14. Říjen 2010
1936
KNIHA PRVNÍ
ANDRIAS SCHEUCHZERI
KAPITOLA 1
Kdybyste hledali ostrůvek Tana
Masa na mapě, našli byste jej právě na rovníku kousek na západ od Sumatry; ale
kdybyste se zeptali na palubě lodi Kandong Bandoeng kapitána J. van Tocha, co to
je tahle Tana Masa, před kterou právě zakotvil, nadával by chvíli a pak by vám
řekl, že to je ta nejšpinavější díra v celých Sundských ostrovech, ještě
mizernější než Tana Bala a přinejmenším tak zatracená jako Pini nebo Banjak; že
jediný s odpuštěním člověk, který tam žije – nepočítáme-li ovšem tyhle všivé
Bataky –, je opilý obchodní agent, kříženec mezi Kubu a Portugalcem a ještě
větší zloděj, pohan a prase než celý Kubu a celý běloch dohromady; a že je-li na
světě něco zatraceného, pak je to zatracený život na téhle zatracené Tana Masa,
pane. Načež byste se ho patrně zeptali, proč tu tedy spustil ty zatracené kotvy,
jako by tu chtěl zůstat zatracené tři dny; i zafuněl by podrážděně a bručel by
něco v tom smyslu, že Kandong Bandoeng by sem neplula jenom pro tu zatracenou
kopru nebo palmový olej, to dá rozum, a ostatně po tom vám nic není, pane, já
mám své zatracené rozkazy, pane, a vy buďte tak laskav, pane, a hleďte si svého.
A nadával by tak rozsáhle a hojně, jak se sluší na staršího, ale na svůj věk
stále ještě svěžího lodního kapitána.
Ale kdybyste místo všetečných
otázek nechali kapitána J. van Tocha, aby si bručel a proklínal pro sebe, mohli
byste se dovědět víc. Což není na něm vidět, že si potřebuje ulevit? Jen ho
nechte, jeho roztrpčenost si najde cestu sama. “Tak se podívejte, pane,” vyhrkne
kapitán, “ti chlapi u nás v Amsterodamu, ti zatracení židi tam nahoře si
vzpomenou, prý perly, člověče, ohlídněte se po nějakých perlách. Prý jsou teď
lidi blázni po perlách a vůbec.” Tu si kapitán rozhořčeně odplivne. “To se ví,
ukládat tititi v perlách! To je z toho, že vy lidé pořád chcete nějaké války
nebo co. Strach o peníze, to je to celé. A tomu se říká krize, pane.” Kapitán J.
van Toch maličko zaváhá, nemá-li se dát s vámi do řeči o národohospodářských
otázkách; dnes se totiž o jiném nemluví. Jenže tady před Tana Masou je na to
příliš horko a lenivo; i mávne kapitán van Toch rukou a brumlá: “Ono se řekne,
perly! Pane, na Cejloně je mají vybrakované na pět let, na Formose je zakázali
lovit – A tož prý, koukejte, kapitáne van Tochu, abyste našel nová loviště.
Zajeďte na ty zatracené ostrůvky, třeba se na nich najdou celé lavice škeblí –
–” Kapitán pohrdavě zatroubí do blankytně modrého kapesníku. “Ty krysy v Evropě
si představují, že se tady dá ještě něco najít, o čem nikdo neví! Ježíšmarjá,
jsou to moulové! Ještě že na mně nechtějí, abych se díval tady těm Batakům do
rypáků, nesmrkají-li perly. Nová loviště! V Padangu je nový bordel, to ano, ale
nová loviště? Pane, já tady ty všechny ostrovy znám jako své kalhoty… od Cejlonu
až po ten zatracený Clipperton Island… Jestli si někdo myslí, že tu ještě něco
najde, na čem by se dalo vydělat, tak šťastnou cestu, pane! Třicet let tady
jezdím, a teď na mně ti pitomci chtějí, abych tu něco objevil!” Kapitán van Toch
se přímo dusí tímto urážejícím nárokem. “Ať sem pošlou nějakého zelenáče, ten
jim toho objeví, že budou mrkat; ale žádat to na někom, kdo to tady zná jako
kapitán J. van Toch… To račte uznat, pane. V Evropě, tam by se dalo ještě
ledacos objevit; ale tady – Sem přece lidé přijdou jen proto, aby čenichali, co
se dá sežrat, a ani sežrat ne: co se dá kupovat a prodávat. Pane, kdyby v celých
zatracených tropech bylo ještě něco, co by mělo dubbeltje ceny, tak budou u toho
stát tři agenti a mávat usmrkaným kapesníkem na lodi sedmi států, aby zastavily.
Tak je to, pane. Já to tu znám líp než koloniální úřad Jejího Veličenstva
královny, račte prominout.” Kapitán van Toch usilovně přemáhá svůj spravedlivý
hněv, což se mu po delším burácení podaří. “Vidíte tamhle ty dva mizerné
lenochy? To jsou lovci perel z Cejlonu, bůh mě netrestej, Singhalesové, jak je
Hospodin stvořil; ale proč to dělal, to nevím. Tohle teď vozím s sebou, pane, a
když někde najdu kousek pobřeží, na kterém není napsáno Agency nebo Baťa nebo
Celní úřad, pouštím to do vody, aby to hledalo škeble. Ten menší darebák se
potápí až osmdesát metrů hluboko; tuhle na Princových ostrovech vylovil z
hloubky devadesáti metrů kliku od kinematografického aparátu, pane, ale perly,
kdepak! Ani zdání! Ničemná chamraď, tihle Singhalesové. Tak takovouhle
zatracenou práci já mám, pane: dělat, jako bych nakupoval palmový olej, a přitom
hledat nová loviště perlorodek. Snad ještě budou chtít, abych objevil nějakou
panenskou pevninu, ne? To přece není práce pro poctivého obchodního kapitána,
pane. J. van Toch není žádny prokletý dobrodruh, pane. Ne, pane.” A tak dále;
moře je veliké a oceán času nemá hranic; plivej do moře, člověče, a ono se
nevzedme, spílej svému osudu, a nepohneš jím; a tak po mnoha přípravách a
okolcích jsme konečně u toho, že kapitán holandské lodi Kandong Bandoeng J. van
Toch vzdychaje a klna slézá do člunu, aby vystoupil v kampongu na Tana Masa a
jednal s opilým křížencem mezi Kubu a Portugalcem o některých obchodních
záležitostech.
