadu příšerných výkřiků.
Konečně jsme dospěli k tomu, co bylo lze nazvat jakýmsi volnějším
prostranstvím. Dosavadní naše cesta tam od té chvíle, kdy jsme vyšli z oné malé
plošiny, vedla nás stále jen pod klenbou strmých skal a stromů, jež byla ve
veliké výšce nad námi. S velikou opatrností jsme se dokradli k úzkému otvoru,
odkud jsme měli jasný pohled na celý okolní kraj, a tu se nám odhalilo celé
hrozné tajemství otřesu, naráz a na první pohled.
Místo, s něhož jsme hleděli, bylo nedaleko temene nejvyššího
z vrcholů v řadě mastkových vrchů. Roklina, do které vstoupila naše
dvaatřicetičlenná výprava, táhla se asi na padesát stop vlevo od nás. Ale
alespoň na sto yardů bylo koryto, či úval soutěsky úplně zasut chaotickou směsí
přes milion tun těžké hlíny a kamení, jež do ní bylo uměle navaleno.
Prostředky, jimiž tato ohromná spousta byla sesuta, byly neméně zřejmé, než
jednoduché, neboť zůstavily ještě neklamné stopy vražedného díla. Na několika
místech podél hřebenu východní stěny rokliny (my byli na straně západní) bylo
vidět dřevné kůly, zaražené do země. Na těchto místech půda nepovolila; ale po
celé délce srázu, kde se zřítila, viděli jsme jasně, podle stop, jež v zemi
zůstaly, podobny stopám po vrtání podkopů, že stejné kůly; jako ty, které jsme
viděli, byly zaraženy i zde, na více nežli yard od sebe, v délce asi tří set
stop a asi tak deset stop od kraje srázu. Ke kolům, jež dosud na vrchu trčely,
byly připoutány silné houžve z révových úponek, a bylo zřejmo, že stejné houžve
byly připiaty i ke každému z kolů ostatních. Hovořil jsem už o zvláštním
zvrstvení těchto mastkových srázů; a právě zde podané vylíčení úzké, hluboké
trhliny, kterou jsme unikli svému zasypání, může dát i lepší pochopení jeho
rázu. Byl takový, že .skoro každý přirozený otřes jistě by skálu roztrhl v
kolmých vrstvách nebo brázdách, jdoucích rovnoběžně jedna podle druhé, a jen
zcela nepatrné umělé zařízení bylo schopno docílit téhož výsledku. Tohoto
zvrstvení divoši využili k provedení. svého zrádného úmyslu. Nelze pochybovat,
že souvislou řadou kolů bylo přivoděno částečné roztržení půdy asi do hloubky
jedné, dvou stop a potom, prudkým trhnutím za konec houžví, (jež byly připiaty
na konce kolů a taženy dozadu od kraje srázu), byla vyvinuta veliká páčivá síla
kolů, schopná strhnout na dané znamení celý sráz dolů až na dno hluboké
rokliny. O osudu našich ubohých druhů nebylo tak už žádné pochybnosti. My dva
jsme vyvázli jediní z hrůzy této valící se zkázy. Byli jsme jedinými žijícími
bělochy na ostrově.
XXII.
Naše postavení, jak se nám nyní zjevilo, nebylo jistě o
nic méně hrozné než tehdy, kdy jsme měli za to, že jsme navždy pohřbeni.
Neviděli jsme před sebou jiného východiska, nežli že budeme divochy zabiti,
anebo budeme prabídně živořit, jako jejich zajatci. Ovšem že jsme se mohli na
čas před nimi ukrýt v pevných, nepřístupných srázech, v nejhorším případě v oné
rozsedlině, z níž jsme se právě sem dostali; ale pak bychom museli za dlouhé
polární zimy buď zahynout chladem a hladem, nebo se konečně prozradit při
některém z pokusů o svou záchranu.
Celý kraj kolem nás, jak se zdálo, se divochy zrovna jen
hemžil a celé davy jich, jak jsme si teď všimli, přijely s ostrovů na jihu na
plochých prámech, patrně, aby pomohly při dobývání a plenění »Jane«. Loď ležela
klidně zakotvena v zátoce a mužstvo na palubě .nemělo zřejmě ani potuchy o
nebezpečí, jež na ně čeká. Jak jsme v té chvíli toužili být, s nimi, a buď jim
pomoci uniknout, anebo společně zahynout v pokuse o obranu. Nevěděli jsme však
ani, jak jim dát výstrahu, aniž bychom se uvrhli do okamžité záhuby, a to vše
bez nejmenší naděje, že jim tím prospějeme. Výstřel z pistole mohl postačit,
aby poznali, že se přihodilo něco nepěkného; ale rána jim nemohla dát poznat,
že jejich jedinou záchranou je okamžitě odrazit z přístavu, - nemohla jim říci,
že žádné závazky cti jim už neukládají vytrvat na místě, neboť jejich druzi už
nejsou mezi živými. A kdyby zaslechli výstřel, nemohli by se už k boji s
nepřítelem, jenž se právě chystal k útoku, připravit líp, nežli už byli
připraveni teď i dříve. Z výstřelu tedy nemohlo vzejít žádné dobro, leda jen
veliká škoda a tak jsme po zralé úvaze od toho upustili.
Naší další myšlenkou bylo, rozběhnout se k lodi, zmocnit
se jedné ze čtyř kanoí, ležících na konci zátoky, a pokusit se dostat se na
palubu. Ale brzy jsme shledali nemožnost, aby se tento zoufalý pokus mohl
podařit. Krajina, jak jsem už pravil, se doslova hemžila domorodci, kradoucími
se mezi křovím a útesy, aby je nebylo ze škuneru vidět. Ke všemu, právě v naší
bezprostřední blízkosti se usadila celá skupina bojovníků v černých kožiších,
se svým vůdcem Tu-witem v čele, zahrazujíc nám jedinou cestu, po níž jsme se
mohli dostat ve vhodném místě na břeh, a jak bylo zřejmo, čekala jen na posilu,
aby zahájila útok na škuner. Rovněž i kanoe, ležící na konci zátoky, byly
obsazeny divochy, kteří sice nebyli ozbrojeni, ale měli patrně zbraně po ruce.
Tak jsme byli nuceni, třeba proti vůli, zůstat ve svém úkrytu jen jako diváci zápasu,
jenž se hned rozvinul.
Asi v půlhodině jsme viděli na šedesát, sedmdesát vorů
neb plochých prámů, s postranními vahadly, plných divochů a plujících kolem
jižní zátoky přístavu. Zdálo se, že nemají zbraní, kromě krátkých kyjů a
kamenů, ležících na dně prámů. Hned na to přiblížil se jiný oddíl, ještě
větší, s opačné strany a s týmiž zbraněmi. Potom se i čtyři kanoe naplnily
divochy, vyběhnuvšími z křoví na konci zátoky a rychle vyrazily, aby se přidaly
k ostatním. A takto, v době kratší, než toto mé líčení, a jako kouzlem, byla
»Jane« obklíčena nesčetným množstvím zbojníků, majících zcela jasně v úmyslu,
zmocnit se lodi stůj co stůj.
Že se jim to podaří, o tom nemohlo být ani na chvíli
pochyby. Šest mužů, kteří zůstali na palubě, i kdyby se odhodlali k sebe
statečnější obraně, byl počet zcela nedostatečný k náležité obsluze děl a
nemohl odrazit takovou přesilu. Nemohl jsem si vůbec ani představit, že by se
postavili na odpor, ale v tom jsem se zklamal; neboť jsem viděl, jak skočili k
lanům a stáčejí loď pravým bokem s děly proti kanoím, jež byly v té době už na
dostřel pistole, kdežto ploché prámy byly asi čtvrt míle po větru. Z jakési
neznámé příčiny, ale pravděpodobně následkem rozčilení našich ubohých druhů,
když se viděli náhle v postavení tak zoufalém, první výstřel úplně selhal. Nebyla
zasažena ani jediná kanoe a zraněn ani jediný divoch; střely padaly vedle a
přes hlavy útočníků. Jediný účinek, který to na ně mělo, bylo vyděšení náhlou
ranou a kouřem, a toto poděšení bylo tak velké, že jsem už myslel, že se svého
úmyslu úplně vzdají a vrátí se zase zpět na břeh. A pravděpodobně by to byli
udělali, kdyby naši druzi po tomto dělovém výstřelu stříleli z pušek, čímž by,
při blízkosti kanoí, jistě se potkali se zdarem a způsobili ztráty, stačící při
nejmenším k tomu, aby tuto tlupu odstrašily od dalšího postupu aspoň do té
doby, než by mohli vypálit i na prámy. Místo toho však nechali tlupu na kanoích
vzpamatovat se z úžasu, a pohledem zjistit, že se nic nestalo, a přiskočili
zatím na levý bok lodi, aby se připravili na prámy.
