02. Červen 2008
Cien aňos de soledad, 1964-65
Tak jako je Sto roků samoty více než obyčejná kniha, ale i jedním z nejlegendárnějších literárních děl 20. století, jež si k sobě již po čtyři desetiletí láká stále nové a nové zástupy čtenářů, není Gabriel García Márquez obyčejným spisovatelem, ale i vypravěčským mágem. Avšak přes veškeré adorace, jež se na Márqueze právě od vydání Sto roků samoty v roce 1967 snesly, těmi čtenářskými počínaje a Nobelovou cenou za literaturu za rok 1982 konče, často váhám nakolik je tato chvála oprávněná a nakolik se jedná o určitou formu emočního šoku, v čemž je sice Márquez mistr svého oboru, nicméně měl-li bych jej zařadit do světového kontextu právě po bok svého někdejšího vzoru, Franze Kafky, ke kterému má přes veškerou absurdnost tohoto srovnání i naprostou odlišnost stylu i myšlení přec jen velmi blízko, nemohu se Márquezovy nevytknout povrchnost, absenci duševní a psychologické složky svých postav a potažmo i vlastního příběhu, což je o to s větší mírou nahrazováno obrovským spádem událostí, střídáním postav a těch nejnepravděpodobnějších konstrukcí s množstvím nenadálých zvratů, úmrtí, narození, revolucí ba stěhováním národů a to vše s přívlastkem tajemna balancujícím někde mezi Kafkou a jihoamerickou křesťanskou mystikou.
Rozhodně nemám v úmyslu jakkoliv měnit emoční otisk Márquezových zapřísáhlých obdivovatelů, ke kterým jsem ostatně i já sám dříve patřil, nicméně, při postupném pronikání do šíře i hlubin jeho díla, se nemohu vyhnout svému vlastnímu zklamání, kdy jsa naladěn Dvanácti povídkami o poutnících, jež pro svou obrovskou čistotu, vytříbenost a grandienci řadím opravdu mezi to nejlepší, co bylo kdy napsáno (ač se již z principu nemohly tyto povídky setkat s širším čtenářským zájmem) jsem jak od Lásky za časů cholery tak Sto roků samoty čekal mnohé, avšak takřka dvacet let, v jejichž průběhu Márquez Dvanáct povídek o poutnících přepisoval, škrtal, zahazoval a začal znovu psát, jsou zkrátka znát, a pominu-li onu mysterijně-magickou složku i pro Evropana zakázanou sexuální linii s holčičkami, jež se sotva přestaly v noci počůrávat či cigánkou s prsy velkými jako cecíky feny, nemá toho již, krom oné nepředvídatelnosti dalšího vývoje i naturalismu hraničícím se sadismem Márquez již mnoho, co by mohl nabídnout.
Sto roků samoty je rovněž zajímavé srovnat s takřka o třicet let mladšími autorovými životními vzpomínkami Žít, abych mohl vyprávět z roku 2002, kde můžeme krom paralely v míšení reality a fikce nalézt i mnohé události, v nichž lze hledat nejen mnohou předlohu tohoto Márquezova prvního světově proslulého románu, ale lze se i dopátrat autora jeho literárního stylu - Márquezovu babičku, jež byla v románu ztvárněna jako zakladatelka první ze šesti generací Buendíů Úrsula, jež ve svých vyprávěních kombinovala skutečné události s lidovými pověrami, pohádkami i vlastní fantazií, čemuž ovšem, a to je pro pozdějšího Márqueze nejdůležitější, sama předkládala jako nejčistší pravdu.
A není asi velké překvapení, že předobrazem Plukovník Aureliano Buendía nebyl nikdo jiný než spisovatelův dědeček, jenž v průběhu Tisícidenní války (1899-1902), jak nijak než na straně liberálů, po sobě zanechal šestnáct nemanželských dětí a Márquezovi ukázal moře i led, jež ve Sto rocích samoty tvoří základní symboliku, jež se promítá v průběhu celého románu.
A ostatně i osada Maconda, již v románu rod Buendíů založil, má svůj předobraz v Márquezově rodném Aracatacu, jež však narozdíl od románu, měl své období s největším rozmachem daných působením banánové společnosti již dávno za sebou a popisy pozvolna chátrajícího maloměsta lze najít v samotném závěru knihy.
Co však lze Márquezovi připsat jako původní myšlenku, je postava cikánského učence a alchymisty Melquíadese, jež po své smrti sepsal v sanskrtu dějiny celého rodu Buendíů od založení Macondy až po posledního Aureliana Buendíu, jež spis po sto letech rozluští a celý rod tímto zaniká. Tuto myšlenku, která se v nejrůznějších náznacích promítá v průběhu celého románu, pak lze položit za skvost, jež z části rehabilituje předešlý „stoletý“ úsek, který musel být naplněn už proto, aby tento závěr dostatečně vynikl, nicméně, nemohu se zbavit právě onoho pocitu pouhé dějové vycpávky mezi dvěma úseky v čase.
»Amaranta seděla v proutěném křesle, vyšívání odložené v
klíně, a hleděla na Aureliana Josého s bradou plnou pěny, jak brousí na
řemeni břitvu, aby se poprvé oholil. Seřízl si přitom několik uhrů a
pořezal si horní ret, když se ze svých světlých chlupů pokoušel stvořit
knírek, a nakonec vypadal stejně jako předtím; v Amarantě vsak ono
pracné úsilí zanechalo dojem, že v tom okamžiku začal stárnout.
„Vypadáš úplné jako Aureliano, když byl tak starý jako ty,“ řekla mu. „Už je z tebe muž.“
Byl jím ve skutečnosti už dávno, už od oněch vzdálených dnů, kdy ho
Amaranta ještě považovala za chlapce a svlékala se před ním v koupelné
jako dřív, jak tomu uvykla od té doby, kdy jí ho Pilar Ternerová
předala na vychování. Když ji poprvé uviděl nahou, upoutal jeho
pozornost jediné hluboký žlábek mezi jejími prsy. Byl ještě natolik
prostoduchý, že se zeptal, co se jí stalo; Amaranta předstírala, že si
konečky prstů rozdírá hruď, a odpověděla mu: „To mi řezali jeden
kousíček masa za druhým.“ Nějaký čas nato, když se vzpamatovala ze
sebevraždy Pietra Crespiho a začala se s Aurelianem Josém znovu chodit
koupat, už si onoho žlábku nevšímal; při pohledu na její nádherné prsy
s modrofialovými bradavkami však pocítil jakési neznámé vzrušení.
Upřeně na ni hleděl, píď za pídí objevoval její zázračnou nahotu a
cítil, že má celé tělo jako v ohni, stejně jako se rozpalovala její
pleť při dotyku s vodou. Už od dětských let míval ve zvyku vylézat ze
své sítě a ráno se probouzet v Amarantině posteli; dotyk jejího těla mu
stačil, aby se přestal bát tmy. Od chvíle, kdy si uvědomil její nahotu,
však už ho pod její moskytiéru nezaháněl strach ze tmy, ale touha cítit
její teplý dech, až se ráno probudí. V době, kdy Amaranta odmítla
plukovníka Gerinelda Márqueze, se Aureliano José jednou ráno probudil s
pocitem, že se dusí. Cítil Amarantiny prsty, tápající mu po břiše jako
teplí a dychtiví červíci. Předstíral, že spí, obrátil se však, aby jí
to co nejvíc usnadnil, a ucítil její nezavázanou ruku, zapadající jako
slepý měkkýš mezi chaluhy jeho touhy. Oba předstírali, jako že o ničem
nevědí a nemají tušení, zda něco ví ten druhý, od oné noci je však
spojilo nerozlučné spiklenectví. Aureliano José nedokázal usnout, dokud
hodiny v pokoji nezahrály půlnoční valčík, a stárnoucí panna, jejíž
pleť už začínala vadnout, nepoznala okamžik klidu, dokud pod její
moskytiéru nevklouzl onen náměsíčník, kterého vychovala netušíc, že jí
pomůže snášet samotu. Od té doby spolu nejen spali, nazí a zahrnujíce
druh druha vysilujícím laskáním, ale honili jeden druhého po celém domě
a v kteroukoliv denní dobu se zavírali někde v ložnici, ve stavu
trvalého bezvýchodného vytržení. Jednou odpoledne je přitom div
nepřistihla Úrsula, jež přišla do špižírny právě v okamžiku, kdy se
začali líbat. „Máš tetičku rád?“ zeptala se nevinně Aureliana Josého, a
chlapec přisvědčil. „Tak to má být,“ přikývla Úrsula, naměřila si mouky
na chleba a vrátila se do kuchyně. Ona událost vytrhla Amarantu z
obluzení. Uvědomila si, že zašla příliš daleko a že si už nehraje s
malým chlapcem na pusinky, ale potácí se v pozdní vášni, bezvýhledné a
nebezpečné, a jedním rázem s ní skoncovala. Aureliano José, jenž právě
končil svůj vojenský výcvik, to nakonec uznal a odstěhoval se do
kasáren. V sobotu chodíval s vojáky do Catarinovy krčmy. Hledal lék na
svou náhlou samotu a na svou předčasnou dospělost a nacházel ho u žen
páchnoucích zvadlými květinami, které si ve tmě představoval lepší, než
opravdu byly, a vynakládal všecku svou představivost, aby se mu
proměnily v Amarantu.
Nedlouho nato začaly z bojiště přicházet protikladné zvěsti. Sama
vláda sice přiznávala úspěchy povstalců, důstojníci v Macondu vsak měli
důvěrné zprávy, že se schyluje k mírovým jednáním. Počátkem dubna se u
plukovníka Gerinelda Márqueze ohlásil zvláštní posel. Potvrdil mu, že
vedoucí činitelé strany opravdu vešli do styku s povstaleckými veliteli
ve vnitrozemí a chystají se uzavřít příměří výměnou za tři ministerstva
pro liberály, menšinové zastoupení v parlamentě a všeobecnou amnestii
pro povstalce, kteří složí zbraně. Navíc posel přinášel nanejvýš
důvěrný rozkaz plukovníka Aureliana Buendíi, jenž s podmínkami příměří
nesouhlasil. Plukovník Gerineldo Márquez mel ze svých lidí vybrat pět
nejlepších a spolu s nimi se připravit na odchod ze země. Rozkaz byl
splněn za nejpřísnějšího utajení. Týden předtím, než byla dohoda
vyhlášena, v záplavě nejrůznějších pověstí, které si navzájem
odporovaly, plukovník Aureliano Buendía a deset spolehlivých důstojníků
- plukovník Roque Carnicero byl mezi nimi - po půlnoci potají přijeli
do Maconda, rozpustili posádku, zakopali zbraně a zničili archívy. Za
svítání byli už zase pryč spolu s plukovníkem Gerineldem Márquezem a s
jeho pěti důstojníky. Všecko proběhlo tak rychle a potají, že se o tom
Úrsula dozvěděla teprve v posledním okamžiku, když někdo tiše zaklepal
na okno její ložnice a zašeptal: „Jestli chcete uvidět plukovníka
Aureliana Buendíu, podívejte se rychle ze dveří,“ Úrsula vyskočila z
postele a vyběhla v noční košili ven, zaslechla však už jenom cválající
koně, opouštějící městečko v němém oblaku prachu. Teprve příštího dne
se dozvěděla, že Aureliano José odjel se svým otcem.