“Sorry, Captain,” řekl konečně
kříženec mezi Kubu a Portugalcem, “ale tady, na Tana Masa, žádné mušle nerostou.
Ti špinaví Batakové,” děl s nesmírnou ošklivostí, “žerou i medúzy; jsou víc ve
vodě než na zemi, ženské tu smrdí rybinou, to si nemůžete představit – co jsem
to chtěl říci? Aha, vy jste se ptal na ženské.”
“A není tu někde kousek břehu,”
ptal se kapitán, “kde tihle Batakové nelezou do vody?”
Kříženec mezi Kubu a Portugalcem
vrtěl hlavou. “Není, pane. Leda Devil Bay, ale to pro vás nic není.”
“Proč?”
“Protože… tam nikdo nesmí, pane.
Mám vám nalít, kapitáne?”
“Thanks. Jsou tam žraloci?”
“Žraloci a vůbec,” mumlal
kříženec. “Špatné místo, pane. Batakové by neradi viděli, kdyby tam někdo
lezl.”
“Proč?”
“… Jsou tam čerti, pane. Mořští
čerti.”
“Co je to mořský čert? Ryba?”
“Žádná ryba,” namítal vyhýbavě
kříženec. “Prostě čert, pane. Podmořský čert. Batakové mu říkají tapa. Tapa. Oni
tam prý mají své město, ti čerti. Mám vám nalít?”
“A jak vypadá… ten mořský
čert?”
Kříženec mezi Kubu a Portugalcem
pokrčil rameny. “Jako čert, pane. Já ho jednou viděl… totiž jenom jeho hlavu.
Vracel jsem se po člunu od Cape Haarlem… a najednou to přede mnou vystrčilo z
vody takovou palici.”
“No a? Čemu je to podobné?”
“Kotrbu to má… jako Batak, pane,
ale docela holou.”
“Nebyl to opravdu Batak?”
“Nebyl, pane. Na tom místě žádný
Batak přece nevleze do vody. A pak… ono to na mne mrkalo spodními víčky, pane.”
Kříženec se otřásl hrůzou. “Spodními víčky, která sahají přes celé oko. To je
tapa.”
Kapitán J. van Toch otáčel
tlustými prsty sklenici s palmovým vínem. “A nebyl jste opilý, co? Ožralý jste
nebyl?”
“Byl, pane. Jinak bych tamtudy
nevesloval. Batakové to nemají rádi, když někdo ty… čerty vyruší.”
Kapitán van Toch potřásl hlavou.
“Člověče, žádní čerti nejsou. A kdyby byli, museli by vypadat jak Evropani. To
byla snad nějaká ryba či co.”
“Ryba,” koktal kříženec mezi Kubu
a Portugalcem, “ryba nemá ruce, pane. Já nejsem žádný Batak, pane, já jsem
chodil do školy v Badjoengu… možná že ještě umím desatero a jiné vědecky
dokázané nauky; vzdělaný člověk přece pozná, co je čert a co je zvíře. Zeptejte
se Bataků, pane.”
“To jsou černošské pověry,”
prohlásil kapitán s žoviální převahou vzdělaného muže. “Vědecky je to nesmysl.
Čert přece nemůže žít ve vodě. Co by tam dělal? Nesmíš dát na tlachy domorodců,
hochu. Někdo dal tomu zálivu jméno Čertův záliv, a od té doby se ho Batakové
bojí. Tak je to,” děl kapitán a uhodil tlustou dlaní do stolu. “Nic tam není,
chlapče, to je přece vědecky jasné.”
“Je, pane,” souhlasil kříženec,
který chodil do školy v Badjoengu. “Ale žádný rozumný člověk nemá co hledat v
Devil Bay.”
Kapitán J. van Toch zrudl. “Co?”
rozkřikl se. “Ty špinavý Kubu, ty si myslíš, že se budu bát tvých čertů? A to se
podíváme,” řekl, vstávaje v celé mohutnosti svých poctivých dvou set liber. “Já
tady s tebou nebudu mařit svůj čas, když mám na starosti business. Ale to si
pamatuj: v holandských koloniích žádní čerti nejsou; jsou-li nějací, tedy ve
francouzských. Tam by mohli být. A teď mně zavolej starostu tady toho
zatraceného kampongu.”
Řečeného hodnostáře nebylo nutno
dlouho hledat; seděl na bobku vedle míšencova krámu a žvýkal cukrovou třtinu.
Byl to nahý starší pán, ale daleko hubenější, než bývají starostové v Evropě.
Kousek za ním, se zachováním náležité distance, seděla na bobku celá vesnice i s
ženami a dětmi, zřejmě čekajíc, že bude filmována.
“Tak poslyš, hochu,” oslovil ho
kapitán van Toch malajsky (mohl jej oslovit také holandsky nebo anglicky, neboť
ctihodný. starý Batak neuměl slovo malajsky a celou řeč kapitánovu musel
tlumočit do batačtiny kříženec mezi Kubu a Portugalcem; ale z nějakých důvodů
považoval kapitán malajštinu za vhodnější). “Tak poslyš, hochu, já bych
potřeboval několik velkých, silných, statečných chlapíků, aby šli se mnou na
lov. Rozumíš, na lov.”
Míšenec to přeložil a starosta
kýval hlavou, že jako rozumí; načež se obrátil k širšímu auditoriu a měl k němu
řeč provázenou zřejmým úspěchem.