Výstřel zleva měl svrchovaně příšerný účinek. Veliká děla
na zádi i na bocích rozbila úplně sedm, osm prámů a usmrtila asi třicet neb
čtyřicet divochů okamžitě, zatím co alespoň sto jich bylo sraženo do vody a
většina strašně zraněna. Zbytek, zbavený hrůzou smyslů, dal se náhle na zbabělý
útěk, aniž čekal, aby vylovil své zmrzačené druhy, kolem po všech stranách
plovoucí a úpěnlivě řvoucí o pomoc. Tento velký úspěch však přišel příliš
pozdě pro záchranu našich ubohých druhů. Mužstvo z kanoí se už dostalo na
palubu škuneru v počtu více než stopadesáti, z nichž se většina vyšplhala po
řetězích a palubní síti, dříve než mohly být přiloženy doutnáky k dělům na levém
boku. Nyní už pranic nemohlo odolat jejich surové zuřivosti. Naši byli rázem
povaleni, přemoženi a ušlapáni a v jediné chvíli roztrháni na kusy.
Divoši na prámech, spatřivše to, dodali si opět odvahy a
v davech spěchali k plenění. V pěti minutách byl škuner žalostnou scénou
zhouby a zmateného násilí. Dýhy byly rozbity a vytrhány; lanoví, plachty a
všecko na palubě zničeno jakoby kouzlem; mezitím bídáci tím, že loď tlačili
zezadu, vlekli kanoemi a strkali po bocích, jak v tisících plavali kolem, -
dopravili ji tak konečně ke břehu (neboť kotevní lano se sesmeklo) a odevzdali
ji Tu-witovi, který po celý čas bitvy se zdržoval jako obratný jenerál na svém
bezpečném pozorovacím místě mezi vrchy, a nyní, kdy k jeho uspokojení bylo
dosaženo plného vítězství, ráčil se odebrat ke břehu se svými bojovníky v
černých kožiších a zúčastnil se s nimi plenění.
Tu-witovo sestoupení dalo nám možnost vyjít z úkrytu a
prohlédnout si vrch vedle rokliny. Asi padesát yardů od jejího kraje jsme
spatřili malý pramen, v němž jsme uhasili svoji sžíravou žízeň, jež nás mučila.
Blízko u pramene našli jsme několik křovisek s ořechy, o nichž jsem mluvil už
dříve. Po ochutnání jsme shledali, že jsou chutné a chutí se podobají obyčejným
anglickým ořechům. Natrhali jsme jich ihned plné své klobouky, uložili je v
rozsedlině a vrátili se zase pro další. Mezitím, co jsme je trhali, byli jsme
vyděšeni nějakým šramotem v křoví a chtěli jsme se už odkrást zpět do úkrytu,
když se nějaký veliký černý pták z druhu bukačů s námahou a zvolna vznesl
nad keř. Byl jsem tak polekán, že jsem hned nemohl nic dělat, ale Peters měl
dost duchapřítomnosti, že se za ptákem rozběhl dříve, než mu mohl uniknout a
chopil jej za krk. Pták se bránil a hrozně křičel a už jsme ho chtěli pustit,
aby skřekem nevyburcoval některé divochy, kteří tu snad stále ještě někde
číhali. Rána tesákem však jej konečně srazila a tak jsme jej vtáhli .do
rozsedliny, v radosti, že máme takto v každém případě dosti potravy, jež stačí
alespoň na týden.
Pak jsme zase vyšli, abychom se poohlédli kolem a
odvážili jsme se velice daleko přes jižní stráň dolů; nepřišli jsme však už na
nic, co by nám mohlo být potravou. Nasbírali jsme tedy jen suchého chrastí a
ihned se vrátili, neboť jsme zahlédli dvě velké tlupy domorodců na zpáteční
cestě k vesnici; byli obtíženi kořistí s lodi, a my se báli, aby nás snad
nezahlédli, až budou procházet pod vrchem.
Naší první starostí bylo teď svou skrýši co nejlépe zajistit,
a tak jsme nacpali trochu chrastí do otvoru, jímž, jak jsem řekl, jsme zahlédli
kus modrého nebe, když jsme vstoupili z vnitřku rozpukliny na plošinu. Nechali
jsme jen zcela malý otvor, jen tolik, abychom viděli zátoku bez nebezpečí, že
budeme zdola zahlédnuti. Když jsme to vše vykonali, blahopřáli jsme si k
bezpečnosti svého postavení, neboť jsme teď byli naprosto jisti, že nás nikdo
nezpozoruje, pokud zůstaneme uvnitř v rozsedlině a neodvážíme se na svah.
Nenašli jsme žádných stop, že by kdy v této dutině divoši byli; ale přes to
když jsme počali myslet na pravděpodobnost, že trhlina, jíž jsme sem přišli,
byla právě teď teprve utvořena sesutím protější skály a že není žádné jiné
možnosti, jak se sem dostat, neradovali jsme se ani tak z myšlenky, že jsme
jisti před obtěžováním, jako jsme se děsili, že se snad odtud vůbec
nedostaneme. Rozhodli jsme se prozkoumat důkladně vrcholy svahu, jakmile jen
najdem vhodnou příležitost. Zatím jsme napiatě sledovali škvírou pohyby
divochů.
Učinili z lodi úplný vrak a chystali se právě ji zapálit.
Ve chvilce jsme viděli valit se veliké kotouče dýmu z hlavní spusti a krátce na
to vyrazily plameny z přídi. Lanoví, stožáry a zbytky plachet ihned chytily a
oheň se po palubě rychle šířil. Stále ještě bylo vidět kolem lodi množství
divochů, bušících velikými kameny, sekerami a dělovými kulemi do svorníků a
jiných železných a měděných částí. Celkem bylo na břehu, kanoích a pramicích
v bezprostřední blízkosti škuneru neméně než deset tisíc domorodců, mimo řady
oněch, kteří se s kořistí na zádech vraceli do vnitra a na sousední ostrovy.
Nyní jsme tušili katastrofu a neklamali jsme se. Nejprve přišel prudký otřes (jejž
jsme na svém místě cítili tak, jako bychom byli slabě galvanisováni), ale beze
všech zřejmých příznaků výbuchu. Divoši se zřejmě poplašili a přestali na
chvíli pracovat a řvát. Chtěli se znovu dát do toho, když tu náhle vyrazila
mezi dýhami spousta kouře, podobného černému, těžkému mraku před bouří, a na
to, jakoby z útrob lodi, vyšlehl vysoký sloup ohně do výše, určitě alespoň
čtvrt míle, - pak se plamen náhle kruhově roztáhl, - pak celé ovzduší se
naplnilo v jediném okamžiku a jako zázrakem divou směsí dříví a kovu a lidských
údů, - a nakonec zazněl sám výbuch v plné síle a prudce námi mrštil s místa,
kde jsme stáli, zatím co se od kopců odrážela ozvěna a hustá prška drobných
úlomků roztříštěné lodi padala prudce všude kolem nás.
Spousty mezi divochy přesahovaly daleko naše nejvyšší
očekávání a takto opravdu sklidili plně a zaslouženě ovoce své falešnosti. Snad
tisíce jich zhynulo výbuchem a alespoň tolik jich bylo zoufale zohaveno. Celá
hladina zátoky byla doslovně poseta zmítajícími a topícími se ubožáky, a na
břehu to dopadalo ještě hůře. Touto náhlou a úplnou porážkou byli, zdálo se,
příšerně poděšeni a nepokusili se ani přispět si navzájem na pomoc. Nakonec
jsme viděli naprostou změnu v jejich chování. Ze své úplné ztrnulosti jako by
se náhle probudili k nejvyššímu stupni rozechvění, běhali divoce sem a tam kolem
jednoho místa na břehu, projevujíce velice podivně zároveň pocity hrůzy,
zuřivosti i nesmírné zvědavosti, které se jim zračily ve tvářích, a křičeli z
plna hrdla: »Tekeli-li ! Tekeli-li !«
Potom jsme viděli, jak velká tlupa odchází na kopce a za
chvíli se vrací s dřevěnými koly. Odnesli je tam, kde byl nejhustší zástup,
který se teď rozdělil, takže nám dovolil pohled na předmět, který způsobil celé
jejich rozechvění. Viděli jsme na zemi ležet cosi bílého, ale ihned jsme to
nemohli rozeznat. Konečně jsme shledali, že je to zdechlina onoho zvláštního
zvířete s šarlatovými zuby i drápy, které škuner vylovil osmnáctého ledna.