Deset dní poté, co společné komuniké vlády a opozice oznámilo konec
války, došly zprávy o prvním ozbrojeném povstání plukovníka Aureliana
Buendíi nedaleko západních hranic. Jeho nečetné a špatně vyzbrojené
oddíly byly za necelý týden rozprášeny. Během onoho roku, zatímco se
liberálové i konzervativci snažili, aby země uvěřila ve smíření, se
však pokusil o dalších sedm povstání. Jedné noci ostřeloval z děl své
goelety Riohachu a místní posádka v odvetu vytáhla z postelí čtrnáct
nejznámějších liberálů ve městě a postřílela je. Déle než čtrnáct dní
měl v rukou jednu z pohraničních celnic a odtud vydal k národu výzvu k
všeobecné válce. Při jiném tažení zmizel na tři měsíce v pralese v
nesmyslném pokusu přejít více než patnáct set kilometrů neprozkoumaného
území a zanést válku až na předměstí hlavního města. Jedenkrát byl
sotva dvacet kilometrů od Maconda, vládní hlídky ho však donutily
stáhnout se do hor nedaleko začarovaného kraje, kde jeho otec před
mnoha lety nalezl zkamenělý španělský koráb.
V té době zemřela Visitación. Ze strachu před nespavou nemocí se
kdysi zřekla trůnu, a teď si dopřála to potěšení a zemřela přirozenou
smrtí; jejím posledním přáním bylo, aby zpod její postele vykopali
peníze, které si za déle než dvacet let našetřila, a poslali je
plukovníku Aurelianovi Buendíovi, aby mohl pokračovat ve válce. Úrsula
se však neobtěžovala je hledat, poněvadž právě v té době kolovaly
pověsti, že plukovník Aureliano Buendía zahynul při vylodění nedaleko
hlavního města provincie. Delší čas o něm nebylo nic slyšet, a tak
úřední zprávu o jeho smrti - už čtvrtou během necelých dvou let - skoro
Šest měsíců považovali za pravdivou. Úrsula s Amarantou už ke smutku za
ostatní zemřelé připojily i smutek za něj, když tu náhle došla nečekaná
zpráva. Plukovník Aureliano Buendía byl živ, zřejmě se však vzdal boje
proti vládě své země a připojil se k vítězným federálům v jiných
karibských republikách. Objevoval se pod různými jmény dál a dál od své
vlasti. Teprve později se dozvěděli, že ho vedla myšlenka na sjednocení
všech federalistických sil ve Střední Americe, které by smetlo
konzervativní vlády od Aljašky až po Patagonii. První zpráva, kterou
Úrsula dostala přímo od něho, několik let po jeho odchodu, byl
pomačkaný a vybledlý dopis, jenž z ruky do ruky putoval ze Santiaga de
Cuba až sem.
„Ztratili jsme ho navždy,“ prohlásila Úrsula, když jej dočetla. „Takhle stráví vánoce někde na konci světa.“
Člověk, kterému to řekla - a první, komu ukázala synův dopis - byl
konzervativní generál José Raquel Moncada, od skončení války starosta v
Macondu. „Tenhleten Aureliano,“ mínil generál Moncada, „škoda, že není
konzervativec.“ Opravdu se mu obdivoval. Stejně jako mnoho jiných
civilistů z řad konzervativců šel José Raquel Moncada do války bojovat
za svou stranu a na bitevním poli dosáhl hodnosti generála, i když ho
vojenská dráha nijak netáhla. Naopak byl antimilitarista; ani tím se
nelišil od mnoha příslušníků své strany. Vojáky z povolání považoval za
bezzásadové povaleče, pleticháře a ctižádostivce, kteří věčně jen štvou
civilisty proti sobě a pak z toho zmatku těží. Byl bystrý, živé povahy
a příjemných způsobů, rád dobře jedl a vášnivé miloval kohoutí zápasy;
v jistém období byl nejobávanějším protivníkem plukovníka Aureliana
Buendíi. Dokázal si zjednat vážnost u vojáků z povolání na značné části
pobřeží. Když jednou ze strategických důvodů musel vydat kterési město
oddílům plukovníka Aureliana Buendíi, nechal mu tam dva dopisy. V
jednom z nich, velice obsáhlém, mu navrhoval, aby se společné přičinili
o zlidštění války. Druhý dopis byl určen jeho manželce, která žila na
území ovládaném liberály, a provázela ho prosba, aby ho plukovník
Aureliano Buendía dal doručit. Od té doby oba velitelé i za
nejúpornějších bojů uzavírali občasná příměří a vyměňovali si zajatce.
Ony chvíle oddechu mívaly poněkud slavnostní ráz a generál Moncada jich
využíval k tomu, aby plukovníka Aureliana Buendíu naučil hrát šachy.
Stali se důvěrnými přáteli, a občas dokonce uvažovali o možnosti
sjednotit prosté lidi z obou stran, zbavit moci vojáky a politiky z
povolání a nastolit lidský řád, jenž by si vzal to nejlepší z obou
učení. Po skončení války, zatímco plukovník Aureliano Buendía unikal
soutěskami neustálých vzpour, generál Moncada byl jmenován soudcem v
Macondu. Oblékl si civilní oděv, nahradil vojáky neozbrojenými
strážníky, uvedl do života zákony o amnestii a pomáhal rodinám
některých liberálů padlých ve válce. Dosáhl toho, že Macondo bylo
povýšeno na město, stal se jeho prvním starostou a nastolil v obci
ovzduší důvěry, v němž válka vypadala jako nějaký nesmyslný přelud z
minulosti. Otce Nicanora, zkrušeného jaterními horečkami, vystřídal
otec Coronel, veterán z první federalistické války, kterému přezdívali
Stene. Bruno Crespi, manžel Amparo Moscotové, jehož obchod s hračkami a
hudebními nástroji stále víc vzkvétal, tu dal postavit divadlo a
španělské společnosti je zahrnuly do svých cestovních plánů. Byl to
rozlehlý sál pod širým nebem, s dřevěnými lavicemi, sametovou oponou
zdobenou řeckými maskami a s třemi pokladnami ve tvaru lvích hlav, v
jejichž otevřených tlamách se prodávaly vstupenky. Ve stejné době
opravili i školní budovu. Dostal ji na starost don Melchor Escalona,
starý učitel vyslaný sem z bažiny, jenž se souhlasem rodičů nechával
lenivé žáky lézt po kolenou po ledkové půdě dvora a mluvky nutil
polykat tlučený pepř. Jako první zasedli ve třídě se svými tabulkami,
křídami a hliníkovými džbány, na kterých stála jejich jména, Aureliano
Segundo a José Arcadio Segundo, svéhlavá dvojčata Santy Sofie de la
Piedad. Remedios, jež zdědila matčinu čistou krásu, už tehdy začínala
bát známá jako Krásná Remedios. Vzdor plynoucímu času, ránám, které ji
postihly, a smutku, který držela za všechny své mrtvé, Úrsula odmítala
zestárnout. S pomocí Santy Sofie de la Piedad ještě víc rozšířila svou
výrobu pečiva a během několika let nejenom opět nabyla jmění, které
její syn promrhal ve válce, ale znovu naplnila ryzím zlatem i tykve
zakopané v ložnici. „Dokud mi Bůh dopřeje života,“ říkávala, „nebudou v
tomhle bláznivém domě chybět peníze.“ Tak to vypadalo u Buendíových,
když Aureliano José zběhl z nicaragujských federálních oddílů, dal se
najmout na německou loď a jednoho dne se objevil doma v kuchyni, statný
jako kůň, snědý a zarostlý jako Indián a s tajným úmyslem oženit se s
Amarantou.
Když ho Amaranta uviděla ve dveřích, věděla okamžitě, proč se
vrátil, i když se o tom slovem nezmínil. Při jídle se neodvažovali
pohlédnout jeden druhému do tváře. Čtrnáct dní po návratu se jí však v
Úrsulině přítomnosti podíval do očí a řekl: „Celou dobu jsem na tebe
myslel.“ Amaranta se mu vyhýbala. Chránila se náhodných setkání a ani
na okamžik se nevzdalovala od Krásné Remedios. Roztrpčil ji ruměnec,
který jí zalil tvář, když se jí synovec zeptal, jak dlouho ještě míní
nosit ten černý obvaz na ruce, a ona si jeho otázku vyložila jako
narážku na své panenství. Od chvíle, kdy se vrátil, zavírala se v
ložnici na závoru; tak dlouho vsak slýchala z vedlejšího pokoje jeho
pokojné chrápání, že se přestala mít na pozoru. Jednou k ránu, téměř
dva měsíce po jeho návratu, však naráz zaslechla, jak vchází do její
ložnice, a místo aby utekla nebo se dala do křiku, jak měla v úmyslu,
prostoupil ji příjemný pocit úlevy. Cítila, jak vklouzl k ní pod
moskytiéru, jako to dělával v dětství a jako to dělával vždycky, a přes
všecko úsilí ji zalil studený pot a začala cvakat zuby, když si všimla,
že je úplné nahý. „Jdi pryč,“ zašeptala, zalykajíc se zvědavostí. „Jdi
pryč, nebo začnu křičet.“ Aureliano José vsak už věděl, co má dělat;
nebyl to už chlapec, který se bojí tmy, ale drsný chlap z vojenských
ležení. Od té chvíle znovu začaly ony němé a bezvýsledné potyčky,
trvající až do samého úsvitu. „Jsem tvoje teta,“ šeptávala Amaranta
vyčerpaně. „A málem jako bych byla tvá matka, nejenom lety, ale ve
všem, jediné že jsem tě nedokojila.“ Na úsvitě se Aureliano José
vytratil a příštího dne k ránu přicházel znovu, pokaždé vzrušenější při
zjištění, že Amaranta zase nezavřela na závoru. Nepřestal po ní toužit
ani na okamžik, i když byl v cizině. Nacházel ji v temných ložnicích
dobytých mést, obzvlášť v těch nejubožejších, a vyvstávala mu před
očima, když cítil zaschlou krev na obvazech raněných, i když pociťoval
chvilkový strach ze smrti, vídal ji všude a ve všem. Utekl před ní a
snažil se potlačit každou vzpomínku nejen dálkou, která je dělila, ale
i bezhlavou bojechtivostí, kterou jeho spolubojovníci považovali za
smělost. Čím víc však utápěl její podobu ve splaškách války, tím víc se
válka podobala Amarantě. Tak protrpěl vyhnanství ve snaze najít smrt a
tak sprovodit ze světa i vzpomínku na ni, až jednou uslyšel starou
historku o muži, který se oženil se svou tetou, jež navíc byla jeho
sestřenicí, a jeho syn se tak stal svým vlastním dědečkem.
„Copak se člověk může oženit se svou tetou?“ zeptal se užasle.
„Jistěže může,“ odpověděl mu jeden z vojáků, „a tuhle válku proti farářům vedeme proto, aby se mohl oženit i s vlastní matkou.“
Čtrnáct dní nato José Aureliano zběhl. Našel Amarantu zvadlejší,
zádumčivější a stydlivější, než si ji pamatoval, a po pravdě už na
samém prahu stáří; potmě v ložnici si však počínala horečnatěji než kdy
dřív, a výbojnost, s jakou mu kladla odpor, byla čím dál dráždivější.
„Jsi surovec,“ říkala mu Amaranta, když na ni dotíral jako buldok.