“Náčelník říká,” tlumočil
míšenec, “že celá vesnice půjde s tuanem kapitánem na lov, kam bude tuan
chtít.”
“Tak vidíš. Řekni jim teda, že
půjdeme lovit škeble do Devil Bay.”
Následovalo asi čtvrthodinné
rozčilené rokování, na kterém měla podíl celá vesnice, zejména staré ženy.
Konečně se míšenec obrátil ke kapitánovi. “Říkají, pane, že do Devil Bay se
nemůže jít.”
Kapitán počal rudnout. “A proč
ne?”
Míšenec krčil rameny. “Protože
tam jsou tapa-tapa. Čerti, pane.”
Kapitán počal nabíhat do fialova.
“Tak jim řekni, když nepůjdou… že jim vyrazím všechny zuby… že jim utrhám uši…
že je pověsím… a že jim spálím ten zavšivený kampong, rozumíš?”
Míšenec to poctivě přeložil,
načež opět následovala delší živá porada. Konečně se míšenec obrátil ke
kapitánovi. “Říkají, pane, že si půjdou stěžovat do Padangu na policii, že jim
tuan vyhrožoval. Na to prý jsou paragrafy. Starosta říká, že to tak
nenechá.”
Kapitán J. van Toch počal modrat.
“Tak mu řekni,” zařval, “že je…” A mluvil bez oddechu dobrých jedenáct
minut.
Míšenec to přeložil, pokud mu
stačila zásoba slov; a po nové, dlouhé sice, ale věcné úradě Bataků tlumočil
kapitánovi. “Říkají, pane, že by tedy byli ochotni upustit od soudního stíhání,
zaplatí-li tuan kapitán pokutu do rukou místních úřadů. Prý,” zaváhal, “dvě stě
rupií; ale to je trochu mnoho, pane. Nabídněte jim pět.”
Barva kapitána van Tocha se
počala rozpadat v brunátné skvrny. Nejprve nabízel vyvraždění všech Bataků na
světě, potom slevil na tři sta kopanců a konečně by se byl spokojil s tím, že
vycpe starostu pro koloniální muzeum v Amsterodamu; naproti tomu Batakové šli ze
dvou set rupií na železnou pumpu s kolem a nakonec setrvali na tom, aby kapitán
dal starostovi z titulu pokuty benzínový zapalovač. (“Dejte jim to, pane,”
domlouval kříženec mezi Kubu a Portugalcem, “já mám tři zapalovače na skladě,
ale bez knotu.”) Takto byl obnoven mír na Tana Masa; ale kapitán J. van Toch
věděl, že nyní je v sázce prestiž bílé rasy.
Odpoledne odrazil od holandské
lodi Kandong Bandoeng člun, ve kterém byli přítomni zvláště: kapitán J. van
Toch, Švéd Jensen, Islanďan Gudmundson, Fin Gillemainen a dva sinhálští lovci
perel. Člun zamířil rovnou k zátoce Devil Bay. – Ve tři hodiny, když nastával
vrchol odlivu, stál kapitán na břehu, člun křižoval asi sto metrů od pobřeží,
aby dával pozor na žraloky, a oba sinhálští potápěči čekali s noži v ruce na
znamení, aby skočili do vody.
“Tak, teď ty,” kázal kapitán tomu
delšímu naháči. Sinhálec skočil do vody, brodil se několik kroků a pak se
propadl. Kapitán se díval na hodinky.
Za čtyři minuty a dvacet vteřin
se vynořila asi šedesát metrů vlevo hnědá hlava; s podivným, zoufalým a přitom
paralyzovaným chvatem se drápal Sinhálec na balvany, v jedné ruce nůž na
odřezávání škeblí, v druhé ruce škebli perlorodky.
Kapitán se zamračil. “No, co je?”
řekl ostře.
Sinhálec ještě pořád klouzal po
balvanech, hlasitě se zajíkaje hrůzou.
“Co se stalo?” křičel
kapitán.
“Sáhib, sáhib,” vypravil ze sebe
Sinhálec a klesl na břehu sípavě vydechuje. “Sáhib… sáhib…”
“Žraloci?”
“Djins,” zaúpěl Sinhálec. “Čerti,
pane. Tisíce, tisíce čertů!” Zarýval si pěsti do očí. “Samí čerti, pane!”
“Ukaž tu škebli,” kázal kapitán a
otevřel ji nožem. Byla v ní malá, čistá perlička. “A víc jsi toho nenašel?”
Sinhálec vyňal ještě tři škeble z
pytlíku, který měl pověšen na krku. “Jsou tam škeble, pane, ale ti čerti je
hlídají… Dívali se na mne, když jsem je odřezával…” Jeho chundelaté vlasy se
naježily úděsem. “Sáhib, tady ne!”
Kapitán otevřel škeble; dvě byly
prázdné a ve třetí byla perla jako hrách, kulatá jako kapka rtuti. Kapitán van
Toch se díval střídavě na perlu a na Sinhálce zhrouceného na zemi.
“Ty,” řekl váhavě, “nechtěl bys
tam skočit ještě jednou?”
Sinhálec beze slova zavrtěl
hlavou.
Kapitán J. van Toch pocítil na
jazyku silnou chuť láteřit; ale k svému překvapení shledal, že mluví tiše a
téměř měkce: “Neboj se, chlapče. A jak vypadají ti… čerti?”
“Jako malé děti,” vydechl
Sinhálec. “Mají ocas, pane, a jsou takhle vysocí,” ukázal asi metr dvacet od
země. “Stáli kolem mne a dívali se, co tam dělám… byl jich takový kruh…”
Sinhálec se roztřásl. “Sáhib, sáhib, tady ne!”
Kapitán van Toch přemýšlel. “A
co, mrkají spodními víčky nebo jak?”
“Nevím, pane,” chraptěl Sinhálec.
“Je jich tam… deset tisíc!”