Kapitán Guy je dal schovat, aby byla kůže vycpána a dopravena do Anglie.
Pamatuji se, že o tom nařizoval cosi právě před připlutím k ostrovu, a tak bylo
zvíře odnešeno do kabiny a uloženo v jedné z truhlic. Nyní bylo výbuchem vrženo
na břeh, ale proč divochům působilo tolik rozechvění, to jsme nemohli nikterak
pochopit. Ačkoli se tísnili v malé vzdálenosti kolem zdechliny, nikdo si, jak
se zdálo, netroufal přiblížit se k ní. Pak ti, co přišli s koly, zatloukli je v
kruhu kolem ní a pak se celý zástup rozběhl do nitra ostrova s hlasitým křikem
»Tekeli-li! Tekeli-li!«
XXIII.
Po šest či sedm následujících dní zůstali jsme ve své
skrýši na vrchu, vycházejíce pouze občas, a to co nejopatrněji, pro vodu a
ořechy. Zřídili jsme si na plošince jakousi stříšku a pod ní lůžko ze suchého
listí, umístivše tu tři veliké ploché kameny, sloužící nám jako ohniště i stůl.
Oheň jsme rozdělávali snadno tím, že jsme o sebe třeli dva kusy suchého dřeva,
jednoho měkkého, druhého tvrdého. Pták, jejž jsme chytili v tak vhodnou chvíli,
byl výborným jídlem, jen trochu .tuhým. Nebyl to pták oceánský, ale jistý druh
bukáče s jantarově černým, šedavým peřím a křídly, která byla v poměru k
velikosti těla malá. Později jsme spatřili tři podobné ptáky u pukliny,
hledající zřejmě toho, jejž jsme chytili; ale jelikož se nikdy nesnesli, nebylo
možno je chytit.
Pokud nám tento pták vydržel, netrpěli jsme nikterak svým
postavením; ale teď byl už úplně sněden a bylo nevyhnutelno ohlédnout :se zase
po nových zásobách. Ořechy nemohly ukojit žádostivost hladu a pak nás mučily
prudkými křečemi v .nitru, a při hojném požití i velmi prudkými bolestmi hlavy.
Viděli jsme několik velkých želv u břehu moře na východ od vrchu, a uznali
jsme, že by mohly být snadno chyceny, kdybychom se k nim mohli dostat, aniž by
nás ostrované pozorovali. Bylo rozhodnuto pokusit se o sestoupení.
Počali jsme tedy sestupovat po jižním svahu, jenž se zdál
nejsnadnější, ale neušli jsme ani sto yardů, když ( jak jsme tušili podle
určitých známek, pozorovaných s vrcholku pahorku) náš sestup byl zcela zaražen
pobočnou strží, táhnoucí se od rokle, v níž zahynuli naši druzi. Šli jsme po
kraji této menší rokle asi čtvrt míle, až nás zase zarazila nová, nesmírně
hluboká strž, a ježto nešlo jít. po okraji dále, museli jsme se vrátit hlavním
žlabem.
Nyní jsme se dali na východ, ale s přesně stejným
štěstím. Po hodinovém drápání po svahu, za stálého nebezpečí, že si zlomíme
vaz, zjistili jsme, že jsme sešli jen do široké propasti černého granitu s
jemným prachem na dně odkud jediným východem byla nerovná cesta, jíž jsme
sešli. Vyšplhavše se po ní vzhůru, zkusili jsme nyní severní kraj vrchu. Zde
jsme museli být při postupu nanejvýš opatrní, neboť sebe menší neprozřetelnost
byla by nás odkryla zrakům divochů v osadě. Lezli jsme tedy dál po rukou a po
kolenou a časem jsme se museli i na táhnout na zem a plazit se vpřed tím, že
jsme se přitahovali za keře. Takto jsme opatrně ulezli jen malý kousek, když
jsme došli ke strži, která byla o mnoho hlubší než všecky ty, jež jsme doposud
viděli, a která vedla do hlavní rokle. Naše obavy byly tak úplně potvrzeny a
zjistili jsme, že jsme tu naprosto zbaveni spojení s dolejším světem. Zcela
vyčerpáni .námahou, vrátili jsme se co nejrychleji do skrýše na skalní plošině
a vhrnuvše se na své lůžko z listí, usnuli a spali tvrdě a zdravě po několik
hodin.
Několik dní po tomto bezvýsledném pátrání zaměstnávali
jsme se prozkoumáváním každého koutu na vrcholu pahorku, abychom se poučili o
všech plodinách, jež skýtá. Shledali jsme, že nám neposkytne nic, kromě
nezdravých ořechů a jakéhosi divokého druhu lžičníku, rostoucího na malém
prostranství, ne větším dvaceti čtverečných yardů, v množství, jež muselo brzy
být spotřebováno. Patnáctého února, pokud mi paměť sahá, nezůstalo z něho ani
lístku, ořechy rovněž už prořídly; náš stav byl tedy nanejvýš žalostný.[5]
Šestnáctého jsme zas obešli stěny svého vězení, doufajíce, že přece najdeme
nějaký východ k své záchraně, ale bez výsledku. Sešli jsme i do pukliny, kde
jsme byli zasypáni, a těšili se matnou nadějí, že snad z ní nějak pronikneme do
hlavní rokle. Ale i v tom jsme se zklamali, našli jsme tam jen a vynesli si
jednu mušketu.
Sedmnáctého jsme se zas vydali na cestu, rozhodnuti, že
prozkoumáme důkladněji granitovou propast, do níž jsme došli při svém prvním
pátrání. Vzpomněli jsme si, že do jedné z trhlin ve stěně propasti jsme
nahlédli jen nepozorně a tak jsme byli zvědavi na její ohledání, ač jsme příliš
nedoufali, že bychom tam našli nějaký otvor.
Dostali jsme se bez velkých nesnází jako dříve na dno
prohlubiny a teď jsme už byli dost klidni, abychom si ji bedlivě prohlédli.
Bylo to místo opravdu velice podivné a ;nemohli jsme věru .něco takového ani
pokládat za dílo přírody. Propast, od východního k západnímu konci měla asi pět
set yardů délky, měříme-li všechny její zákruty; vzdálenost od východu k západu
v přímce nedělala (jak tuším, beze všech prostředků k přesnému měření) více než
čtyřicet, padesát yardů. Na počátku sestupu do rokle, to jest asi na sto stop
dolů od vrcholu, byly si stěny rokle navzájem málo podobny, a nebyly zřejmě
nikdy v souvislosti; neboť povrch jedné byl z mastku a druhé ze slínu, zrnitě
prostoupeného nějakou rudou. Průměrná šíře, to jest vzdálenost mezi oběma
srázy, byla tu asi šedesát stop, ale zdálo se, že není pravidelnosti v jejich
útvaru. Ale když jsme sestoupili dále pod tuto hranici, vzdálenost obou stěn se
velmi zmenšila a obě běžely rovnoběžně, ač trocha dále byly zas rozdílné jak
hmotou tak utvářením svého povrchu. Když jsme ale dospěli asi na padesát stop
ode dna, nastala úplná pravidelnost. Zde byly stěny naprosto totožné jak
hmotou, tak barvou i směrem; byly z černého, lesklého granitu a vzdálenost mezi
nimi měřila na všech protilehlých bodech rovných dvacet yardů. Přesný útvar
propasti lze si nejlépe představit z nákresu, načrtnutého přímo na místě, -
neboť jsem na štěstí měl s sebou nožík a tužku, které jsem bedlivě opatroval v
dlouhé řadě příštích dobrodružství a jimž musím děkovat za možnost záznamů o
mnohých věcech, jež by mi jinak vypadly z paměti.