„Takové věci se ubohé tetičce dělat nesmějí, ledaže bys měl zvláštní
povolení od papeže.“ Aureliano José sliboval, že pojede do Říma, přejde
na kolenou celou Evropu a políbí opánky Svatého otce, jen aby spustila
své padací mosty.
„To není všecko,“ odmítala Amaranta. „Potom se rodí děti s prasečím ocáskem.“
Aureliano José byl k jejím vývodům hluchý.
„I kdyby se narodili pásovci,“ žadonil. Jednou k ránu podlehl
nesnesitelné bolesti svého potlačovaného mužství a vypravil se do
Catarinovy krčmy. Našel tam jakousi ženu se zvadlými prsy, přítulnou a
lacinou, která jeho chtíč na nějaký čas ukojila. Rozhodl se, že začne
Amarantu přehlížet. Vídal ji na verandě, jak sedí u šicího stroje na
kliku, na němž se naučila šít se záviděníhodnou obratností, a neztratil
s ní jediné slovo. Amarantě odlehlo, jako kdyby se zbavila nějakého
břemene, a sama nechápala, proč začala znovu myslet na plukovníka
Gerinelda Márqueze, proč si tak teskně připomínala ona odpoledne nad
čínskou dámou, a dokonce si ho začala představovat ve své ložnici.
Aureliano José nakonec už nevydržel dál předstírat lhostejnost a jedné
noci přišel znovu do jejího pokoje; netušil však, jak mnoho zatím
ztratil. Amaranta ho odmítla, jednoznačné a neoblomně, a závora na
jejích dveřích bývala od té doby vždycky zavřená.
Několik měsíců po návratu Aureliana Josého přišla k Buendíovým
krásná žena, vonící jasmínovou voňavkou, s přibližné pětiletým
chlapcem. Prohlásila, že je to syn plukovníka Aureliana Buendíi a že ho
přivádí proto, aby ho Úrsula pokřtila. Nebylo pochyb, že onen
bezejmenný chlapec je skutečně plukovníkovým synem; vypadal stejné jako
on v dobách, kdy ho otec vzal k cikánům, aby si prohlédl led. Žena jim
vyprávěla, že se narodil s otevřenýma očima a prohlížel si přítomné se
soudností dospělého a zeji leká, jak upřené pozoruje věci kolem sebe,
aniž pohne brvou. „Přesné jako Aureliano,“ řekla Úrsula. „Chybí jen,
aby pouhým pohledem převracel židle.“ Dali mu jméno Aureliano a
příjmení po matce, poněvadž zákon dětem nedovoloval užívat otcovo
příjmení, pokud je neuznali za své. Generál Moncada Šel za kmotra.
Amaranta naléhala, aby jí chlapce nechali na vychování, matka se však
postavila proti tomu.
Úrsula tehdy ještě neznala zvyk posílat dívky do postelí válečníkům,
jako se připouštějí slepice k vybraným kohoutům, brzy se však s ním
seznámila: během onoho roku jí přivedli dalších devět synů plukovníka
Aureliana Buendíi, aby je pokřtila. Nejstaršímu, zvláštnímu
tmavovlasému chlapci se zelenýma očima, jenž v ničem nepřipomínal
otcovu rodinu, bylo už deset pryč. Přiváděli jí děti nejrůznějšího věku
a nejrůznější barvy pleti; bez výjimky to však byli chlapci a všichni
měli onen osamělý výraz, jenž nepřipouštěl pochyb, kdo je jejich otcem.
Jen dva se nějak lišili od ostatních. První, příliš velký na svůj věk,
porozbíjel v domě vázy a několik talířů, poněvadž jeho ruce jako by
samy od sebe tříštily na kusy všecko, čeho se dotkl. Druhý byl
světlovlasý chlapec s modrýma očima po matce, kterému nechali narůst
dlouhé kadeře jako děvčátku. Vešel dovnitř, jako kdyby tu vyrostl a
všecko důvěrně znal, zamířil přímo k truhle v Úrsulině ložnici a
požádal: „Chci tanečnici na pero.“ Úrsula se polekala. Otevřela truhlu
a hledala mezi starodávnými a zaprášenými věcmi z Melquíadesových dob,
až v jednom páru punčoch našla tanečnici na pero, kterou kdysi přinesl
Pietro Crespi a na kterou si od té doby nikdo nevzpomněl. Za necelých
dvacet let pokřtili jménem Aureliano spolu s příjmením po matce všecky
sny, které plukovník rozesel křížem krážem po krajích, kde válčil:
celkem jich bylo sedmnáct. Zpočátku jim Úrsula plnila kapsy penězi a
Amaranta se pokoušela ponechat si je; nakonec už jim jen chodily za
kmotry a dávaly jim dárky. „Dost na tom, když je pokřtíme,“ říkala
Úrsula a zapisovala do sešitku jména a adresy matek spolu s místy a
daty narození dětí. „Aureliano si jistě vede pořádné záznamy, ať si o
tom rozhodne on, až se vrátí.“ Jednou při obědě, když vyprávěla
generálu Moncadovi o oné zarážející plodnosti, vyslovila přání, aby se
plukovník Aureliano Buendía jednou vrátil a sezval k sobě všecky své
syny.
„Nestarejte se, paní kmotro,“ řekl generál Moncada záhadně. „Objeví se tu dřív, než si myslíte.“
Generál Moncada totiž věděl, i když to při obědě nechtěl prozradit,
že plukovník Aureliano Buendía je už na cestě zpátky, aby se postavil
do čela nejdelšího, nejradikálnějšího a nejkrvavějšího povstání ze
všech, k nimž do té doby došlo. Zakrátko byla situace stejně napjatá
jako v měsících, jež předcházely první válce. Kohoutí zápasy,
podporované samým starostou, byly zakázány. Moc ve městě v podstatě
převzal velitel posádky, kapitán Aquiles Ricardo. Liberálové ho
prohlásili za provokatéra. „Stane se něco strašného,“ říkala Úrsula
Aurelianu Josému. „Nechoď po šesté hodině ven.“ Její prosby však byly
marné. Aureliano José jí už dávno přestal náležet, stejně jako kdysi
Arcadio. Návrat domů a možnost žít, aniž se musel starat o své
každodenní potřeby, jako by u něho vzbudily sklon k chlípnosti a k
zahálce, připomínající jeho strýce Josého Arcadia. Jeho touha po
Amarantě vyhasla a nezanechala jizvy. Dával se prosté unášet proudem,
chodil hrát kulečník, občas si svou samotu zpříjemnil nějakou ženou a
plenil skrýše, do kterých si Úrsula schovávala peníze a pak na ně
zapomínala. Nakonec se už domů chodil jen převléknout. „Jsou všichni
stejní,“ stýskala si Úrsula. „Zpočátku je radost se o ně starat, jsou
poslušní a zdvořilí a řekli byste, že nedokážou ublížit ani mouše, ale
sotva jim narostou vousy, začnou se spouštět.“ Na rozdíl od Arcadia,
který se nikdy nedozvěděl, kdo byli jeho rodiče, Aureliano José věděl,
že je synem Pilar Ternerové, která mu ve svém domě uchystala síť a on v
ní trávíval polední odpočinek. Spíš než vztah mezi matkou a synem to
však bylo spojenectví dvou osamělců. Pilar Ternerová už dávno ztratila
poslední zbytky naděje. Její smích teď svou hloubkou připomínal
varhany, její prsy povisly únavou z chvilkových laskání a její břicho a
stehna podlehla neodvolatelnému osudu ženy, o níž se dělí více mužů,
její srdce však stárlo beze vší zatrpklosti. Byla tlustá a řečná a
nosila nos vzhůru jako dámička v neštěstí; ke stáří se zřekla
neplodného mámení karet a našla útěchu v cizích láskách. Do jejího
domu, kde si Aureliano José zvykl trávit polední odpočinek, si děvčata
ze sousedství vodila své náhodné milence. „Půjčíš mi pokoj, viď,
Pilar,“ říkávaly prostě, když už byly uvnitř. „Samozřejmě,“ odpovídala
Pilar. A když se k tomu naskytl někdo další, vysvětlila mu:
„Jsem ráda, když je lidem spolu dobře v posteli.“
Nikdy od nich nebrala peníze a nikdy jim tu službu neodmítla, jako
nikdy neodmítla nepočetné muže, kteří ji vyhledávali až do pokročilého
věku a neodvděčovali sejí penězi ani láskou, a jenom zřídka rozkoší.
Jejích pět dcer zdědilo její horkou krev a ztratilo se na stezkách
života, jakmile dospěly. Ze dvou chlapců, které se jí podařilo
vychovat, jeden padl v oddílech plukovníka Aureliana Buendíi a druhého
poranili a chytili ve čtrnácti letech, když se v jedné vesnici na
bažině pokoušel ukrást klec se slepicemi. Svým způsobem byl Aureliano
José oním vysokým tmavovlasým mužem, kterého jí už půl století
ohlašoval srdcový král a který nalezl cestu k jejímu srdci teprve v
době, kdy už ho poznamenala smrt, jako každý, koho jí karty poslaly.
Pilar Ternerová to v nich viděla.
„Nechoď dnes večer ven,“ řekla mu. „Zůstaň na noc tady; Carmelita Montielová mě beztak pořád prosí, abych ji k tobě pustila.“
Aureliano José však nepostřehl úpěnlivou prosbu, která se za onou nabídkou skrývala.
„Pověz jí, ať na mé čeká o půlnoci,“ řekl.
Šel do divadla, kde jakási španělská společnost dávala Lišákovu
dýku; vlastně to byla Zorrillova hra, jejíž jméno na příkaz kapitána
Aquilese Ricarda pozměnili, poněvadž přezdívky Gótové užívali
liberálové pro konzervativce. Teprve když u dveří odevzdával vstupenku,
Aureliano José si všiml, že kapitán Aquiles Ricardo spolu se dvěma
ozbrojenými vojáky prohledává příchozí. „Pozor, kapitáne,“ varoval ho.
„Člověk, který by na mě vztáhl ruku, se ještě nenarodil.“ Kapitán se ho
pokusil prohledat násilím a Aureliano José se dal na útěk, poněvadž
neměl zbraň. Vojáci odmítli střílet. „Patří k Buendíovým,“ vysvětlil
jeden z nich. Kapitán, slepý vztekem, mu vytrhl pušku, rozkročil se
uprostřed ulice a zamířil.
„Hajzlové!“ křikl ještě. „Kéž by to byl plukovník Aureliano Buendía!“
Carmelita Montielová, dvacetiletá panna, se mezitím už vykoupala ve
vodě s pomerančovými květy a právě sypala po posteli Pilar Ternerové
rozmarýnové listí, když se ozval výstřel. Aurelianu Josému bylo souzeno
nalézt u ní Štěstí, které mu Amaranta odepřela, zplodit s ní sedm dětí
a umřít stářím v jejím náručí; kulku z pušky, která mu vnikla do zad a
roztříštila mu hrudník, však vedl nesprávný výklad z karet. Ve
skutečnosti měl té noci zahynout kapitán Aquiles Ricardo, jenž nakonec
zemřel o čtyři hodiny dřív než on. Sotva zazněl výstřel, srazily ho
současné dvě kulky - nikdy se nezjistilo, kdo je vlastně vypálil - a
nocí zahřměl mnohohlasný křik:
„Ať žije liberální strana! Ať žije plukovník Aureliano Buendía!“
Do půlnoci, kdy Aureliano José vykrvácel a Carmelita Montielová
zjistila, že karty, které jí měly odhalit budoucnost, zejí prázdnotou,
přešlo už kolem divadla více než čtyři sta mužů a všichni vyprázdnili
své revolvery do opuštěného těla kapitána Aquilese Ricarda. Musela
přijít celá četa, aby vůbec dostali na vozík jeho mrtvolu, ztěžklou
olovem, která se drobila jako chléb namočený v polévce.