Kapitán se ohlédl po druhém
Sinhálci; stál asi sto padesát metrů dál a lhostejně čekal s rukama založenýma
na ramenou; pravda, když je člověk nahý, nemá kam jinam dát ruce než na svá
vlastní ramena. Kapitán mu mlčky pokynul, a drobný Sinhálec skočil do vody. Za
tři minuty a padesát vteřin se vynořil, drápaje se na balvany klouzajícíma
rukama.
“Tak polez,” křikl kapitán, ale
pak se podíval pozorněji a už skákal po balvanech k těm zoufale tápajícím rukám;
člověk by nevěřil, že takové těleso dovede tak skákat. V posledním okamžiku
zachytil jednu ruku a supě tahal Sinhálce z vody. Potom ho položil na balvan a
utíral si pot. Sinhálec ležel bez hnutí; měl jeden bérec odřený na kost, patrně
o kámen, ale jinak byl celý. Kapitán mu nadzvedl víčko; bylo vidět jenom bělmo
očí zvrácených v sloup. Neměl škeblí ani nože.
V tu chvíli zarejdoval člun s
posádkou blíž ke břehu. “Pane,” volal Švéd Jensen, “jsou tu žraloci. Budete
lovit dál?”
“Ne,” řekl kapitán. “Pojeďte sem
sebrat ty dva.”
“Podívejte se, pane,” upozorňoval
Jensen, když se vraceli k lodi, “jak je tady najednou mělko. To jde odtud rovně
až ke břehu,” ukazoval šťouchaje veslem do vody. “Jako by tu byla pod vodou
nějaká hráz.”
Teprve na lodi přišel malý
Sinhálec k sobě; seděl s koleny pod bradou a třásl se na celém těle. Kapitán
poslal lidi pryč a sedl si zeširoka rozkročen.
“Tak ven s tím,” řekl. “Cos tam
viděl?”
“Džiny, sáhib,” šeptal malý
Sinhálec; nyní se mu počala chvět i oční víčka a po celém těle mu vyrazily
krupičky husí kůže.
Kapitán van Toch zachrchlal. “A…
jak vypadají?”
“Jako… jako…” V očích
Sinhálcových se zase začal ukazovat proužek bělma. Kapitán J. van Toch mu s
neočekávanou hbitostí zpolíčkoval obě tváře dlaní i hřbetem ruky, aby ho přivedl
k sobě.
“Thanks, sáhib,” vydechl malý
Sinhálec a v bělmu jeho očí zase vypluly panenky.
“Už je dobře?”
“Ano, sáhib.”
“Byly tam škeble?”
“Ano, sáhib.”
Kapitán J. van Toch pokračoval v
křížovém výslechu s nemalou trpělivostí a důkladností. Ano, jsou tam čerti.
Kolik? Tisíce a tisíce. Jsou velcí asi jako desetileté dítě, pane, a skoro
černí. Plovou ve vodě a na dně chodí po dvou. Po dvou, sáhib, jako vy nebo já,
ale přitom kývají tělem, tak tak, pořád tak tak… Ano, pane, mají také ruce, jako
lidé; ne, nemají žádné drápy, spíš je to jako dětské ruce. Ne, sáhib, nemají
rohy ani chlupy. Ano, ocas mají, trochu jako ryba, ale bez ocasní ploutve. A
velikou hlavu, kulatou jako Batakové. Ne, neříkali nic, pane, jenom to bylo,
jako by mlaskali. Když Sinhálec odřezával mušle v hloubce asi šestnácti metrů,
pocítil na zádech dotek jako malých studených prstů. Ohlédl se, a bylo jich
kolem sta a sta. Sta a sta, pane, plovoucích i stojících na kamenech, a všichni
se dívali, co tam Sinhálec dělá. Tu upustil nůž i škeble a snažil se vyplout
nahoru. Přitom narazil na několik čertů, kteří pluli nad ním, a co bylo potom,
to už neví, pane.
Kapitán J. van Toch se díval
zamyšleně na třesoucího se malého potápěče. Ten hoch už nikdy nebude k ničemu,
řekl si, pošlu ho z Padangu domů na Cejlon. Bruče a funě šel do své kabiny. Tam
vysypal z papírového sáčku na stůl dvě perly. Jedna byla maličká jako zrnko
písku a druhá jako hrách, lesknoucí se stříbřitě a do růžova. A kapitán
holandské lodi zafrkal a vyňal ze skřínky svou irskou whisky.
K šesté hodině se dal znovu
dovézt člunem do kampongu a rovnou k tomu kříženci mezi Kubu a Portugalcem.
“Toddy,” řekl, a to bylo jediné slovo, které promluvil; seděl na verandě z
vlnitého plechu, držel v tlustých prstech sklenku z tlustého skla a pil a
odplivoval a vejřil zpod huňatého obočí na žluté hubené slípky, které bůhvíco
zobaly na špinavém a udupaném dvorku mezi palmami. Míšenec se chránil něco
promluvit a jenom naléval. Pomalu se kapitánovy oči podlévaly krví a jeho prsty
se začaly špatně ohýbat. Byl skoro soumrak, když vstal a povytáhl si
kalhoty.
“Už jdete spat, kapitáne?” ptal
se zdvořile kříženec mezi čertem a ďáblem.
Kapitán zabodl do vzduchu prst.
“A to bych se podíval,” řekl, “že by byli na světě nějací čerti, které bych
ještě neznal. Ty, kde je tady ten zatracený severozápad?”
“Tady,” ukázal míšenec. “Kam
jdete, pane?”