Tento obraz (č. 1) podává hlavní obrysy strže bez menších
vydutin ve stěnách, jichž tu bylo několik a z nichž každá měla na protější
straně odpovídající vypuklinu. Dno propasti bylo pokryto na tři, čtyři palce
takřka nehmatatelným prachem, pod nímž jsme nalezli rovněž granit. Vpravo na
spodním konci je zřejmý malý otvor; to je shora uvedená trhlina, jejíž
podrobnější prozkoumání proti dřívějšku bylo tentokrát cílem naší druhé
návštěvy. Rázně jsme vstoupili, prořezavše spoustu ostružin, které nám bránily,
a odstranili velkou hromadu zaostřených křemenů, tvarem podobných hrotům šípů.
Dodali jsme si však odvahy vytrvat, když jsme zahlédli slabé světla z
nejzazšího konce. Konečně jsme se prodrali asi třicet stop daleko, a zjistili,
že otvor je nízká, pravidelně utvářená chodba, mající dno pokryto týmž jemným
prachem, jako hlavní propast. Tu nás zaplavilo silné světlo, a když jsme prošli
krátkou zatáčkou, ocitli jsme se ve druhé vysoké propasti, docela podobné oné,
již jsme opustili, ve všem, až na její podlouhlou formu. Celkový její vzhled
byl asi takový, (Obr. 2.)
Celková délka této strže, počínaje u otvoru a a postupuje
obloukem b až ke konci d, činí pětsetpadesát yardů. U c jsme nalezli malý
otvor, podobný onomu, jímž jsme vyšli z prvé propasti, a tento byl rovněž ucpán
ostružinami a množstvím bílých šípových křemenů. Protáhli jsme se jím,
zjistivše, že je asi čtyřicet stop dlouhý a vstoupili jsme do třetí strže. I
tato byla naprosto stejná jako první, až na její podélný tvar, jenž byl takový.
(Obr. 3.)
Celková
délka této propasti byla třistadvacet yardů. U a byl otvor asi šest stop široký
a táhnoucí se na patnáct stop do nitra skály, kde byl ukončen stěnou slínu; za
ním už propasti, jak jsme čekali, nebylo. Chtěli jsme už vystoupit z trhliny,
do níž nepadalo mnoho světla, když tu mne Peters upozornil na řadu podivně
vyhlížejících značek na slínu, tvořícím ukončení slepé uličky. S pramalým
úsilím obraznosti bylo v levém, nejsevernějším z těchto vrypů možno rozeznat
úmyslné, byť neobratné zpodobení lidské postavy, vzpřímené a se vztaženou
paží. Ostatní vrypy měly též jakousi podobnost s písmenami abecedy a Peters,
na každý způsob, byl ochoten připustit hloupé mínění, že tonu tak je.
Přesvědčil jsem ho konečně o jeho omylu, ukázav na dno té jeskyně, kde jsme pak
z prachu, kus po kuse, sebrali několik velikých úlomků slínu, které se zřejmě
při nějakém otřesu odštíply od plochy, kde byly vrypy a měly vypukliny přesně
odpovídající vrypům; tak jsem mu dokázal, že tyto značky byly přírodním dílem.
Obraz 4. podává jejich přesný otisk.
Přesvědčivše se, že tyto podivné strže nám nedávají žádné
možnosti uniknout z našeho vězení, vrátili jsme se, skleslí a malomyslní, na
vrchol pahorku. Za dalších čtyřiadvacet hodin se nestalo nic, co by stálo za
zmínku, až na to, že zkoumajíce znova půdu na východ od třetí propasti,
nalezli jsme dvě velice hluboké, tříhranné díry, jež měly též stěny z černého
granitu. Vstoupit do těchto děr se nám nezdálo nikterak důležitým, neboť se
podobaly pouhým přirozeným studnám bez východu. Každá z nich měla asi dvacet
yardů v obvodu a jak jejich tvar tak i poloha vedle třetí propasti jsou
naznačeny na obraze 5. (vedle Obr. 3).
XXIV.
Dvanáctého toho měsíce, vidouce že je už naprosto nemožné
živit se stále jen ořechy, jejichž požívání nám způsobovalo nejkrutější
bolesti, rozhodli jsme se k zoufalému pokusu sestoupit po jižní stráni
pahorku. Povrch svahu byl z velmi měkkého druhu mastku a byl až na dno (sahal
při nejmenším do hloubky stopadesáti stop) skoro kolmý, na mnohých místech i
podemletý. Po dlouhém hledání našli jsme malý výstupek skály, asi dvacet stop
pod okrajem srázu do strže; Petersovi se podařilo naň doskočit, za malého
přispění, jež jsem mu mohl dát pomocí kapesníků, které jsme navázali. S trochu
větší potíží sestoupil jsem i já a tu jsme spatřili, že dolů můžeme sejít tím
způsobem, jak jsme se dostali z trhliny, v níž jsme byli zasypáni zříceným
vrchem, -to jest vyřezávajíce schody nožem v mastkové stěně. Svrchovanou
odvahu tohoto pokusu lze si těžko představit; ale jelikož nebylo jiného
východiska, rozhodli jsme se to podniknout.
Na útesu, kde jsme stáli, rostlo několik křovisek s ořechy
a na jedno z nich jsme přivázali konec provazce z kapesníků. Když jsem druhý
konec obvázal Petersovi v bocích, spustil jsem ho po stěně srázu, až byly kapesníky
napiaty. Pak počal v mastku vyhlubovat díru (asi osm, deset palců), odsekav
skálu nad ní asi na stopu, aby mohl zatlouci obrácenou pistolí řádně silný
kolík do plošiny skály. Pak jsem ho vytáhl asi o čtyři stopy výš, takže
vydlabal podobnou díru jako dolní a rovněž do ní, jako dřív, zarazil kolík,
čímž si zajistil oporu pro ruce i nohy. Tu jsem odvázal kapesníky od křoví a
hodil mu konec, jejž on pak upevnil k hořejšímu kolíku a opatrně se po něm
spustil asi o tři stopy níže, než dosud byl, - to jest o celou délku kapesníků.
Tam vyhloubil .novou díru a zarazil do ní nový kolík, a tu se vyšplhal nahoru,
takže se nohama zachytil v právě udělané díře a rukama se pověsil na kolík v
díře horní. Tu musel odvázat kapesníky s nejhořejšího kolíku, aby je přivázal
na druhý; a tu poznal, že udělal chybu tím, že vyhloubil díry tak daleko od
sebe. Přes to však po několika nebezpečných a bezvýsledných pokusech dosáhnout
uzlu (kdy se držel jen levou rukou, zatím co pravou se snažil kapesník rozvázat),
konečně provazec přeřízl, a nechal ho viset šest palců od kolíku. Přivázav nyní
kapesníky k druhému kolíku, pustil se o kus níž pod třetí kolík, hledě jen nesestoupit
od něho příliš daleko. Takovými prostředky (prostředky,. jež bych si nikdy sám
nevymyslel a za něž jsme mohli být vděčni jen Petersově důvtipu a rozhodnosti),
podařilo se konečně mému druhovi s využitím tu a tam i skalních výstupků, sejít
až na dno bez nehody.
Trvalo určitou dobu, než jsem sebral dosti odvahy ho
následovat, ale konečně jsem ta zkusil přec. Peters si svlékl, než se spustil,
košili, z níž, jakož i ze své, jsem si stočil provazec, jejž jsem potřeboval.