Roztrpčen řáděním vojáků, generál José Raquel Moncada využil svých
politických styků, oblékl si znovu uniformu a převzal civilní i
vojenskou správu Maconda. Nicméně nedoufal, že by jeho smířlivý postoj
mohl zabránit nevyhnutelnému. Zprávy, jež přicházely v září, si
navzájem odporovaly. Vláda prohlašovala, že má moc v celé zemi ve svých
rukou, liberálům však docházely tajné zprávy o ozbrojených povstáních
ve vnitrozemí. Válečný stav vláda přiznala teprve ve vyhlášce
oznamující, že plukovník Aureliano Buendía byl v nepřítomnosti postaven
před válečný soud a odsouzen k smrti. Vyhláška přikazovala vykonat
rozsudek první posádce, které by padl do rukou. „To znamená, že se
vrátil,“ řekla rozradostněná Úrsula generálu Moncadovi. Ani ten však
nevěděl nic určitého.
Plukovník Aureliano Buendía byl ve skutečnosti v zemi už déle než
měsíc. Předcházely ho pověsti, které si navzájem odporovaly a podle
nichž se objevoval současně v nejrůznějších končinách země; sám generál
Moncada tudíž nevěřil, že se vrátil, dokud nebylo úředně oznámeno, že
se zmocnil dvou pobřežních států. „Blahopřeju vám, paní kmotro,“ řekl
Úrsule, když jí ten telegram ukazoval. „Už brzo ho tu budete mít.“
Úrsula se poprvé zatvářila znepokojeně. „A co uděláte vy, pane kmotře?“
zeptala se ho. Generál si tu otázku kladl už dlouho.
„Totéž co on, paní kmotro,“ odpověděl. „Splním svou povinnost.“
Prvního října za svítání plukovník Aureliano Buendía s tisícem dobře
vyzbrojených mužů zaútočil na Macondo, a posádka dostala rozkaz klást
odpor až do konce. V poledne, když generál Moncada seděl s Úrsulou u
oběda, rozlehl se po celém městě výstřel z povstaleckého děla a
rozbořil průčelí obecní pokladny. „Jsou ozbrojení stejně dobře jako
my,“ vzdychl generál Moncada, „ale bojují s větší chutí.“ O druhé
odpolední, když už se země třásla dělostřelbou z obou stran, rozloučil
se s Úrsulou s vědomím, že jde do ztracené bitvy.
„Modlím se k Bohu, abyste Aureliana neměla dnes večer doma,“ řekl.
„A jestli ano, obejměte ho za mé, poněvadž já už ho asi v životě
neuvidím.“
Zajali ho téhož dne večer, když se pokoušel uprchnout z Maconda:
předtím ještě plukovníku Aurelianu Buendíovi napsal obsáhlý dopis, v
němž mu připomínal jejich společné plány na zlidštění války a přál mu
rozhodné vítězství nad úplatkářskými vojáky a ctižádostivými politiky z
obou stran. Příštího dne s ním plukovník Aureliano Buendía poobědval v
rodičovském domě, kde ho uvěznili, dokud revoluční vojenský soud
nerozhodne o jeho osudu. Bylo to přátelské setkání; zatímco však oba
sokové zapomínali na válku a připomínali si staré časy, Úrsula měla
nepříjemný pocit, že její syn je tu vetřelcem. Měla ten dojem už od
prvního okamžiku, kdy se objevil ve dveřích provázen hlučnými strážemi,
jež zpřevracely všecky ložnice vzhůru nohama, až měly jistotu, že nikde
nehrozí žádné nebezpečí. Plukovník Aureliano Buendía s tím nejen
souhlasil, ale vydal jim nejpřísnější rozkazy a nedovolil, aby kdokoli,
nevyjímaje ani Úrsulu, k němu přistoupili blíž než na tři metry, dokud
vojáci z jeho doprovodu nepostavili kolem celého domu stráže. Na sobě
měl uniformu z obyčejného cvilinku bez jakýchkoli hodnostních označení
a vysoké boty s ostruhami pokrytými blátem a zaschlou krví. Na opasku
mu viselo rozepjaté pouzdro s pistolí, a ruka, neustále spočívající na
pažbě, prozrazovala totéž bdělé a odhodlané napětí jako jeho pohled.
Jeho hlavu, teď s vysokými kouty, jako by vypálili na pomalém ohni, a
jeho tvář, ošlehaná solí Karibského moře, byla kovově tvrdá. Proti
nadcházejícímu stáří ho chránila jeho životní energie, která měla něco
společného s jeho chladným nitrem. Byl bledší, kostnatější a vyšší než
tenkrát, když odcházel, a projevovaly se u něho první známky odolnosti
vůči stesku. „Můj ty Bože,“ pomyslila si Úrsula polekané. „Teď vypadá
jako člověk schopný všeho.“ Opravdu takový byl. Aztécký Šátek, který
přinesl Amarantě, jeho vzpomínky na staré časy, když seděli u oběda, a
zábavné historky, které jim vyprávěl, to všecko byly už jenom zbytky
jeho někdejší dobrosrdečnosti. Sotva pohřbili mrtvé do hromadného
hrobu, pověřil plukovníka Roque Carnicera, aby co nejrychleji uspořádal
válečný soud, a sám na sebe vzal obtížný úkol uskutečnit pronikavé
reformy, které by z prohnilého konzervativního řádu nenechaly kámen na
kameni. „Musíme předejít politiky z naší strany,“ říkával svým rádcům.
„Až otevřou oči a rozhlédnou se, zjistí, že stojí před hotovou věcí.“
Mimo jiné se rozhodl přezkoumat pozemkové vlastnictví za posledních sto
let a přišel přitom na úředně potvrzené násilnosti svého bratra Josého
Arcadia. Jediným Škrtem pera ony záznamy zrušil. Nato udělal poslední
zdvořilostní gesto: přerušil na hodinu svou práci a navštívil Rebecu,
aby jí oznámil své rozhodnutí.
Osamělá vdova, jež kdysi dávno bývala důvěrnicí jeho potlačovaných
citů a jejíž umíněnost mu zachránila život, ve svém ponurém domě
vypadala jako přízrak z minula. Černé rukávy jí sahaly až po zápěstí,
srdce jí ustydlo na popel a o válce málem nic nevěděla. Plukovník
Aureliano Buendía měl dojem, že jí kůží prosvítají světélkující kosti a
že žije v jakémsi světě bludiček, v zahoustlém vzduchu, ve kterém dosud
visel zápach střelného prachu. Nejdřív jí poradil, aby si vyvětrala,
prominula už světu smrt Josého Arcadia a smutek za něho nedržela tak
přísné. Rebece však už byla všechna samolibost cizí. V minulosti marně
hledávala klid v hlíně, kterou polykala, v navoněných psaníčkách od
Pietra Crespiho i v bouřlivém milování s manželem; teď ho konečné našla
tady v domě, kde se dík jejímu úpornému vyvolávání vzpomínek
zhmotňovaly jedna za druhou a putovaly uzavřenými pokoji, podobny
lidským bytostem. Seděla pohodlně ve své proutěné houpací židli,
hleděla na plukovníka Aureliana Buendíu, jako kdyby snad on vypadal
jako přízrak z minulosti, a nedotkla se jí dokonce ani zpráva, že pole,
která si José Arcadio přivlastnil, budou zase vrácena zákonným
majitelům.
„Stane se, jak rozhodneš, Aureliano,“ vzdychla. „Vždycky jsem si myslela, že ses odrodil, a teď se v tom jenom utvrzuji.“
Prověrka pozemkového vlastnictví proběhla současně se zasedáním
válečného soudu, jemuž předsedal plukovník Gerineldo Márquez a který
vynesl rozsudek smrti nad všemi důstojníky vládní armády padlými do
rukou povstalců. Jako poslední stanul před soudem generál José Raquel
Moncada. Úrsula se pokusila zasáhnout. „Je to nejlepší správce, kterého
jsme kdy v Macondu měli,“ řekla plukovníku Aurelianovi Buendíovi. „A o
tom, že má dobré srdce, ani o jeho přátelství k nám ti přece nemusím
nic povídat, poněvadž ho znáš líp než kdo jiný.“ Plukovník Aureliano
Buendía se na ni káravě podíval.
„Nemohu si osobovat právo rozhodovat o spravedlnosti,“ odpověděl jí.
„Pokud k tomu máte co říci, řekněte to před válečným soudem.“
Úrsula to doopravdy udělala, a navíc přiměla k výpovědi i matky
všech revolučních důstojníků žijící v Macondu. Staré zakladatelky obce,
z nichž se celá řada zúčastnila odvážného pochodu přes hory, jedna po
druhé vychvalovaly ctnosti generála Moncady. Úrsula vypovídala jako
poslední. Její truchlivá důstojnost, váha jejího jména a naléhavá
přesvědčivost jejích slov na chvíli rozhoupaly vážky spravedlnosti.
„Berete tuhle strašlivou hru velice vážné, a to je správné, poněvadž
plníte svou povinnost,“ řekla členům soudu. „Ale nezapomeňte, že dokud
nám Bůh dopřeje života, budeme pořád vaše matky, a ať jste
revolucionáři jací chcete, při první neposlušnosti máme právo stáhnout
vám kalhoty a napráskat vám bičem.“ Její slova ještě doznívala ve
Školní budově, proměněné teď v kasárna, když se porota odebrala k
poradě. O půlnoci odsoudili generála Josého Raquela Moncadu k smrti.
Plukovník Aureliano Buendía mu vzdor Úrsuliným hněvivým výčitkám odmítl
trest zmírnit. Nedlouho před úsvitem se vydal do místnosti s kládou,
aby navštívil odsouzeného.
„Uvědom si, kamaráde, že té nedávám zastřelit já,“ řekl mu. „Dává tě zastřelit revoluce.“
Generál Moncada ani nevstal z kavalce, když ho spatřil ve dveřích.
„Jdi do prdele, kamaráde,“ odpověděl mu.
Od svého návratu až do té chvíle si plukovník Aureliano Buendía
nedovolil podívat se na něj opravdu jako na přítele. Užasl nad tím, jak
ten druhý zestárl, jak se mu třesou ruce a s jakou skoro navyklou
smířlivostí očekává smrt; v tu chvíli pocítil hluboké opovržení vůči
sobě samému, omylem je však považoval za první známku soucitu.
„Víš zrovna tak dobře jako já,“ řekl, „že všechny válečné soudy jsou
jen fraška a ve skutečnosti že platíš za zločiny jiných, poněvadž
tentokrát musíme válku vyhrát za každou cenu. Kdybys byl na mém místě,
neudělal bys totéž?“
Generál Moncada vstal a podolkem košile si otíral tlusté brýle ze
želvoviny. „Nejspíš ano,“ řekl. „Mně ovšem nedělá starost, že mě dáš
zastřelit, poněvadž u lidí jako myje to koneckonců přirozená smrt.“
Odložil brýle na postel a vytáhl z kapsičky hodinky na řetízku. „Dělá
mi starost to,“ dodal, „žes tolik nenáviděl vojáky, tak dlouho jsi
proti nim bojoval a tolik na ně myslel, až jsi nakonec stejný jako oni.