“Do pekla,” zachrochtal kapitán
J. van Toch. “Podívat se na Devil Bay.”
Tímto večerem se počalo
podivínství kapitána J. van Tocha. Do kampongu se vrátil až s úsvitem;
nepromluvil slova a dal se odvézt na loď, kde se zamkl ve své kabině až do
večera. To ještě nebylo nikomu nápadné, neboť Kandong Bandoeng měla co nakládat
z požehnání ostrova Tana Masa (kopra, pepř, kafr, gutaperča, palmový olej, tabák
a pracovní síly); ale když dostal večer hlášení, že všechno zboží je uskladněno,
zafuněl jenom a řekl: “Člun. Do kampongu.” A vrátil se zase až s úsvitem. Švéd
Jensen, který mu pomáhal na palubu, se ho jen tak ze zdvořilosti zeptal: “Tak
dnes se jede dál, kapitáne?” Kapitán se otočil, jako by ho píchl do zadnice. “Co
ti je po tom?” utrhl se. “Hleď si svých zatracených věcí!” Po celý den ležela
Kandong Bandoeng na kotvách ve vzdálenosti jednoho uzlu od pobřeží Tana Masa a
nedělala nic. S večerem se vyvalil kapitán ze své kabiny a kázal: “Člun. Do
kampongu.” Malý Řek Zapatis se za ním díval jedním okem slepým a druhým
šilhavým. “Mládenci,” kokrhal, “buď tam má náš starý holku, nebo se dočista
zbláznil.” Švéd Jensen se zamračil. “Co ti je po tom?” utrhl se na Zapatise.
“Hleď si svých zatracených věcí!” Potom s Islanďanem Gudmundsonem vzal malý člun
a vesloval směrem k Devil Bay. Zůstali s člunem za balvany a čekali, co bude
dál. V zátoce přecházel kapitán a zdálo se, že na někoho čeká; časem se zastavil
a volal něco jako ts-ts-ts. “Koukej,” řekl Gudmundson a ukazoval na moře, nyní
oslnivě rudé a zlaté západem slunce. Jensen napočítal dvě, tři, čtyři, šest
ploutví ostrých jako kosinka, které se táhly do Devil Bay. “Hergot,” bručel
Jensen, “tady je těch žraloků!” Co chvíli se taková kosinka ponořila, nad vodou
sebou švihl ocas a ve vodě to prudce zavířilo. Tu začal kapitán J. van Toch na
břehu zuřivě poskakovat, chrlil ze sebe kletby a hrozil žralokům pěstí. Potom se
udělal krátký tropicky soumrak a nad ostrovem vyplul měsíc; Jensen zabral vesly
a přiblížil se s člunem ke břehu až na jeden furlong. Kapitán nyní seděl na
balvanu a dělal ts-ts-ts. Něco se kolem něho hýbalo, ale co, to se nedalo dobře
rozeznat. Vypadá to jako tuleni, myslel si Jensen, ale tuleni lezou jinak.
Vynořovalo se to z vody mezi balvany a ťapalo to po břehu kolébavě jako
pingvíni. Jensen tiše zavesloval a zastavil na půl furlongu od kapitána. Ano,
kapitán něco povídá, ale co, tomu aby čert rozuměl; nejspíš je to malajsky nebo
tamilsky. Rozkládá rukama, jako by něco házel těm tuleňům (ale nejsou to tuleni,
ujišťoval se Jensen), a přitom brebentí čínsky nebo malajsky. V tu chvíli
vyklouzlo Jensenovi z ruky zdvižené veslo a plesklo do vody. Kapitán zvedl
hlavu, vstal a šel asi třicet kroků k vodě; najednou to začalo blýskat a
práskat; kapitán pálil z browningu směrem ke člunu. Skoro současně to v zálivu
zašumělo, zavířilo, zapleskalo, jako kdyby tisíc tuleňů skákalo do vody; ale to
už se Jensen a Gudmundson opřeli do vesel a hnali svůj člun za nejbližší roh, až
to svištělo. Když se vrátili na loď, neřekli nikomu ani slova. Tihle Seveřani
dovedou přece jen mlčet. K ránu se vrátil kapitán; byl zachmuřený a rozlícený,
ale neřekl ani slovo. Jen když mu Jensen pomáhal na palubu, setkaly se dva páry
modrých očí chladným a zkoumavým pohledem.
“Jensene,” řekl kapitán.
“Ano, pane.”
“Dnes jedeme.”
“Ano, pane.”
“V Surabaji dostanete svou
knížku.”
“Ano, pane.”
A dost. Toho dne Kandong Bandoeng
odplula do Padangu. Z Padangu poslal kapitán J. van Toch své společnosti v
Amsterodamu balíček pojištěný na tisíc dvě stě liber sterlingů. A současně
telegrafickou žádost o roční dovolenou. Naléhavé zdravotní důvody a tak dále.
Potom se potloukal po Padangu, až našel osobu, kterou hledal. Byl to divoch z
Bornea, Dajak, kterého si občas najímali angličtí cestující jako lovce žraloků,
pro tu podívanou; neboť Dajak pracoval ještě postaru, ozbrojen jenom dlouhým
nožem. Byl to patrně lidožrout, ale měl svou pevnou taxu: pět liber za žraloka,
krom stravy. Ostatně byl na něho hrozný pohled, neboť měl na obou rukou, na
prsou i stehnech kůži sedřenou od žraločí kůže a nos i uši vyzdobené žraločími
zuby. Říkalo se mu Shark.
S tímto Dajakem se kapitán J. van
Toch odstěhoval na ostrov Tana Masa.
KAPITOLA 2
Bylo horké redakční léto, kdy se
nic, ale zhola nic neděje, kdy se nedělá politika a kdy není ani žádná evropská
situace; a přece i v tuto dobu čtenáři novin, ležící v agónii nudy na březích
vod nebo v řídkém stínu stromů, zdemoralizovaní vedrem, přírodou, venkovským
klidem a vůbec zdravým a prostým životem na dovolené, čekají s denně zklamávanou
nadějí, že aspoň v těch novinách bude něco nového a osvěžujícího, nějaká vražda
nebo válka nebo zemětřesení, zkrátka Něco; a když to tam není, tlukou novinami a
roztrpčeně prohlašují, že v těch novinách nic, ale docela Nic není a že to vůbec
nestojí za čtení a že už to nebudou odebírat.