Shodiv dolů mušketu, nalezenou v trhlině, připial jsem provazec ke keři a
rychle se spustil, snaže se rychlostí pohybů zahnat strach, který bych jinak
nemohl překonat. Šlo to dobře první čtyři, pět stupňů; ale tu jsem náhle
shledal svou obraznost hrozně rozrušenu myšlenkou na hroznou hlubinu, do níž
se mám ještě spustit, a na pochybnou povahu kolíků a děr v mastku, jež byly
při tom jedinou oporou. Marně jsem se snažil tyto myšlenky zapudit a pevně
hledět na plochu skály. Ale čím usilovněji jsem se snažil nemyslet, tím živější
stávaly se moje představy a tím hrozněji zřetelné. Konečně přišla ona krise
představivosti, tak hrozná ve všech podobných případech, krise, v níž už
předem cítíme, jak budeme padat - představujeme si nevolnost, a závrať, a
poslední zachycení, a polomdlobu, a konečnou prudkost střemhlavého pádu. Nyní
jsem si uvědomil, jak se tyto přeludy stávají skutečností, a jak se sis mne
skutečně hrnou všecky představované hrůzy. Cítil jsem, jak se mi kolena třesou
a prsty zvolna, ale jistě povolují své sevření. Počalo mi hučet v uších a tak
jsem si řekl: »To jsou mé hrany«. Pak jsem byl stravován nepřekonatelnou touhou
pohlédnout dolů. Nemohl jsem za nic připoutat své zraky ke skále, a s divým,
nevylíčitelným pocitem zpola hrůzy, zpola jakési úlevy, zahleděl jsem se do
hloubi propasti. Na okamžik se mé prsty křečovitě zachytily opory a zároveň a
tímto pohybem myšlenka na konečné zachránění kmitla mi hlavou, jako stín, a na
to, hned, celá má duše byla uchvácena touhou po pádu, - touhou, voláním, vášní,
jež byla naprosto nepřekonatelná. Rázem jsem se pustil kolíku a zpola se
odvrátiv od skály, zapotácel jsem se na chvíli nejistě na jejím kolmém povrchu.
Ale tu se mi v hlavě začalo všecko točit; jakýsi ,ječící, příšerný hlas mi
pronikl do uší; jakási temná, ďábelská, podivná postava vyvstala pode mnou a já
se s výkřikem a pukajícím srdcem zřítil a dopadl do její náruče.
Omdlel jsem a jak jsem padal, Peters mne zachytil.
Pozoroval můj sestup se svého místa pod stěnou, a vida hrozící mi nebezpečí,
snažil se mi dodat odvahy všemožným způsobem, na jaký jen připadl; ale já byl
tak zmaten, že jsem neslyšel, co říká, a ani jsem si vůbec neuvědomil, že na
mne mluví. Konečně vida, že se ,nějak kolísám, rychle se vyšplhal, aby mi
pomohl a došel ke mně právě včas, aby mne zachránil. Kdybych byl spadl plnou
vahou, plátěný provaz by jistě praskl a já bych se zřítil do propasti; takto
však Peters mne mohl zvolna pustit a tak jsem zůstal bez nebezpečí viset, než
jsem se vzpamatoval. Bylo to asi za patnáct minut. Když jsem se vzpamatoval,
všecky mé úzkosti úplně zmizely; cítil jsem se jako znovuzrozen a tak s malým
přispěním svého kamaráda jsem slezl bez nehody na dno.
Byli jsme nyní nedaleko soutěsky, jež byla hrobem našich
druhů, a k jihu od místa, kde se vrch zřítil. Bylo to místo nesmírně pusté a
vzhledem mi připomínalo popis oněch ponurých končin v místech zbořeného Babylonu,
jak jej podávají cestovatelé. Nemluvě o ssutinách strženého srázu, tvořících
chaotickou překážku výhledu na sever, byl povrch půdy kolem pokryt velikými
kopci, na pohled troskami jakýchsi ohromných umělých staveb; ale po bližším
ohledání nemohli jsme odkrýt stopy po umělosti. Byla tam hojnost škváry a
veliké beztvárné balvany černého granitu, promíšené balvany slínu[6],
obojí prostoupeno zrny kovu. Po vegetaci nebylo po celém tom pustém kraji ani
památky. Bylo vidět jen několik ohromných štírů a jakési plazy, nevyskytující
se nikdy ve vyšších šířkách.
Jelikož naší nejnaléhavější starostí byla strava, rozhodli
jsme se dostihnout mořského břehu, vzdáleného jen asi půl míle, abychom chytili
některou z želv, jichž jsme několik viděli ze skrýše na kopci. Ušli jsme nějakých
sto yardů, kradouce se opatrně mezi vysokými balvany a kopci, když za jedním
rohem se na nás vyřítilo z malé jeskyně pět divochů, a srazilo Peterse k zemi
ranou kyje. Jen klesl, všech pět se naň vrhlo, aby svou oběť odpravili a tak
mi nechali dost času, abych se vzpamatoval ze svého leknutí. Měl jsem sice
ještě mušketu, ale hlaveň se tak poškodila pádem do propasti, že jsem ji
odhodil jako nepotřebnou a raděj se utekl k pistolím, jež jsme z opatrnosti
udržovali v nejlepším pořádku. S těmi jsem vyrazil na útočníky a z obou
vystřelil rychle za sebou. Dva divoši padli a třetí, jenž chtěl právě Peterse
proklát kopím; odskočil, aniž svůj úmysl provedl. Tím byl můj druh zcela
zachráněn a pak už šlo vše lehce. Peters měl rovněž své pistole, jichž však
prozřetelně ne. použil, spoléhaje na svou velikou sílu, jež daleko přesahovala
sílu všech lidí, jež jsem kdy poznal. Chopiv se kyje jednoho z divochů, jenž
padl, rozbil jím hlavy třem ostatním, usmrtiv každého jedinou ranou a tím jsme
se stali úplnými pány bojiště.
To vše se stalo tak rychle, že jsme sotva mohli uvěřit,
že je to pravda, a stáli nad mrtvými v jakýchsi ztrnulých úvahách, když jsme
byli náhle vyburcováni výkřiky z dálky. Bylo jasno, že divoši byli střelbou
vyplašeni a že máme pramalou naději vyhnout se tomu, abychom nebyli objeveni.
Uchýlit se nazpět na skálu znamenalo dát se právě směrem k výkřikům; a byť by
se nám snad zdařilo dostat se k úpatí srázu, nemohli bychom se vyšplhat, aniž
bychom byli spatřeni. Naše postavení bylo nejvýš nebezpečné a tak jsme váhali,
kterým .směrem se dát na útěk, když tu jeden z divochů, na něž jsem vystřelil,
a jež jsem pokládal za mrtvé, vyskočil, chtěje nám utéci. Ale chytili jsme ho
dřív, nežli se dostal na několik kroků a chtěli jsme ho už zabít, když Peters
nadhodil, že by nám snad mohl prospět, kdybychom ho přinutili doprovázet nás
na našem pokusu o útěk. Táhli jsme ho tedy za sebou a dali mu na srozuměnou, že
ho zastřelím, bude-li se vzpírat. Za několik minut byl docela krotký, a utíkal
s námi, jak jsme skalami prchali k mořskému břehu.
Dosud nám nerovná půda, jíž jsme běželi, zakrývala
chvílemi moře, a když se nám konečně krásně ukázalo, bylo od nás ještě asi dvě
stě yardů. Sotva jsme přiběhli na plochý břeh, shledali jsme ke své velké
hrůze, že za námi běží veliký dav domorodců z vesnice a ze všech viditelných
míst na ostrově, a že si počínají velice zuřivě a řvou jak divá zvěř. Už jsme
se chtěli dát nazpět a pokusit se o útěk do svých nedostupných skal, když vtom
jsem zahlédl předek dvou kanoí, vyčnívajících za velikým útesem, vybíhajícím do
moře. Rychle jsme k nim zamířili a dosáhnuvše jich, shledali jsme, že jsou
nestřeženy a že v nich není víc, nežli veliké želvy druhu galapagos a obvyklý
počet vesel pro šedesát veslařů. Ihned jsme se jediné zmocnili a vrhnuvše na ni
svého zajatce, vyrazili jsme hned na moře, s největší rychlostí, jíž jsme byli
schopni.
Když jsme však urazili sotva více než padesát yardů od
břehu, byli jsme už dosti uklidněni, abychom si mohli uvědomit, jakého přehmatu
jsme se dopustili, nechavše druhou kanoi divochům, kteří v té chvíli byli od
břehu vzdáleni asi dvakrát tolik co my, rychle se k nám blížíce. Neměli jsme
času nazbyt. Naše poslední naděje byla při nejmenším zoufalá, ale neměli jsme
jiné. Bylo velice nejisté, budeme-li se moci dostat ještě včas zpět, abychom
je předstihli a zmocnili se i druhé kanoe; ale přese vše se zdálo, že je to
možno. Kdyby se nám to zdařilo, mohli bychom se zachránit, kdežto nepokusit se
o to, znamenalo zřejmě se odhodlat k neodvratné záhubě.