A žádný ideál v životě nestojí za to, aby se kvůli němu člověk tak
snížil.“ Sundal si snubní prsten a medailon s Pannou Marií Pomocnou a
přidal je k brýlím a hodinkám.
„Budeš-li takhle pokračovat,“ dokončil, „stane se z tebe nejen
nejkrutější a nejkrvavější diktátor v našich dějinách, ale dáš
zastřelit i kmotru Úrsulu, abys umlčel své svědomí.“
Plukovník Aureliano Buendía to netečné vyslechl. Generál Moncada mu předal brýle, medailon, hodinky a prsten a nasadil jiný tón.
„Nechtěl jsem s tebou mluvit proto, abych ti něco vyčítal,“ řekl. „Chtěl jsem té poprosit, abys tyhle věci poslal mé zené.“
Plukovník Aureliano Buendía si je uložil do kapes.
„Bydlí ještě pořád v Manaure?“
„Ano,“ potvrdil generál Moncada, „pořád v tom domě za kostelem, kam jsi tenkrát posílal ten dopis.“
„Rád ti vyhovím, José Raqueli,“ řekl plukovník Aureliano Buendía.
Vysel do modrého, mlhavého vzduchu a naráz mu zvlhla tvář stejně
jako za jiného svítání kdysi dávno; teprve v tu chvíli pochopil, proč
rozhodl, aby rozsudek byl vykonán na nádvoří, a ne u hřbitovní zdi.
Popravčí četa, nastoupená u dveří, mu vzdala poctu příslušející hlavě
státu.
„Můžete ho přivést,“ poručil.
Plukovník Gerineldo Márquez byl první, kdo pocítil
prázdnotu války. Jakožto civilní a vojenský správce Maconda dvakrát
týdně hovoříval po telegrafu s plukovníkem Aurelianem Buendíou.
Zpočátku jejich rozhovory rozhodovaly o válce z masa a kostí, jejíž
obrysy byly dokonale zřetelné a umožňovaly kdykoliv určit, v kterém
bodě se právě nachází, a vytušit, jakým směrem se bude vyvíjet. I když
se plukovník Aureliano Buendía nedával nikým strhnout k důvěrnostem,
dokonce ani svými nejbližšími přáteli ne, podržel si v té době
přátelský tón, podle něhož ho plukovník Gerineldo Márquez na opačném
konci linky snadno poznal. Mnohdy pokračoval v rozhovoru, i když
stanovený čas už vypršel, a sklouzávali přitom k poznámkám rodinného
rázu. Jak se vsak válka stupňovala a rozšiřovala, začal se jeho obraz
postupně rozplývat v jakémsi neskutečném vesmíru. Tečky a čárky jeho
hlasu byly den za dnem vzdálenější a neurčitější a slova, v která se
skládaly, postupně ztrácela jakýkoliv význam. Plukovník Gerineldo
Márquez raději jenom poslouchával, stísněn pocitem, že mluví po
telegrafu s kýmsi neznámým z jiného světa.
„Rozumím, Aureliano,“ říkával do telegrafního přístroje závěrem. „Ať žije liberální strana!“
Časem úplné ztratil jakékoliv spojení s válkou. To, co pro něho
kdysi představovalo opravdovou činnost, neodolatelnou vášeň jeho mládí,
proměnilo se teď v cosi vzdáleného a prázdného. Jediným útočištěm mu
byl Amarantin šicí stroj. Navštěvoval ji každé odpoledne. Rád sledoval
její ruce, když nabírala lemovky na šicím stroji s klikou, kterou
točila Krásná Remedios. Dlouhé hodiny tak sedávali beze slova, šťastni
v přítomnosti toho druhého; zatímco však Amaranta se v duchu radovala z
toho, že udržuje oheň jeho oddanosti, plukovník nevěděl, jaké záměry se
skrývají v jejím nepřístupném srdci. Při zprávě o jeho návratu se
Amaranta samou nedočkavostí div nezalkla; když ho však uviděla na
prahu, ztraceného v hlučném doprovodu plukovníka Aureliana Buendíi a
zbědovaného útrapami vyhnanství, ošklivého, zestárlého lety i
zapomněním, pokrytého potem a prachem, páchnoucího životem v houfu a s
levou paží zavěšenou v obvazu, zklamáním divže neomdlela. „Můj ty
Bože,“ pomyslela si, „na tohohle člověka jsem přece nečekala.“ Příštího
dne se však u nich objevil znovu, umytý a oholený, s knírem navoněným
levandulí a bez krvavého obvazu, a přinesl jí breviář v deskách
vykládaných perletí.
„Muži jsou stejné zvláštní,“ řekla Amaranta, poněvadž jí nic jiného
nenapadlo. „Celý život bojují proti kněžím a přitom rozdávají
modlitební knížky.“
Od té doby k ní chodil každé odpoledne, nevyjímaje ani nejtěžší dny
války. Nebyla-li s nimi Krásná Remedios, točíval jí kolem šicího stroje
sám. Vytrvalost, oddanost a pokora onoho muže, který byl nadán takovou
pravomocí, a přesto odkládal své zbraně v salóně a do šicího pokoje
přicházel bez nich, uváděly Amarantu do rozpaků. Po čtyři léta jí
opětovně vyznával lásku, Amaranta vsak pokaždé našla způsob, jak ho
odmítnout, aniž by ho zranila; zamilovat se do něho sice nedokázala,
žít bez něho vsak už nemohla. Krásné Remedios, která se zdála lhostejná
k celému světu a kterou měli za duševně zaostalou, plukovníkova
oddanost neunikla a přimlouvala se za něho. Amaranta naráz objevila, že
ono děvčátko, které od malička vychovávala a které teprve začíná
dospívat, je už teď tou nejkrásnější ženou, jakou kdy v Macondu
spatřili. Cítila, jak jí v srdci ožívá zášť, kterou kdysi pociťovala
vůči Rebece, a prosíc Boha, aby ji nedohnal tak daleko, že by děvčeti
přála smrt, zapověděla jí přístup do šicího pokoje. Právě v té době se
plukovníku Gerineldu Márquezovi začala příčit válka. Sebral všecku svou
výmluvnost i všecku nesmírnou něhu, kterou skrýval v srdci, rozhodnut
vzdát se kvůli Amarantě slávy, jíž obětoval svá nejlepší léta.
Nedokázal ji však přesvědčit. Jednoho srpnového odpoledne, zmožena
nesnesitelným břemenem vlastní umíněnosti, zavřela se Amaranta ve své
ložnici a plakala nad tím, že zůstane sama až do smrti, když předtím
dala svému vytrvalému nápadníkovi konečnou odpověď:
„Zapomeňme navždy jeden na druhého,“ řekla mu, „na tyhle věci jsme už příliš staří.“
Toho odpoledne plukovník Aureliano Buendía zavolal plukovníka
Gerinelda Márqueze k telegrafu. Byl to běžný rozhovor a do války, která
už dávno uvázla na mrtvém bodě, nevnesl žádnou změnu. Když skončili,
podíval se plukovník Gerineldo Márquez na smutnou ulici a na dešťové
kapky, které se třpytily v korunách mandlovníků, a ze všech stran ho
zavalila samota.
„Aureliano,“ řekl smutně do telegrafního přístroje, „v Macondu prší.“
Hodnou chvíli bylo na lince ticho, a pak se přístroje naráz rozdrnčely nelítostnými značkami plukovníka Aureliana Buendíi.
„Nemluv hlouposti, Gerineldo,“ říkaly značky. „Na tom, že v srpnu prší, není přece nic zvláštního.“
Neviděli se už tak dlouho, že ona útočná odpověď uvedla plukovníka
Gerinelda Márqueze do rozpaků. Dva měsíce nato, když se plukovník
Aureliano Buendía vrátil do Maconda, se však jeho rozpaky proměnily v
ohromení. Dokonce i Úrsulu udivilo, jak velice se její syn změnil.
Přijel ve vsí tichosti, bez doprovodu, vzdor vedru zahalen do ponča a s
třemi milenkami, které nastěhoval všecky do téhož domu, a většinu času
tam proležel v síti. Depeše, přinášející zprávy o běžných operacích,
sotvaže četl. Jedenkrát ho plukovník Gerineldo Márquez požádal o pokyny
k vyklizení pohraniční obce, jež hrozilo přerůst v mezinárodní spor.
„S takovými maličkostmi za mnou nechoď,“ nařídil mu plukovník Aureliano Buendía. „Poraď se s božskou prozřetelností.“
Prožívali snad nejtěžší okamžik války. Liberální statkáři, kteří
zpočátku podporovali revoluci, podepsali tajné úmluvy s konzervativními
statkáři, aby zabránili zásahům do pozemkového vlastnictví. Politikové,
kteří z vyhnanství řídili válku, veřejně odmítli tvrdá opatření
plukovníka Aureliana Buendíi, ani to mu však zřejmé nedělalo starosti.
Nevrátil se ani ke svým veršům, které už zabíraly více než pět svazků a
ležely zapomenuty na dně kufru. Večer nebo za poledního odpočinku si
obvykle zavolal jednu ze svých žen, našel u ní to nejzákladnější
uspokojení a pak usínal tvrdým spánkem, nerušeným ani sebemenší známkou
starostí. Jen on sám tehdy věděl, že jeho otupělé srdce je provždy
odsouzeno k nejistotě. Zpočátku, zpit svým slavným návratem a
neuvěřitelnými vítězstvími, nahlédl občas do propasti velikosti. Rád
měl neustále po ruce vévodu z Marlboroughu, svého velikého učitele
válečného umění, jehož oděv z tygřích kozí a drápů vzbouzel v dospělých
úctu a v dětech strach. V té době také nařídil, že žádná lidská bytost,
nevyjímaje ani Úrsulu, se k němu nesmí přiblížit na méně než tři metry.
Kamkoli přisel, kreslili jeho pobočníci křídový kruh, do něhož směl
vkročit jediné on, a z jeho středu rozhodoval stručnými a
neodvolatelnými rozkazy o osudech světa. Když poprvé od zastřelení
generála Moncady přijel do Manaure, pospíšil si splnit poslední přání
své oběti; vdova si od něho vzala brýle, medailon, hodinky a prsten,
nepustila ho však dovnitř.