A zatím v redakci sedí pět nebo
šest opuštěných lidí, neboť ostatní kolegové jsou také na dovolené, kde tlukou
rozhořčeně novinami a stěžují se, že teď v těch novinách nic, ale docela Nic
není. A ze sazárny vyjde pan metér a povídá vyčítavě: “Páni, páni, ještě nemáme
na zítřek úvodník.”
“Tak tam třeba dejte… ten článek…
o hospodářské situaci v Bulharsku,” míní jeden z opuštěných pánů.
Pan metér těžce vzdychne: “Ale
kdo to má číst, pane redaktore? Už zase v celém listě nebude Nic ke Čtení.”
Šest opuštěných pánů zvedne oči
ke stropu, jako by tam bylo možno objevit Něco ke Čtení.
“Kdyby se takhle Něco stalo,”
navrhuje jeden neurčitě.
“Nebo mít… nějakou… zajímavou
reportáž,” nadhazuje druhý.
“O čem?”
“To nevím.”
“Nebo vymyslet… nějaký nový
vitamin,” bručí třetí.
“Teď v létě?” namítá čtvrtý.
“Člověče, vitaminy, to jsou vzdělané věci, to se hodí spíš na podzim –”
“Ježíši, to je horko,” zívne
pátý. “Mělo by to být něco z polárních končin.”
“Ale co?”
“Tak. Něco jako byl ten Eskymo
Welzl. Umrzlé prsty, věčný led a takové věci.”
“To se řekne,” povídá šestý. “Ale
kde to vzít?”
V redakci se rozhostilo
beznadějné ticho.
“Já byl v neděli v Jevíčku…,”
ozval se váhavě pan metér.
“No a?”
“On prý tam je na dovolené nějaký
kapitán Vantoch. Prý se tam narodil, v tom Jevíčku.”
“Jaký Vantoch?”
“Takový tlustý. Prý má být
námořním kapitánem, ten Vantoch. Říkali, že tam někde lovil perly.”
Pan Golombek se podíval na pana
Valentu.
“A kde je lovil?”
“Na Sumatře… a na Celebesu… vůbec
tam někde. Prý tam měl být živ třicet let.”
“Člověče, to je nápad,” řekl pan
Valenta. “To by mohla být prima reportáž. Golombku, pojedeme?”
“No, můžeme to zkusit,” mínil pan
Golombek a slezl se stolu, na němž seděl.
“Tamten pán to je,” řekl
hostinsky v Jevíčku.
V zahradě u stolu seděl tlustý,
široce rozkročený pán v bílé čepici, pil pivo a zamyšleně čmáral tlustým
ukazovákem po stole. Oba páni k němu zamířili.
“Redaktor Valenta.”
“Redaktor Golombek.”
Tlustý pán zvedl oči. “What?
Co?”
“Já jsem redaktor Valenta.”
“A já redaktor Golombek.”
Tlustý pán důstojně povstal.
“Captain van Toch. Very glad. Sedněte si, chlapci.”
Oba páni ochotně přisedli a
položili před sebe psací bloky.
“A co si dáte pít, hoši?”
“Malinovku,” řekl pan
Valenta.
“Malinovku?” opakoval kapitán
nedůvěřivě. “A proč? Hospodo, přineste jim pivo. – Tak co vy vlastně chcete,”
řekl a opřel se lokty o stůl.
“Je to pravda, pane Vantochu, že
jste se tady narodil?”
“Ja. Narodil.”
“Prosím vás, jak jste se dostal
na moře?”
“Tož, via Hamburg.”
“A jak dlouho už jste
kapitánem?”
“Dvacet let, chlapče. Papíry mám
tady,” řekl důtklivě klepaje na svou náprsní kapsu. “Možu ukázat.”
Pan Golombek měl chuť podívat se,
jak vypadají kapitánské papíry, ale potlačil ji. “A to jste, pane kapitáne, za
těch dvacet let poznal pořádný kus světa, že?”
“Ja. Tož kus. Ja.”
“A co všechno?”
“Jáva. Borneo. Philippines. Fidji
Islands. Solomon Islands. Carolines. Samoa. Damned Clipperton Island. A lot of
damned islands, chlapče. Proč?”
“Jen tak, že je to zajímavé. My
bychom od vás rádi slyšeli víc, víte?”
“Ja. Tož jen tak, že?” Kapitán na
ně upřel své bledě modré oči. “Tak vy jste od p’lís, jako od policie, ne?”
“Nejsme, pane kapitáne. My jsme
od novin.”
“A tak, od novin. Reporters, co?
Tož pište: Captain J. van Toch, kapitán lodi Kandong Bandoeng –”
“Jak?”
“Kandong Bandoeng, přístav
Surabaja. Účel cesty: vacances – jak se to řekne?”
“Dovolená.”
“Ja, sakra, dovolená. Tož tak to
dejte do těch novinek, kdo připlul. A teď už schovejte ten notes, mládenci. Your
health.”
“Pane Vantochu, my jsme za vámi
přišli, abyste nám vypravoval něco ze svého života.”
“A proč?”
“Napíšeme to do novin. To lidi
moc zajímá, číst o dalekých ostrovech a co tam všechno viděl a zažil jejich
krajan, Čech, rodák z Jevíčka –”
Kapitán zakýval hlavou. “To je
pravda. Chlapče, já jsem jediný Captain z celého Jevíčka. Tož to ano. Prý je
odtud taky jeden kapitán od… od… od houpaček, ale já myslím,” dodával důvěrně,
“že to není pravý Captain. To se měří podle tonáže, víš?”
“A jakou tonáž měla ta vaše
loď?”
“Dvanáct tisíc tons,
mládenče.”
“To jste byl veliký kapitán,
že?”
“Ja, veliký,” řekl kapitán
důstojně. “Hoši, máte peníze?”
Oba páni se na sebe podívali
trochu nejistě. “Máme, ale málo. Potřebujete snad, kapitáne?”
“Ja. Tož to bych potřeboval.”