Kanoe měla předek i záď stejně stavěný a tedy místo
otočení, změnili jsme prostě posici při veslování. Sotva to divoši zpozorovali,
zdvojnásobili běh i řev a blížili se s neuvěřitelnou rychlostí. My však též
veslovali vší silou zoufalství a dopluli jsme ke kritickému místu dříve, než
první z domorodců k němu doběhl. Ten draze zaplatil za to, že byl mrštnější než
ostatní, neboť ho Peters střelil z pistole do hlavy, sotva se přiblížil na
břeh. Nejpřednější z ostatních v tlupě byli asi dvacet, třicet kroků vzdáleni,
když jsme se zmocnili kanoe. Zprvu jsme ji chtěli odvléci na hlubinu, .aby k ní
divoši nemohli, ale jelikož byla příliš pevně uvázána, a my měli čas těsně
vyměřen, chytil Peters mušketu a několika ráznými ranami pažbou se mu podařilo
vyrazit kus předku a jednoho boku. Pak jsme hned odrazili. Dva domorodci se té
chvíle však už chytili našeho člunu, a ježto se za nic nechtěli pustit, byli
jsme nuceni zbavit se jich nožem. Nyní jsme byli vyproštěni a zamířili přímo na
moře. Když hlavní tlupa divochů doběhla k rozbité kanoi, vyrazila hrozný výkřik
vzteku a zklamání, jaký jen si lze vůbec představit. Opravdu, podle všeho, co
jsem u těch bídáků pozoroval, zdálo se, že je to nejbídáčtější, nejpokrytečtější,
nejmstivější, nejkrvežíznivější a vůbec nejďábelštější pronárod na celé
zeměkouli. Je zřejmo, že neměli by s námi žádného slitování, kdybychom jim
padli do rukou. Učinili ztřeštěný pokus pustit se za námi v rozbité kanoi, ale
shledavše ji naprosto k nepotřebě, dali zas průchod své zuřivosti příšerným
řevem a rozběhli se nahoru na vrchy.
Takto jsme ušli okamžitému nebezpečí, ale náš stav byl
dosud dost neblahý. Věděli jsme, že divoši měli dříve čtyři kanoe jako byla
naše, ale nevěděli jsme (což nám teprve později sdělil náš zajatec), že dvě z
kanoí byly úplně roztříštěny výbuchem »Jane Guy«. Počítali jsme tedy, že
budeme pronásledováni, jakmile nepřátelé doběhnou k zátoce (vzdálené asi tři
míle), kde byly čluny obyčejně přivázány. Ze strachu před tím jsme napjali
síly, abychom dospěli co nejdál od ostrova, a pluli jsme rychle, donutivše
vězně, aby se též chopil vesel. Asi v půlhodině, kdy jsme podle všeho urazili
asi pět, šest mil na jih, viděli jsme velké loďstvo plochých prámů a vorů, jak
vyplulo ze zátoky zřejmě s úmyslem nás pronásledovat. Ihned se však zase
vrátili, vzdavše se naděje, že by nás dostihli.
XXV.
Octli jsme se nyní na širém a pustém Antarktickém oceáně,
:na šířce vyšší než čtyřiaosmdesát stupňů, v křehké kanoi a zcela bez zásob,
krom tří želv. Je třeba uvážit, ze také dlouhá polární zima už nebyla příliš
vzdálena a bylo nutno si důkladně rozvážit, kterým směrem se vydat. Bylo tu
před námi pět neb šest ostrovů, patřících k témuž souostroví a vzdálených jeden
od druhého asi pět neb šest mil; ale neměli jsme nejmenšího úmyslu na některý z
nich se vůbec odvážit. Plujíce na »Jane Guy« od severu, vzdalovali jsme se
postupně víc a víc od nejmrazivějších oblastí ledu, což, byť to nesouhlasilo s
běžnými názory o antarktických končinách, je nicméně faktem, jejž nám zkušenost
nedovolovala popřít. Pokusit se tedy o návrat bylo by šílenstvím, - zejména v
tak pozdní době. Zdálo se nám tedy, že zbývá jediná jen cesta k záchraně.
Rozhodli jsme se směle plout na jih, kde aspoň byla jakási pravděpodobnost, že
objevíme jiné země, a ještě větší pravděpodobnost, že nalezneme mírnější podnebí.
Dosud jsme viděli že Antarktický, právě jako Arktický
oceán, je zvláštním způsobem prost prudkých vichrů a silného vlnobití; ale
naše kanoe, ač veliká, byla při nejlepším přece jen chatrně stavěna, a tak
jsme se horlivě pustili do práce, abychom ji učinili na tolik bezpečnou, jak to
prostředky, které jsme zde měli, dovolovaly. Trup člunu nebyl z lepšího
materiálu než z kůry, - kůry jakéhosi neznámého stromu. Žebra z jakési
houževnaté vrby, dobře se hodící k účelu, k němuž byla užita. Kanoe měřila
padesát stop od špice ke špici, byla od čtyř do šesti .stop široká, a hluboká
všude čtyři a půl stopy,, - takže se člun tvarem velice lišil od člunů jiných
obyvatel Jižních moří, s nimiž se potkali civilisovaní národové. Nemohli jsme
uvěřit, že by byly dílem nevědomých ostrovanů, kterým patřily; a několik dní
potom jsme se dověděli po mnohých otázkách, dávaných zajatci, že čluny
skutečně byly zbudovány domorodci souostroví jižně od země, kde jsme je
nalezli, a že se do rukou barbarů dostaly náhodou. Ale co jsme mohli učinit pro
zabezpečení svého člunu, bylo pramálo. Na obou koncích jsme nalezli několik
širokých puklin a ty se nám podařilo ucpat kusy vlněné kazajky. Pomocí
přebytečných vesel, jichž tu byla spousta, zbudovali jsme na přídi člunu jakousi
kostru, aby rozrážela nárazy těžkých vln, jež by nám snad v těchto končinách
hrozily. Po obou stranách jsme vztyčili dvě vesla naproti sobě jako stěžně,
čímž jsme si uspořili nutná jinak ráhna. K těmto dvěma stěžňům jsme připjali
plachtu, vyrobenou z našich košil, - což nám však způsobilo značnou námahu,
neboť jsme nikterak nemohli svého zajatce přinutit, aby nám pomohl, ač jinak
byl velmi ochotný a účastnil se všech našich prací. Zdálo se, že pohled na
plátno má naň prapodivný účinek. Nedal si říci, aby se ho dotkl, neb se k němu
přiblížil, třesa se, když jsme ho chtěli k tomu donutit a vykřikuje jen:
»Tekeli-li!«
Když jsme takto dokončili své zabezpečení kanoe, nařídili
jsme plachtu směrem k jihovýchodu a chtěli obeplout nejjižnější ostrov ze
souostroví před námi. Vykonavše to, stočili jsme špici přímo k jihu. Počasí
nebylo nijak nepříznivé. Měli jsme stálý, velice mírný severní vítr, hladké
moře a věčný den. Po ledu nebylo památky; nespatřili jsme ho ani kousek po
překročení rovnoběžky, protínající Bennettův ostrov. A věru, teplota vody tu
byla příliš vysoká, aby se tu mohl vyskytnout. Zabivše svoji největší želvu,
která nám dala nejen zásobu potravy, ale i pitné vody, pluli jsme dále bez vážnějších
příhod asi sedm až osm dní, takže jsme urazili asi hezký kus k jihu, neboť vítr
vál stále od zádi a silný proud stále nás hnal směrem, kterým jsme pluli.
1. března.[7] - Mnohé, neobvyklé fenomény
nyní nasvědčovaly, že vstupujeme do končin nových a divuplných. Vysoké pásy
lehké, šedavé páry se stále zjevovaly nad jižním obzorem, zdvihajíce se časem
ve vysokých pruzích, letíce jednou od východu k západu, a jednou od západu k
východu, a zas se položily a hnaly stejnoměrně do výše, - krátce, jevily všecky
prudké změny severní záře. Průměrná výše těchto par, jak jsme je viděli s
našeho místa, byla asi pětadvacet stupňů. Teplota moře, jak se zdálo, stále
stoupala a jasně bylo možno vidět změnu jeho barvy.