„Nechoďte dál, plukovníku,“ řekla mu. „Možná, že poroučíte ve své válce, ale ve svém domě poroučím já.“
Plukovník Aureliana Buendía na sobě nedal znát hněv, jeho mysl však
nedošla klidu, dokud jeho tělesná stráž vdovin dům nevydrancovala a
nevypálila do základů. „Pozor na srdce, Aureliano,“ řekl mu tehdy
plukovník Gerineldo Márquez. „Takhle uhniješ zaživa.“ V té době svolal
druhé shromáždění hlavních povstaleckých velitelů. Našel mezi nimi lidi
nejrůznějšího zrna: nadšence, ctižádostivce, dobrodruhy, ukřivděné, a
ke všemu i sprosté zločince. Nechyběl dokonce ani bývalý konzervativní
předák, jenž přeběhl k povstalcům, aby se vyhnul soudnímu řízení pro
zpronevěru. Řada z nich vůbec nevěděla, zač vlastně bojují. Uprostřed
onoho pestrého houfu, jehož názorové rozdíly mohly každou chvíli
vyústit v otevřenou roztržku, vynikala pochmurná osobnost generála
Teofila Vargase. Byl to čistokrevný Indián, divoch, který neuměl číst a
psát, nadaný mlčenlivou zchytralostí a spasitelskými sklony, které v
jeho vojácích vzbouzely nepříčetný fanatismus. Plukovník Aureliano
Buendía svolal schůzku proto, aby sjednotil povstalecké velení proti
pletichám politiků. Generál Teófilo Vargas však jeho záměry předstihl:
během několika hodin zhatil plán na sdružení nejzkušenějších velitelů a
zmocnil se vrchního velení. „Ten člověk je nebezpečný jako šelma,“ řekl
plukovník Aureliano Buendía svým důstojníkům. „Pro nás znamená větší
hrozbu než ministr války.“ Nato opatrné zvedl ukazováček mladičký
kapitán, který se vždycky vyznačoval svou nesmělostí:
„To je jednoduché, plukovníku,“ navrhl, „je potřeba ho zabít.“
Plukovníka Aureliana Buendíu nezarazila ani tak kapitánova
chladnokrevná slova jako skutečnost, že o zlomek vteřiny předstihl jeho
vlastní myšlenky.
„Takový rozkaz ode mne nečekejte,“ řekl.
Skutečné takový rozkaz nevydal; čtrnáct dní nato však generála
Teofila Vargase někdo přepadl ze zálohy a mačetou ho rozsekal na kusy a
plukovník Aureliano Buendía převzal vrchní velení. V noci po tom, co ho
uznali všichni povstalečtí velitelé, se však vyděšeně probudil a s
pokřikem se dožadoval ponča. Niterný chlad, který mu hryzl kosti a
nepřestával ho trýznit ani v slunečním žáru, ho po několik měsíců
připravoval o spánek, až mu nakonec uvykl. Opojení mocí začalo
ustupovat návalům omrzelosti. Ve snaze zbavit se onoho chladu dal
zastřelit mladého důstojníka, jenž navrhl zavraždit generála Teofila
Vargase. Jeho rozkazy byly plněny dřív, než je vydal, ba dokonce dřív,
než o nich začal uvažovat, a zacházely obvykle mnohem dál, než by se
býval odvážil zajít on sám. Zabloudil v samotě své nesmírné moci a
začal tápat. Lidé, kteří mu provolávali slávu v dobytých městech, mu
byli na obtíž, a zdálo se mu, že jsou to tíž, kteří provolávali slávu
jeho nepřátelům. Všude se potkával s výrostky, kteří na něho hleděli
jeho vlastníma očima, mluvili jeho vlastním hlasem, zdravili ho s
toutéž nedůvěřivostí, s jakou on zdravil je, a prohlašovali se za jeho
syny. Měl pocit, jako kdyby ho rozptýlili a mnohonásobně zopakovali, a
připadal si osamělejší než kdy dřív. Byl přesvědčen, že jeho vlastní
důstojníci mu lžou. Znesvářil se s vévodou z Marlboroughu. „Nejlepší
přítel,“ říkával v oněch dobách, „je ten, co včera umřel.“ Unavila ho
nejistota, bludný kruh oné nekonečné války, která ho nacházela stále na
stejném místě, jen stále staršího, vyčerpanějšího a nevědoucího proč,
jak a jak dlouho ještě. U křídového kruhu neustále někdo stál. Jeden
potřeboval peníze, druhému ležel syn s černým kašlem a třetí by byl
nejraději ulehl k věčnému spánku, poněvadž už nebyl s to snášet v
ústech tu zasranou pachuť války, přesto vsak sebrali poslední zbytky
energie, postavili se do pozoru a hlásili mu: „Všecko probíhá normálně,
plukovníku.“ Právě normálnost, to, že se nic nedělo, to bylo to
nejhroznější na oné nekonečné válce. Sám, opuštěn svými předtuchami a
prchaje před chladem, který ho už neměl opustit až do smrti, uchýlil se
nakonec do Maconda, aby se ohřál v teple svých nejstarších vzpomínek,
Natolik propadl zahálce, že když mu oznámili příjezd komise liberální
strany, která s ním měla projednat další zaměření války, převrátil se
jen v síti a ani se úplně neprobudil.
„Zaveďte je ke kurvám,“ řekl.
Komisi tvořilo šest advokátů v šosatých kabátech a v cylindrech,
stoicky snášejících palčivé listopadové slunce. Úrsula je ubytovala v
domě. Většinu dne trávili tajnými poradami za zavřenými dveřmi ve svých
ložnicích, za soumraku si vyžádali doprovod a skupinu harmonikářů a
zabrali pro sebe Catarinovu krčmu. „Nechtě je na pokoji,“ přikazoval
plukovník Aureliano Buendía. „Já přece vím, co chtějí.“ Začátkem
prosince konečné došlo k dlouho očekávané schůzce; mnozí předpokládali,
že to bude nekonečná debata, netrvala však ani hodinu.
Sešli se v rozpáleném návštěvním pokoji u hrací skříně, zakryté
bílým prostěradlem a připomínající přízrak. Plukovník Aureliano Buendía
tentokrát neusedl do křídového kruhu, nakresleného pobočníky. Posadil
se mezi své politické poradce, zahalil se do vlněného ponča a mlčky
vyslechl stručné návrhy vyslanců. Žádali za prvé, aby upustil od zásahů
do pozemkového vlastnictví, aby tak znovu získali podporu liberálních
statkářů. Za druhé, aby upustil od boje proti církvi, aby tak získali
podporu katolického obyvatelstva. Konečné žádali, aby upustil od snah o
zrovnoprávnění nemanželských a manželských dětí, aby tak byla zachována
nedotknutelnost rodiny.
„To znamená,“ usmál se plukovník Aureliano Buendía, když dočetli, „že bojujeme jediné o moc.“
„Běží o taktické reformy,“ odpověděl jeden z vyslanců. „V tu chvíli
je nejdůležitější rozšířit lidovou základnu války. Pak už se uvidí.“
Jeden z politických poradců plukovníka Aureliana Buendíi spěšné zasáhl.
„V tom je ovšem rozpor,“ řekl. „Jsou-li ty reformy dobré, znamená
to, že je dobré i konzervativní zřízení. Jestliže s jejich pomocí
dokážeme rozšířit lidovou základnu války, jak tvrdíte vy, znamená to,
že vláda má rozsáhlou lidovou podporu. Úhrnem to znamená, že už skoro
dvacet let bojujeme proti cítění našeho národa,“
Chtěl ještě pokračovat, plukovník Aureliano Buendía ho však posunkem
přerušil. „Neztrácejte čas, doktore,“ řekl mu. „Důležité je, že od
tohoto okamžiku bojujeme jedině o moc.“ Nepřestávaje se usmívat, vzal
listiny, které mu vyslanci předložili, a chystal se je podepsat.
„Když je to tak,“ dodal ještě, „můžeme klidně přijmout.“
Jeho důstojníci se na sebe užasle podívali.
„Promiňte, plukovníku,“ řekl plukovník Gerineldo Márquez tise, „ale to je zrada.“
Plukovník Aureliano Buendía zůstal sedět s namočeným perem v ruce a zdrtil ho velitelským pohledem.
„Odevzdejte mi zbraně,“ přikázal mu.
Plukovník Gerineldo Márquez vstal a položil zbraně na stůl.
„Hlaste se v kasárnách,“ nařídil mu plukovník Aureliano Buendía, „a čekejte na zasedání revolučního soudu.“
Potom podepsal prohlášení a vrátil listiny vyslancům se slovy:
„Tady máte své papíry, pánové. Ať vám jsou k užitku.“
Dva dny nato byl plukovník Gerineldo Márquez, obžalovaný z
velezrady, odsouzen k smrti. Plukovník Aureliano Buendía ležel ve své
síti, netečný ke všem prosbám o slitování, a vydal rozkaz, aby ho nikdo
nerušil. Večer před popravou však Úrsula jeho zákaz přestoupila a
přišla za ním do ložnice. Vešla celá v černém a nezvykle důstojná a po
celé tři minuty s ním hovořila vstoje. „Vím, že dáš Gerinelda
zastřelit,“ řekla klidně, „a nemůžu tomu nijak zabránit. Jedno ti ale
říkám: Jakmile uvidím jeho mrtvolu, přísahám ti při kostech svého otce
a své matky a při památce Josého Arcadia Buendíi, přísahám ti před
Bohem, že tě najdu, ať se schováš kdekoliv, a zabiju té vlastníma
rukama.“ Nato odešla z pokoje, nečekajíc na odpověď, a ve dveřích ještě
dodala:
„Jako bych tě bývala zabila, kdyby ses byl narodil s prasečím ocasem.“
Oné nekonečné noci, zatímco plukovník Gerineldo Márquez vzpomínal na
pominulá odpoledne v Amarantině šicím pokoji, plukovník Aureliano
Buendía po dlouhé hodiny drásal tvrdou skořápku své osamělosti a snažil
se ji prolomit. Od onoho vzdáleného odpoledne, kdy ho otec vzal k
cikánům, aby si prohlédl led, prožil jediné šťastné chvilky ve své
zlatnické dílně, když tam sedával a tepal zlaté rybky. Musel vyvolat
dvaatřicet válek, porušit všecky své úmluvy se smrtí a válet se jako
vepř na hnojištích slávy, než téměř se čtyřicetiletým zpožděním objevil
přednosti prostoty.
Na úsvitě, unaven oním neklidným bděním, přišel hodinu před popravou
do místnosti s kládou. „Fraška je u konce, bratříčku,“ řekl plukovníku
Gerineldu Márquezovi. „Pojďme pryč, než tě tu odpraví komáři.“
Plukovník Gerineldo Márquez nedokázal zakrýt opovržení, které v něm
takový postoj vzbouzel.
„Ne, Aureliano,“ odpověděl. „Radši umřu, než bych viděl, jak se z tebe stává sprostý zabiják.“
„To taky neuvidíš,“ řekl plukovník Aureliano Buendía. „Obuj se a pojď mi pomoct, ať s tou zasranou válkou skoncujeme.“
V té chvíli ještě netušil, že je snazší válku začít než skončit.
Stálo ho málem rok krvavého úsilí, než přinutil vládu, aby povstalcům
nabídla výhodné mírové podmínky, a další rok, než přesvědčil své
stoupence, aby na ně přistoupili. Zašel až do nepředstavitelných
krutostí, když potlačoval vzpoury vlastních důstojníků, odmítajících
obchodovat s vítězstvím, a úplně si je podrobil teprve s podporou
nepřátelských oddílů.
Nikdy nebyl lepším vojákem než tehdy. Jistota, že konečně bojuje za
své vlastní osvobození, ne za pomyslné ideály a za hesla, která mohou
politikové překrucovat, jak se jim zrovna hodí, v něm roznítila nové
nadšení. Plukovník Gerineldo Márquez, jenž usiloval o porážku stejné
přesvědčené a oddaně jako předtím o vítězství, mu vyčítal, že se
zbytečné vystavuje nebezpečí. „Nestarej se,“ usmíval se plukovník
Aureliano Buendía. „Umřít je daleko těžší, než člověk myslí.“ V jeho
případě to byla pravda. Vědomí, že jeho hodina je určena, ho nadalo
záhadnou nezranitelností, dočasnou nesmrtelností, která mu byla
spolehlivou záštitou proti nebezpečím války a nakonec mu umožnila dobýt
porážky, která byla mnohem obtížnější, krvavější a bolestnější než
vítězství.