“Tak vidíte. Budete-li nám hodně
vypravovat, my to napíšeme pro noviny, a vy za to dostanete peníze.”
“Kolik?”
“Třeba i… nějaký tisíc,” řekl
štědře pan Golombek.
“V pounds of sterling?”
“Ne, jenom v korunách.”
Kapitán van Toch zavrtěl hlavou.
“Tož to ne. To já mám sám, mládenče,” vylovil z kapsy u kalhot tlustý svazek
bankovek. “See?” Potom se opřel lokty o stůl a naklonil se k oběma pánům. “Páni,
já bych měl pro vás big business. Jak se to řekne?”
“Veliký kšeft.”
“Ja. Veliké kšeft. A to byste mně
museli dát patnáct… tož počkejte, patnáct šestnáct millions korun. Tak co?”
Oba páni se na sebe znovu nejistě
podívali. Redaktoři totiž mají své zkušenosti s nejpodivnějšími druhy bláznů,
podvodníků a vynálezců.
“Počkat,” řekl kapitán, “něco vám
možu ukázat.” Lovil tlustými prsty v kapsičce u vesty, vytáhl něco a položil to
na stůl. Bylo to pět růžových perel ve velikosti třešňových pecek. “Rozumíte vy
perlám?”
“Co to může stát?” vydechl pan
Valenta.
“Ja, lots of money, chlapče. Ale
já to nosím jen… na ukázku, jako vzorek. Tak co, šli byste s sebou?” ptal se
podávaje přes stůl svou širokou dlaň.
Pan Golombek vzdychl. “Pane
Vantochu, tolik peněz –”
“Halt,” přerušil ho kapitán. “Já
vím, ty mě neznáš; ale zeptej se na Captain van Tocha v Surabaja, v Batavia, v
Padang nebo kde chceš. Jdi a zeptej se, a každý ti řekne, ja, Captain van Toch,
he is as good as his word.”
“Pane Vantochu, my vám věříme,”
protestoval pan Golombek, “ale –”
“Počkej,” kázal kapitán. “Já vím,
ty nechceš dát svy krásny peníze jen tak; to já tě chválím, hochu. Ale ty je dáš
na loď, see? Ty koupíš tu loď, ty budeš ten ship-owner a možeš jet s sebou; ja,
to možeš, abys viděl, jak tě na ní hospodařím. Ale ty peníze, co tam uděláme, ty
budou fifty-fifty. To je poctivé business, ne?”
“Ale pane Vantochu,” vyhrkl
konečně pan Golombek trochu stísněně, “vždyť my tolik peněz nemáme!”
“Ja, to teda je jiná,” řekl
kapitán. “Sorry. Tož já nevím, páni, proč jste za mnou přišli.”
“Abyste nám vypravoval, kapitáne.
Vy přece musíte mít tolik zkušeností –”
“Ja, to mám, chlapče. Zatraceny
zkušenosti já mám.”
“Prožil jste někdy ztroskotání
lodi?”
“What? Jako ship-wrecking? A to
ne. Co ty si myslíš! Když mně dáš dobrou loď, tak se jí nemože nic stát. Však se
možeš zeptat v Amsterdam na moje references. Jdi a zeptej se.”
“A co takhle domorodci – poznal
jste tam domorodce?”
Kapitán van Toch potřásl hlavou.
“To není nic pro vzdělany lidi. To já nebudu povídat.”
“Tak nám vypravujte něco
jiného.”
“Ja, vypravovat,” bručel kapitán
nedůvěřivě. “A vy to potom prodáte nějaký Company a ta tam pošle svy lodě. Já tě
řeknu, my lad, lidi jsou veliky zloději. A největší zloději jsou ty bankers v
Colombo.”
“Býval jste často v Kolombu?”
“Ja, často. A v Bangkok taky, a v
Manila – Mládenci,” děl náhle, “já bych věděl o jedny lodi. Moc šikovná loď, a
za ty peníze laciná. Ona leží v Rotterdam. Pojďte se na ni podívat. Tož
Rotterdam, to je hned tady,” ukazoval palcem přes rameno. “Teď jsou lodě hrozně
laciny, hoši. Jako stary železo. Ona je stará jenom šest let a je na Diesel
motor. Chcete se na ni podívat?”
“Nemůžeme, pane Vantochu.”
“Tož vy jste divny lidi,” vzdychl
kapitán a hlučně se vysmrkal do blankytně modrého kapesníku. “A nevíte vy tady o
někom, kdo by chcel koupit nějakou loď?”
“Tady v Jevíčku?”
“Ja, tady, nebo někde kolem. Já
bych chcel, aby ten veliké kšeft přišel sem, do my country.”
“To je od vás hezké, kapitáne
–”
“Ja. Oni ti druzí jsou moc velky
zloději. A nemají peníze. Vy jako od newspapers musíte znát ty velky lidi tady,
takovy ty bankers a ship-owners, jak se řekne, loděpány, ne?”
“Loďaře. To neznáme, pane
Vantochu.”
“Tož to je škoda,” zasmušil se
kapitán.
Pan Golombek si na něco vzpomněl.
“Neznáte snad pana Bondyho?”
“Bondy? Bondy?” přemítal kapitán
van Toch. “Počkej, to jméno bych jako měl znát. Bondy. Ja, v London je nějaké
Bond Street, a tam jsou živí tuze bohaty lidi. Nemá on nějaké kšeft na tom Bond
Street, ten pan Bondy?”
“Ne, on je v Praze, ale narodil
se myslím tady v Jevíčku.”
“A sakra,” zahlaholil kapitán
radostně, “to máš pravdu, chlapče. Ten, co měl na rynku střižné krám. Ja, Bondy
– jak on se jmenoval? Max. Max Bondy. Tak on má teď kšeft v Praze?”
“Ne, to asi byl jeho otec. Tenhle
Bondy se jmenuje G. H. Prezident G. H. Bondy, kapitáne.”
“G. H.,” kroutil hlavou kapitán.