2. března. - Dnes, po několikerém
výslechu našeho zajatce jsme se dověděli mnoho podrobností o vražedném
ostrově, jeho obyvatelích i zvycích. - ale tím si netroufám nyní své čtenáře
zdržovat. Budiž mi dovoleno jen říci, že jsme se dověděli, že v souostroví je
osm ostrovů, - že jim všem vládne společný král, jménem Tsalemon nebo
Psalemoun, který sídlí na jednom z nejmenších ostrovů; že černá kožešina, jež
je oděvem bojovníků, pochází z ohromného zvířete, žijícího jen v jediném údolí
poblíž králova sídla; že obyvatelé souostroví nestavějí jiných lodi než ploché
prámy a že čtyři jejich kanoe byl všechen jejich majetek toho druhu, a těch prý
nabyli jen čirou náhodou na jednom velikém jihozápadním ostrově; - že jeho
vlastní jméno je Nu-nu, - že neví o žádném Bennettově ostrově a že jméno
ostrova, jejž právě opustil, je Tsalal. Počátek slov Tsalemon a Tsalal vyslovoval
náš zajatec táhlým, syčivým hlasem, jejž jsme nemohli napodobit ani po
několikerých pokusech, a jenž byl naprosto totožný s hlasem černého bukáče,
jejž jsme snědli na vrcholu pahorku.
3. března. - Teplota vody byla nyní
opravdu pozoruhodná a její barva se rychle měnila, nejsouc už průhledná, ale
majíc hustotu i barvu mléka. V nejbližší blízkosti byla obyčejně hladká a nikdy
tak rozvlněná, aby kanoi ohrožovala, - ale často jsme byli překvapeni, vidouce
vpravo i vlevo, v rozličných vzdálenostech, náhlé a prudké rozbouření hladiny,
- jež, jak jsme nakonec pozorovali, vždy bylo následováno prudkým kmitáním v
končinách páry na jihu.
4. března. - Dnes, chtěje rozšířit
plachtu, ježto vítr od severu velice zeslábl, vytáhl jsem z kapsy u kabátu bílý
kapesník. Nu-nu seděl vedle mne, a jak se plátno náhodou dotklo jeho tváře,
počal se svíjet v prudkých křečích. Po těch nastoupila ospalost, ztrnulost a
Nu-nu slabě šeptal »Tekeli-li! Tekeli-li!«
5. března. - Vítr už úplně utichl, ale
bylo jasno, že plujeme stále silným proudem k jihu. Zdálo by se přirozeným,
kdybychom cítili nyní jistý nepokoj nad tím, co se nám může stát, - ale nic
jsme necítili. Petersova tvář nejevila pranic takového, ač měla chvílemi výraz,
jejž jsem nemohl pochopit. Polární zima se, jak se zdálo, blížila bez všech
hrůz. Byl jsem jak omráčen na těle i na duchu, - mé smysly byly ospalé - ale to
bylo vše.
6. března. - Šedavá pára se teď vznesla o
mnoho stupňů nad obzor a zvolna ztrácela své šedé zbarveni. Teplota vody byla
ohromná, takže bylo nepříjemno se jí dotknout; a její mléčná barva byla ještě
intensivnější. Dnes nastalo prudké rozvlnění moře u samé kanoe. Jako vždy bylo
provázeno prudkým rozvířením páry ve výši a chvilkovým jejím protržením u
hladiny. Jemný bílý prášek, podobný popeli, - ale jistě nic takového, - snesl
se na kanoi a širou hladinu moře, když ustalo zvíření páry a moře se ztišilo.
Nu-nu se vrhl tváří na dno člunu a žádnou domluvou si nedal říci, aby vstal.
7. března. - Dnes jsme dávali Nu-nuovi
otázky, proč jeho krajané zahubili naše druhy; ale zdálo se, že je zcela zmořen
hrůzou, aby nám mohl rozumně odpovídat. Ležel stále zarputile na dně člunu; a
na naše nové otázky o tom, odpovídal jen blbými posuňky, jako na příklad odhrnováním
horního rtu ukazovákem a odkrytím zubů pod ním. Byly černé. Doposud nikdy jsme
neviděli zuby žádného tsalalského obyvatele.
8. března. - Dnes plulo kolem nás jedno z
oněch bílých zvířat, jehož objevení na pobřeží Tsalalu vzbudilo tak zmatený
poplach mezi divochy. Byl bych je vylovil, ale náhle se mne zmocnila taková
lhostejnost, že jsem toho nechal. Teplota vody stále stoupala, takže už nebylo
lze do ní ponořit ruku. Peters mluvil málo a já nevěděl, co si mám o tomto
ztrnutí myslet. Nu-nu už jen dýchal, nic více.
9. března. - Popelavý prášek padal dnes
kolem nás stále a ve velikém množství. Pruh páry na jihu vzrostl do ohromné
výše nad obzorem a začal nabývat přesnějšího tvaru. Nemohu jej přirovnat než k
.nesmírnému vodopádu, jenž tiše se řítí do moře z jakýchsi rozsáhlých a dálných
výsep na obloze. Ohromná záclona se rozestřela po celé dálce jižního obzoru.
Ani jediný zvuk nepřicházel odtamtud.
21. března. - Nyní se nad ,námi vznášela
zasmušilá temnota, - ale z mléčných hlubin oceánu vyrážela jasná záře a
stoupala kolem boků našeho člunu. Byli jsme takřka zasypáni deštěm bitého,
popelovitého poprašku, jenž se usazoval na nás a na kanoi, ale v moři se jen
rozplýval. Vrchol vodopádu se ztrácel ve tmě a dáli. Ale my k němu letěli s
úžasnou rychlostí. Chvílemi jsme v něm viděli široce zející, ale okamžitě se
ztrácející trhliny a z těchto trhlin, v nichž se míhala směsice chvějících se a
nejasných zjevů, vyrážely prudké a silné, ale neslyšitelné větry, trhající ve
svém letu rozžhavený oceán.
22. března. - Tma ještě vzrostla a byla
zmírňována jen jasem vody, odrážejícím se od bílé clony před námi. Spousta
ohromných a jasně bílých ptáků vylétala nyní stále ze clony a věčně křičela
»Tekeli-li!«, mizejíc zas našim pohledům. Na to sebou Nu-nu pohnul na dně
člunu; ale když jsme se ho dotkli, shledali jsme, že vypustil duši. A tu jsme
se hnali do náruče vodopádu, v němž se rozevřela propast, aby nás pohltila.
Ale tu se před námi vztyčila zahalená lidská postava, daleko větší svým rozměrem,
než kterýkoli lidský tvor. A barva pleti této postavy byla naprosto bílá, jak
padlý sníh. - - -
Poznámka
Okolnosti nedávné, náhlé a tak smutné smrti pana Pyma
jsou veřejnosti dobře známy už z denního tisku. Je se obávat, že několik
zbývajících kapitol, jež měly ukončit jeho vyprávění a jež si podržel u sebe,
aby je přehlédl, zatím co kapitoly tu předcházející byly už v tisku, bylo
nenahraditelně ztraceno při onom neštěstí, při němž on sám zahynul. Než snad se
přec ukáže, že se v tom mýlíme, a pak ty papíry, budou-li konečně přec
nalezeny, budou jistě uveřejněny.
Nebylo opomenuto ničeho, co by tuto ztrátu mohlo nahradit.
Pán, jehož jméno je uvedeno v předmluvě a jenž, podle slov tam napsaných, byl
by snad schopen chybějící části doplnit, tento úkol odmítl - z pochopitelných.
důvodů, které souvisely s všeobecnou nepřesností poskytnutých mu podrobností
a jeho nedůvěrou v úplnou pravdu posledních částí vyprávění. Peters, od něhož
by bylo možno očekávat některé informace, je stále sice živ a bydlí kdesi v
Illinois, ale okamžitě není ho možno nalézt. Snad později bude vypátrán a podá zcela
jistě látku k dokončení zprávy pana Pyma.
Ztráta dvou nebo tří kapitol (neboť byly jen dvě neb
tři), je nutno, želet tím bolestněji, jelikož obsahovaly beze vší pochyby
údaje, týkající se jižního pólu, neb alespoň končin v jeho nejbližším okolí;
pak též i proto, že autorovy údaje, pokud jde o tyto končiny, mohou být v
krátká době buď potvrzeny, anebo vyvráceny vládní výpravou, chystající se právě
na plavbu do Jižního oceánu.
K jednomu místu tohoto vyprávění lze dodat několik
poznámek a pisatel tohoto doslovu byl by velice potěšen, kdyby to, co tady
podotkne., přispělo jakýmkoli způsobem k hodnověrnosti velmi podivných stránek,
právě uveřejněných. Myslíme ony propasti na ostrově Tsalalu, a jejich obrázky
(Obr. 1 – 5).