Během skoro dvaceti let bojů byl plukovník Aureliano Buendía
mnohokrát doma, ale spěch, s jakým vždycky přijížděl, vojenský
doprovod, který ho neopouštěl ani na okamžik, a konečně legenda, která
se vázala k jeho osobě a jíž se dokonce ani Úrsula zcela neubránila, ho
nakonec proměnily v cizího člověka. Za svého posledního pobytu v
Macondu si zabral dům pro své tři souložnice a doma se ukázal jen
dvakrát nebo třikrát, když měl čas přijmout pozvání na oběd. Krásná
Remedios i dvojčata, narozená uprostřed války, ho málem neznaly.
Amarantě zase vzpomínka na bratra, jenž strávil mladá léta tepáním
zlatých rybek, nijak nešla dohromady s oním bájným válečníkem, který se
oddělil od ostatních lidí třímetrovým kruhem. Když se však dozvěděli,
že příměří je nablízku, začali doufat, že se vrátí přeměněn opět v
lidskou bytost, schopnou přijímat lásku svých blízkých, a rodinné city,
které tak dlouho dřímaly, ožily s větší silou než kdy dřív.
„Konečně zas budeme mít v domě muže,“ řekla Úrsula.
Amaranta první vytušila, že ho ztratily navždy. Týden před příměřím,
když se objevil doma bez doprovodu, jen s dvěma bosými příkazníky,
kteří složili na verandu postroj jeho muly a kufr s versi, jediné co mu
zůstalo z někdejší honosné výstroje, zahlédla ho dveřmi šicího pokoje a
zavolala na něj. Plukovník Aureliano Buendía se zřejmě pracně
rozpomínal, kdo to vlastně je.
„Já jsem Amaranta,“ vysvětlila vesele, šťastna, že se vrátil, a ukázala mu ruku s černým obvazem. „Podívej.“
Plukovník Aureliano Buendía se na ni usmál stejné jako tenkrát, když
ji s tím obvazem uviděl poprvé, onoho vzdáleného rána, kdy se vracel do
Maconda odsouzen k smrti. „To je hrůza,“ řekl, „jak ten čas letí!“
Vládní vojsko muselo chránit dům. Lidé ho proklínali, plivali po něm
a obviňovali ho, že vyhnal válku do krajnosti jen proto, aby ji dráž
prodal. Třásl se horečkou a chladem a podpaždí měl znovu plná vředů.
Šest měsíců předtím, když zaslechla pověsti o příměří, Úrsula otevřela
jeho manželskou ložnici, poklidila tam a pálila v koutech myrhu
domnívajíc se, že její syn se vrátí domů s úmyslem zvolna zestárnout
mezi Remediosinými plesnivými panenkami. Ten však v posledních dvou
letech splatil životu všecky splátky, a stáří v tom nebylo výjimkou.
Když míjel zlatotepeckou dílnu, kterou Úrsula připravila s obzvláštní
péčí, dokonce ani nepostřehl, že v zámku vězí klíč. Nevšiml si drobných
škod, kterými čas poznamenal dům a které by po tak dlouhé nepřítomnosti
musely připadat jako vyslovená pohroma každému, kdo by se pamatoval,
jak to tu vypadalo dřív. Nevadily mu stěny, z kterých oprýskalo vápno,
špinavé chomáče pavučin v koutech, uprášené begónie, chodbičky všekazů
v trámech, mech na stěžejích dveří ani žádná z úskočných pastí, které
mu nastrojil stesk. Sedl si na verandu, zahalil se do ponča a nesundal
si ani vysoké boty, jako by čekal, jen co přestane pršet, a celé
odpoledne se vydržel dívat, jak do begónií padá déšť. To už Úrsula
pochopila, že jí tu dlouho nezůstane. „Nebude-li to válka,“ pomyslila
si, „může to být jedině smrt.“ Ona domněnka byla tak jasná a
přesvědčivá, že ji považovala za předtuchu.
Toho dne při večeři si domnělý Aureliano Segundo pravou rukou
nadrobil chléb a levou snědl polévku. Jeho dvojenec, domnělý José
Arcadio Segundo, si nadrobil chléb levou rukou a polévku snědl pravou.
Jejich pohyby byly navzájem tak sladěné, že nevypadali jako dva bratři
sedící proti sobě, ale spíš jako nějaký kousek se zrcadly. Na počest
příchozího teď opakovali představení, které si vymysleli, jakmile
zjistili, že vypadají stejné; plukovník Aureliano Buendía je však
nepostřehl. Sedel tu tak lhostejné, že si nevšiml dokonce ani Krásné
Remedios, když cestou do ložnice prošla okolo nahá. Jediná Úrsula se
nakonec odvážila vytrhnout ho ze zahloubání.
„Jestli zas musíš odejít,“ řekla mu uprostřed večeře, „zapamatuj si aspoň, jak jsme tu dnes večer seděli.“
Plukovník Aureliano Buendía si při těch slovech uvědomil, že Úrsula
jediná ze všech lidí dokázala odhalit jeho trápení; nepřekvapilo ho to,
a poprvé za dlouhá léta našel odvahu pohlédnout jí do tváře. Měla
rozpukanou pleť, vykotlané zuby, vlasy splihlé a vybledlé a udivené
oči. Porovnával ji se svou nejstarší vzpomínkou na nijak vypadala onoho
odpoledne, kdy předpověděl, že hrnec s vařící polévkou spadne ze stolu,
a pochopil, jak nešetrně s ní čas zacházel. V jediném okamžiku objevil
všechny škrábance, puchýře, odřeniny, vředy a jizvy, které na ní
zanechalo více než půl století života, a uvědomil si, že ony stopy
zkázy v něm neprobouzejí dokonce ani soucit. Pokusil se proto ještě
jednou objevit ve svém srdci místo, kde zetlely jeho city, a nenašel
je. V minulosti aspoň míval nejasný pocit studu, když z vlastní kůže
postřehl Úrsulin pach, a najednou si uvědomil, jak se do jeho myšlenek
naráz vmísily její. To všecko však odplavila válka. Dokonce i po
Remedios, jeho manželce, zbýval v tu chvíli už jenom nejasný obraz
dívky, která mohla být jeho dcerou, a po nesčetných ženách, s nimiž se
setkal v pustinách milování a které roznesly jeho símě po celém
pobřeží, nezůstalo v jeho citech ani stopy. Většinou přicházely do jeho
pokoje za tmy a před úsvitem odcházely, a příštího dne mu je
připomínalo už jenom trochu malátnosti v údech. Jediný cit, který
přetrval čas i válku, byla jeho chlapecká oddanost bratrovi Josému
Arcadiovi, a ta se nezakládala na lásce, nýbrž na spoluspiklenectví.
„Promiňte,“ omluvil se při Úrsulině žádosti, „ale ta válka zničila všecko.“
Příští dny vynaložil na to, aby odstranil všecky stopy svého
pozemského bytí. Vyprázdnil zlatotepeckou dílnu, ponechávaje jen
předměty, které k němu neměly žádný vztah, rozdal příkazníkům své
šatstvo a s týmž pocitem pokání, s jakým jeho otec zakopal oštěp, jenž
usmrtil Prudencia Aguilara, zahrabal na dvoře své zbraně. Ponechal si
jen jedinou pistoli a jedinou kulku. Úrsula se do toho nemíchala.
Zasáhla jenom jedenkrát, ve chvíli, kdy se chystal zničit Remediosin
daguerrotyp, pověšený v pokoji a ozařovaný věčným světlem. „Tenhleten
obraz ti už dávno nepatří,“ řekla mu. „Je to rodinná památka.“
V předvečer příměří, když už nikde v domě nezůstalo vůbec nic, co by
ho nějak připomínalo, přinesl do pekárny kufr se svými verši; Santa
Sofia de la Piedad se právě chystala zatopit v peci.
„Podpalte to tímhle,“ řekl a podával jí první svitek zažloutlých papírů. „Líp hoří, poněvadž jsou to hodně staré věci.“
Santa Sofia de la Piedad, ta mlčenlivá a ochotná žena, jež nikdy
neodporovala ani vlastním dětem, však měla pocit, že jde o něco
zakázaného.
„Ty papíry jsou důležité,“ řekla.
„Ale kdež,“ řekl plukovník. „To jsou věci, které člověk píše sám pro sebe.“
„Tak si je spalte sám, plukovníku,“ řekla mu.
Nejenže to udělal, ale rozštípal i kufr a třísky naházel do ohně.
Několik hodin předtím ho přišla navštívit Pilar Ternerová. Plukovník
Aureliano Buendía, který ji už léta neviděl, užasl nad tím, jak
zestárla a ztloustla a jak naprosto ztratila svůj nádherný smích, užasl
však i nad tím, jaké jasnovidnosti dosáhla při hádání z karet. „Dávej
si pozor na ústa,“ řekla mu, a on se ptal sám sebe, zda tenkrát, když
mu to řekla poprvé, na vrcholu slávy, jen s překvapivou dálnozřivostí
nevytušila jeho osud. Chvíli nato, když mu jeho osobní lékař odstranil
vředy, zeptal se jakoby mimoděk, kde přesné má srdce. Lékař ho prohlédl
a pak mu vatičkou namočenou v jódu nakreslil na prsa kruh.
Den, kdy melo být podepsáno příměří, začal vlahým deštěm. Plukovník
Aureliano Buendía přišel před pátou do kuchyně a vypil svou obvyklou
neslazenou kávu. „Takovýhle byl den, když ses narodil,“ řekla mu
Úrsula. „A všichni se polekali, že máš otevřené oči.“ Syn jí však
nevěnoval pozornost, poněvadž dychtivé naslouchal přípravám oddílů,
zvukům trubky a hlasům velitelů, rozrážejícím úsvit. Po tolika letech
války už mu to všecko mělo připadat důvěrně známé, tentokrát však
pocítil tutéž slabost v kolenou a totéž chvění po celém těle jako kdysi
zamlada v přítomnosti nahé ženy. Konečně mu stesk nastrojil úspěšnou
past a on nejasně zauvažoval o tom, že kdyby se s ní býval oženil,
nebyl by možná poznal válku ani slávu a zůstal by bezejmenným
řemeslníkem, byl by šťastným tvorem. Ono pozdní zamrazení, s nímž
počítal, mu ztrpčilo snídani. O sedmé pro něj přišel plukovník
Gerineldo Márquez společně se skupinou povstaleckých důstojníků a našel
ho zamlklejšího, zamyšlenějšího a osamělejšího než kdy dřív. Úrsula se
mu pokusila přehodit přes ramena nové pončo. „Co si o tobě pomyslí
vláda,“ řekla mu. „Řeknou si, že ses vzdal, poněvadž už jsi neměl ani
na nové pončo.“ Plukovník je však nepřijal. Teprve ve dveřích, když
zjistil, že ještě pořád prší, nechal si nasadit starý plstěný klobouk
Josého Arcadia Buendíi.
„Aureliano,“ řekla mu v tu chvíli Úrsula, „jestli tě tam někde čekají zlé chvíle, slib mi, že budeš myslet na svou matku.“
Plukovník Aureliano Buendía se na ni neurčité usmál, zdvihl ruku s
roztaženými prsty a beze slova vyšel z domu vstříc výkřikům, urážkám a
kletbám, které ho pronásledovaly až na okraj městečka. Úrsula zavřela
dveře na závoru, odhodlána je už neotevřít, dokud bude živa. „Radši tu
shnijeme,“ pomyslila si. „Radši se rozpadneme na popel v tomhletom domě
bez mužů, ale tu radost, že by nás viděli plakat, tomuhle zatracenému
městu nedopřejeme.“ Celé odpoledne pak hledala v nejzapadlejších
koutech něco, co by jí připomínalo syna, ale nedokázala nic najít.
Jednání se konalo dvacet kilometrů od Maconda, pod obrovskou seibou,
kolem níž později vzniklo městečko Neerlandia. O vyslance vlády a
politických stran i o povstaleckou komisi, jež odevzdala zbraně,
pečoval hlučný houf novicek v bílých hábitech, připomínajících holuby
vyplašené deštěm. Plukovník Aureliano Buendía přijel na zablácené mule.
Byl neoholený a vředy v podpaží mu působily větší muka než nesmírné
zhroucení jeho snů; už dávno došel na konec vší naděje, daleko za
pomezí slávy i stesku po slávě. Jak rozhodl on sám, příměří se obešlo
bez hudby a bez raket, bez jásavého vyzvánění a provolávání slávy, bez
všeho, co by mohlo nějak narušit truchlivý ráz oné chvíle. Potulného
fotografa, jenž při tom pořídil jediný plukovníkův snímek, který by se
býval mohl uchovat, donutili nevyvolané desky zničit.
Jednání trvalo jen tak dlouho, než se všichni stačili podepsat.
Vyslanci seděli u venkovského stolu, postaveného uprostřed
záplatovaného cirkusového stanu, a kolem stáli poslední důstojníci,
kteří zůstali věrni plukovníku Aurelianu Buendíovi. Osobní vyslanec
prezidenta republiky chtěl dohodu o kapitulaci ještě nahlas přečíst,
než ji podepíší, plukovník Aureliano Buendía se však postavil proti
tomu. „Neztrácejte čas formalitami,“ prohlásil a chystal se listiny
podepsat, aniž je četl. V tu chvíli však porušil ospalé ticho ve stanu
jeden z jeho důstojníků.
„Plukovníku,“ řekl, „prokažte nám laskavost a nepodepisujte první.“
Plukovník Aureliano Buendía jim vyhověl. Ve stanu se rozhostilo
takové ticho, že by podle škrábání pera po papíře bývalo možné uhadovat
jednotlivé podpisy; listina obešla celý stůl, první řádek však byl
ještě prázdný. Plukovník Aureliano Buendía zvedl pero, aby ho zaplnil.
„Plukovníku,“ pronesl v tu chvíli jiný z jeho důstojníků, „ještě máte čas zachovat si čest.“
Plukovník Aureliano Buendía nepohnul ani brvou a podepsal stejnopis.
Nedostal se ještě k poslednímu, když se ve dveřích stanu objevil
povstalecký plukovník a vedl za ohlávku mulu s dvěma kufry. Vzdor svému
mimořádnému mládí vypadal suchopárně a ve tváři měl trpělivý výraz. Byl
pokladníkem revolučních oddílů v macondském okrsku. Šest dní se štval,
vláčeje za sebou mulu polomrtvou hlady, jen aby sem dorazil včas. S
rozčilující rozvláčností složil kufry, otevřel je a jednu po druhé
vyrovnal na stůl dvaasedmdesát zlatých cihel. Na existenci onoho
pokladu si nikdo nevzpomněl. Ve zmatcích posledního roku, kdy se vrchní
velení rozpadlo a revoluce se zvrhla v krvavé soupeření jednotlivých
pohlavárů, nebylo možné zjistit, zač kdo odpovídá, a povstalecké zlato,
odlité do bloků, které pak pokryli vypálenou hlínou, se octlo mimo
všechen dohled. Plukovník Aureliano Buendía dal těch dvaasedmdesát
cihel zahrnout do soupisu odevzdávaných věcí, a nepřipouštěje žádné
proslovy, uzavřel jednání. Hubený mladík zůstal stát vedle něho a svými
klidnými zraky barvy ovocného sirupu mu hleděl do očí.
„Ještě něco?“ zeptal se plukovník Aureliano Buendía.
Mladý plukovník zaťal zuby.
„Stvrzenku,“ řekl.
Plukovník Aureliano Buendía mu ji vlastnoručně vystavil.
Pak vypil sklenici limonády a snědl kousek piškotu, které novicky
roznášely, a odebral se do polního stanu, který mu připravili pro
případ, že by si chtěl odpočinout. Tam si svlékl košili, posadil se na
okraj kavalce a ve čtvrt na čtyři odpoledne si vpálil kulku z pistole
doprostřed jódového kruhu, který mu jeho osobní lékař nakreslil na
prsa. V Macondu v tu chvíli Úrsula zdvihla poklici z hrnce mléka, aby
se podívala, proč se tak dlouho nevaří, a zjistila, že je plný červů.
„Aureliana zabili!“ vykřikla.
Poslušná zvyku vypěstovaného za léta samoty vyhlédla na dvůr a
spatřila Josého Arcadia Buendíu, promáčeného deštěm, smutného a mnohem
staršího, než když umřel. „Zabili ho zrádné,“ doplnila ještě, „a nikdo
se nesmiloval a nezatlačil mu oči.“ Za soumraku zahlédla závojem slz
oranžové kotouče, jež přeletěly oblohou rychle jako blesk, a pomyslila
si, že je to znamení smrti. Ještě pořád seděla pod kaštanem, vzlykajíc
na kolenou svého manžela, když přinesli plukovníka Aureliana Buendíu,
zabaleného do ponča zatvrdlého krví a s očima otevřenýma samým vztekem.
Byl mimo nebezpečí. Střela prolétla tělem tak čisté, že mu lékař
zepředu zasunul do rány tkanici napuštěnou jódem a zády ji vytáhl ven.
„To je mé mistrovské dílo,“ řekl mu spokojené. „Bylo to jediné místo,
kudy může projít kulka, aniž by poškodila nějaké důležité ústrojí.“
Plukovník Aureliano Buendía si představil soucitné novicky, jak pějí
zoufalé žalmy za věčné odpočinutí jeho duše, a litoval, že si nevpálil
kulku do úst, jak měl původně v úmyslu, jen proto, aby se nesplnila
předpověď Pilar Ternerové.
„Kdybych měl ještě tu moc,“ řekl doktorovi, „dal bych vás bez soudu
zastřelit. Ne proto, že jste mi zachránil život, ale že jste mě
zesměšnil.“
Onen nezdařený pokus o sebevraždu mu během několika hodin vrátil
ztracenou vážnost. Titíž lidé, kteří pustili do světa tvrzení, že
prodal válku za dům vystavěný ze zlatých cihel, hleděli na to, že si
chtěl sáhnout na život, jako na čestný skutek a prohlásili ho za
mučedníka. Když pak odmítl Řád za zásluhy, který mu propůjčil prezident
republiky, dokonce i jeho nejzavilejší sokové jeden za druhým
přicházeli za ním do pokoje a žádali ho, aby ustoupil od podmínek
příměří a začal novou válku. Celý dům byl plný dárků na usmířenou.
Plukovník Aureliano Buendía, příliš pozdě dojat hromadnou podporou
svých bývalých spolubojovníků, nijak nevylučoval, že jim vyhoví; naopak
v jistém okamžiku se zdál tak zaujat myšlenkou na novou válku, až si
plukovník Gerineldo Márquez pomyslil, že čeká jen na vhodnou záminku,
aby ji vyhlásil. Záminka se mu skutečně naskytla, když prezident
republiky odmítl přiznat válečné důchody bývalým vojákům, liberálům i
konzervativcům, dokud každou žádost neprověří zvláštní komise a kongres
neschválí zákon o důchodech. „To je přece sprosťárna,“ zahřměl
plukovník Aureliano Buendía. „To budou čekat na listonoše, dokud
neumřou stářím.“ Poprvé od svého zranění vstal z lenošky, kterou mu
Úrsula zvlášť koupila, a přecházeje po ložnici, nadiktoval rozhodné
poselství prezidentovi republiky. V onom telegramu, jenž nebyl nikdy
zveřejněn, poukazoval na to, že jde o první porušení neerlandských
dohod, a hrozil válkou na život a na smrt, nebude-li otázka důchodů
během čtrnácti dnů vyřízena. Dalo se předpokládat, že se k němu připojí
dokonce i bývalí konzervativní vojáci, tak spravedlivý byl jeho postoj;
jedinou odpovědí vlády však bylo zesílení vojenských stráží, které pod
záminkou ochrany postavili u domovních dveří, a zákaz veškerých
návštěv. Podobná opatření byla učiněna i vůči dalším nebezpečným
předákům po celé zemi. Celý zásah byl proveden natolik promyšleně,
nevybíravé a účinně, že dva měsíce po příměří, když lékař uznal
plukovníka Aureliana Buendíu za uzdraveného, byli ti, kteří ho předtím
nejvíc podněcovali, mrtvi nebo ve vyhnanství nebo je navždy do sebe
vstřebala státní správa.
Plukovník Aureliano Buendía poprvé opustil svůj pokoj v prosinci;
stačilo, aby se rozhlédl po verandě, a přestal uvažovat o válce. S
energií, jaká se v jejím věku zdála nemožná, Úrsula opětovně omladila
celý dům. „Teď teprv uvidíte, co dokážu,“ prohlásila, když se
dozvěděla, že její syn zůstane na živu. „Po celém kraji nebude hezčí a
pohostinnější místo než tenhle bláznivý dům.“ Dala ho umýt a vymalovat,
vyměnila nábytek, dala do pořádku zahradu a nasela nové květiny a
pootvírala okna i dveře dokořán, aby oslňující letní jas pronikl až do
ložnic. Vyhlásila konec všech smutků, které drželi, a sama vyměnila
staré černé šaty za mladistvě pestré. Domem znovu zazněla radostná
hudba hrací skříně. Když ji uslyšela Amaranta, vzpomněla si na Pietra
Crespiho, na jeho podvečerní gardénie a levandulovou vůni, a na dně
jejího zvadlého srdce vykvetla čirá zášť, pročištěná časem. Jednou
odpoledne, když se Úrsula snažila poklidit v pokoji, požádala o pomoc
vojáky střežící dům. Mladý velitel stráže jim k tomu dal svolení.
Postupně jim Úrsula ukládala jednu práci za druhou. Zvala je k jídlu,
dávala jim šatstvo a boty a učila je číst a psát. Když potom vláda
zrušila vojenský dohled, zůstal jeden z nich u Buendíových a dlouhá
léta u nich sloužil. Na Nový rok našli pod oknem Krásné Remedios
mladého velitele stráže, kterého její odmítání připravilo o rozum a z
lásky k ní se zabil.«[1]
Použitá literatura:
- Gabriel García Márquez, Sto roků samoty, Euromedia Group - Odeon, Praha: 2003.
Pavučina:
[1] Cit. dle Márquez.