Pan Pym podal obrazy propastí bez jakýchkoli poznámek a
mluví s jistotou o vrypech, nalezených na konci nejvýchodnější propasti, jež
jakoby měly jen domnělou podobnost s písmenami abecedy, krátce, jako by to
písmena určitě nebyla. Toto tvrzení je vysloveno způsobem tak prostým a podepřeno
doklady tak průkaznými (jako na př. přesnou shodností vypuklin úlomků v prachu
nalezených s vrypy na stěně), že jsme nuceni věřit, že spisovatel mluví
pravdu; a žádný rozumný čtenář nebude též soudit jinak. Ale jelikož tato fakta,
ve vztahu ke všem ostatním obrazům, jsou velmi podivná (zejména uvedeme-li je
ve vztah k údajům, učiněným v samém vypravování), bylo by snad dobře, povědět
o tom o všem několik slov - a to tím spíše, že dotyčná fakta, beze vší pochyby,
ušla pozornosti pana Poea.
Obrázek 1., pak obr. 2.; 3. a 5., postavíme-li je vedle
sebe v přesném pořadí, jak propasti stály a zbavíme-li je menších vedlejších
výstupků nebo chodeb (jež, jak se pamatujete, sloužily jen ke spojení mezi
hlavními propastmi a byly naprosto jiného charakteru), podávají kořen
ethiopského slovesa, »být
zastíněn«, - z něhož jsou všecky odvozeniny pro stín a temnotu.
Pokud jde o »levý neb nejsevernější« z vrypů na obr. 4.,
je víc než pravděpodobno, že Petersovo míněni bylo správné, a že jejich
hieroglyfický vzhled byl opravdu umělý výtvor a měl asi představovat lidskou
postavu. Jeho zobrazení leží před čtenářem, jenž tak snad zjistí neb nezjistí
udávanou podobnost; ale ostatní vrypy značně potvrzují Petersův názor. Hořejší
řádka je zřejmě kořen arabského slovesa, »být
bílý«, z něhož jsou všechny odvozeniny pro jas a bělost. Spodní řádka není tak
ihned jasná. Písmena jsou trochu poškozena a nesouvislá; ale nicméně nelze
pochybovat, že ve svém dokonalém stavu tvořila úplné egyptské slovo,
»jižní kraj«. Je třeba podotknout, že tento výklad potvrzuje i Petersův názor,
pokud jde o »nejsevernější« vrypy. Paže je vztažena k jihu.
Tyto výklady otevírají široké pole pro bodání a vzrušující
domněnky. Snad by bylo nutno uvést je v souvislost s některými, docela letmo
nadhozenými událostmi vyprávění, třebaže tato spojitost není úplná.
»Tekeli-li!« byl výkřik zděšených domorodců po spatření bílého zvířete,
vyloveného v moři. Byl to též děsivý výkřik tsaladského zajatce, když se
dotekl bílé látky, patřící panu Pymovi. Byl to i pokřik rychle létajících
bílých a ohromných ptáků, vycházejících z bílé opony par jihu. Nic bílého
nebylo nalezeno na Tsalalu, a nic než bílé na plavbě do dalších končin. Je
možno, že ve slově »Tsalal«, názvu ostrova s propastmi, bylo by lze zjistit
podrobnějším jazykovým zkoumáním jakousi spojitost s těmito propastmi, nebo
jistý vztah k ethiopským písmenám, napsaným tak záhadnými klikatinami.
»Vyryl jsem to do skal a svou pomstu do prachu v nich!«
[1] Velrybářské
lodi mívají obvykle železné nádrže na olej, - proč “Grampus” nikoli, nemohl
jsem nikdy zjistit.
[2] Případ
brigy Polly, z Bostonu i· tak významný. a její osud v mnohých směrech tak
podivuhodně shodný s naším, že si mohu odepřít nezmíniti se o něm. Tato loď o
nosnosti stotřiceti tun, vyplula dne 12. prosince 1811, pod velením kapitána
Casneaua z Bostonu s nákladem stavebního dříví a potravin do Santa Croix. Na
palubě bylo krom kapitána osm osob, - kormidelník, čtyři námořníci a kuchař,
spolu s jakýmsi panem Huntem a černošským děvčetem, jež mu patřilo.
Patnáctého, minuvši Georgesovu mělčinu, loď dostala za jihovýchodního vichru
trhlinu a konečně byla převržena; ale když se stěžně urazily, opět se vzpřímila.
V takovém postavení zůstali bez ohně a jen s trochou zásob stojednadevadesát
dní (od patnáctého prosince do dvacátého června), načež kapitán Casneau a
Samuel Badger, jediní žijící; byli z vraku zachráněni lodí Fame z Hullu,
kapitán Fratherstone, - jež se vracela z Rio de Janeira. Když byli vyloveni,
byli na 28° severní šířky a 13° západní délky a urazili zatím přes dva tisíce
mil! Devátého července setkala se Fame s brigou Dromeo , kapitán Perkins, jež
oba přeživší vysadila v Kennebecu. Vyprávění, z něhož vyjímáme tyto
podrobnosti, končí takto “Zřejmě se naskýtá otázka, jak mohli urazit tak
ohromnou vzdálenost na nejživějším místě Atlantiku a nebýt po celou tu dubu
spatřeni. Potkali více než dvanáct lodí, z nichž jedna se k nim do stala tak
blízko, že mohli docela jasně na palubě a v lanoví rozeznat lidi, hledící na
ně, ale k nesmírnému zklamání hladovějících a mrznoucích nešťastníků,
potlačili lidé na lodi příkaz milosrdenství, napiali plachty a nechali je
krutě jejich osudu.”
[3] Z lodí
jež v různých dobách, jak tvrdili, narazily na Aurory, lze uvést loď. “San
Miguel”, roku 1769 ; loď “Aurora”, roku 1774: briga “Pearl” roku 1779 ; a loď
“Dolores”, roku 1790. Všechny se shodují v udání přibližné jižní šířky 53°.
[4] Výrazy
ráno a večer, jichž jsem užíval, abych se pokud lze, vyhnul ve svém vyprávění
zmatku, nesmí být ovšem brány v jejich obvyklém smyslu. Po dlouhou dobu už
neměli jsme vůbec noci, jelikož denní světlo trvalo ustavičně Data všude-
odpovídají námořnímu času a směru je nutno rozumět, podle kompasu. Chtěl bych
též na tomto místě poznamenat, že v první části toho co zde podávám, nemohu
činit nároků na naprostou přesnost, pokud jde o data či šířky a délky, nebol
jsem si nevedl pravidelného deníku do konce doby. o které tato první část
jedná. Ve většině případů jsem spoléhal pouze na paměť.
[5] Tento
den stal se památný tím, že jsme na jihu pozorovali několik mraků šedavé páry,
o které jsem se už zmínil.
[6] I slín
byl černý; opravdu, neviděli jsme vůbec na ostrově nic, co by byl světlé
barvy.
[7] Z
pochopitelných důvodů nemoha připisovat naprostou přesnost těmto údajům. Uvádím
je v prvé řadě proto, aby učeni bylo jasné a tak, jak jsem si je zaznamenal
tužkou v zápisníku.
Opravená verze Dobrodružství AGP
Dobrý den. Předem děkuji za Váš web a v něm uveřejněná Dobrodružství AGP. Narazil jsem ale na některé chyby, které vznikly nejspíš z OCR, ve Vaší verzi chybí předmluva AGP i britský dodatek k ní, některé souřadnice apod. Dal jsem si tu práci a vyhledal skeny pozdějších anglických vydání, porovnal ho s několika českými překlady a mj. jsem zjistil i to, že byly v mnoha verzích přehozeny dva klíčové obrázky s tajemnými texty ze skal. Z těchto a dalších podkladů jsem vytvořil EPUB i s ilustracemi se zaměřením především na "hladký" výtisk do PDF. Protože neznám Vaši e-mailovou adresu, nabízím Vám touto cestou zaslání EPUB i PDF. S pozdravem Jiří Mareček. P.S. K podobným chybám došlo i v knižních vydáních jiných prací EAP.
Submitted by Jiří Mareček (bez ověření)
on Po, 22/03/2021 - 20:02