“G. H., tady nebyl žádné G. H. Ledaže by to byl Gustl Bondy, – ale to nebyl
žádné prezident. Gustl byl takové pihaté židáček. Tož to nemože být on.”
“To bude on, pane Vantochu. Vždyť
to jsou leta, co jste ho neviděl.”
“Ja, to máš pravdu. To jsou
leta,” souhlasil kapitán. “Čtyřicet let, hochu. To može byt, že ten Gustl už
bude veliké. A co on je?”
“On je prezident správní rady
MEAS, víte, co je ta veliká továrna na kotle a takové věci, no, a předseda asi
dvaceti společností a kartelů – Moc velký pán, pane Vantochu. Říkají mu kapitán
našeho průmyslu.”
“Kapitán?” podivil se Captain van
Toch. “Tož to já nejsem jediné kapitán z Jevíčka! Sakra, tak on Gustl je taky
Captain. To bych se s ním měl sejít. A má on peníze?”
“No jej. Hrůzu peněz, pane
Vantochu. Ten bude mít svých pár set miliónů. Nejbohatší člověk u nás.”
Kapitán van Toch hluboce zvážněl.
“A taky Captain. To tě děkuju, chlapče. Tož to já za ním popluju, za tym Bondy.
Ja, Gustl Bondy, I know. Takové židáček to byl. A teď je to Captain G. H. Bondy.
Jaja, to to utíká,” vzdychl melancholicky.
“Pane kapitáne, my už budeme
muset jít, aby nám neujel večerní vlak –”
“Tož to já vás doprovodím do
přístavu,” děl kapitán a počal zvedat kotvy. “Moc rád, že jste přijeli, páni. Já
znám jednoho redaktora v Surabaja, dobré hoch, ja, a good friend of mine.
Ohromné ožrala, mládenci. Kdybyste chtěli, já bych vám našel místo u novin v
Surabaja. Ne? No, jak chcete.”
A když už se vlak rozjížděl,
mával kapitán van Toch pomalu a slavnostně ohromným modrým kapesníkem. Přitom mu
vypadla jedna veliká, nepravidelná perla do písku. Perla, kterou nikdo nikdy
nenašel.
KAPITOLA 3
Jak známo, čím větší pán, tím míň
toho má napsáno na tabulce u svých dveří. Takový starý pan Max Bondy v Jevíčku
musel mít nad krámem, po stranách dveří i na oknech velkými písmeny vymalováno,
že tu je Max Bondy, obchod všeho druhu střižným zbožím, výbavy pro nevěsty,
véby, ručníky, utěrky, ubrusy a povlaky, kartouny a grádly, Ia sukna, hedvábí,
záclony, lambrekýny, pozamentérie a veškeré šicí potřeby. Založeno roku 1885. –
Jeho syn, G. H. Bondy, kapitán průmyslu, prezident společnosti MEAS, komerční
rada, burzovní rada, místopředseda Svazu průmyslníků, Consulado de la República
Ecuador, člen mnoha správních rad atd. atd., má na svém domě už jenom malou
černou skleněnou tabulku se zlatým nápisem
BONDY
Nic víc. Jenom Bondy. Ať jiní
píší na svá vrata Julius Bondy, zástupce firmy General Motors, nebo MUDr. Ervín
Bondy, nebo S. Bondy a spol.; ale je jen jediný Bondy, který je prostě Bondy
beze všech bližších podrobností. (Myslím, že papež má na svých vratech napsáno
prostě Pius, a žádný titul ani číslo. A Bůh nemá žádnou tabulku na nebi ani na
zemi. To už musíš, člověče, poznat sám, že On tu bydlí. Ale to sem teď nepatří a
budiž to dotčeno jen mimochodem.)
Před tou skleněnou tabulkou se
jednoho žhoucího dne zastavil pán v bílé námořnické čapce a utíral si modrým
kapesníkem mohutný zával šíje. Zatraceně vznešený dům, myslel si a poněkud
nejistě zatáhl za mosazný knoflík zvonku.
Ve dveřích se objevil vrátný
Povondra, změřil očima tlustého pána od bot až po zlaté prýmky čepice a řekl
rezervovaně: “Prosím?”
“Tož, chlapče,” hlaholil pán,
“bydlí tady nějaké pan Bondy?”
“Přejete si?” ptal se mrazivě pan
Povondra.
“Řeknite mu, že by s ním chcel
mluvit Captain van Toch ze Surabaja. Ja,” vzpomněl si, “tady je kartička.” A
podal panu Povondrovi vizitku, na níž byla vyražena kotva a tištěno jméno:
CAPTAIN J. VAN TOCH
E. I. & P. L. Co S. Kandong
Bandoeng
Surabaya Naval Club
Pan Povondra naklonil hlavu a
váhal. Mám mu říci, že pan Bondy není doma? Nebo že lituju, ale pan Bondy má
zrovna důležitou konferenci? Jsou návštěvy, které je třeba ohlásit, a jiné, jež
správný portýr vyřizuje sám. Pan Povondra cítil trapné selhání instinktu, jímž
se v takových případech řídil; ten tlustý pán jaksi nezapadal do obvyklých tříd
neohlášených návštěv, nezdál se být ani obchodním zástupcem, ani funkcionářem
dobročinného spolku. Zatím kapitán van Toch funí a utírá si kapesníkem pleš;
přitom tak bezelstně mrká bledě modrýma očima – Pan Povondra se náhle rozhodl
vzít na sebe celou odpovědnost. “Račte dál,” řekl, “já vás u pana rady
ohlásím.”
Captain J. van Toch si utírá
modrým kapesníkem čelo a dívá se po předsíni. Sakra, má to ten Gustl zařízeno;
vždyť je to jako saloon na těch shipech, co plujou z Rotterdam do Batavia. Hrůzu
peněz to muselo stát. A takové to byl pihaté židáček, diví se kapitán.
Zatím G. H. Bondy prohlíží ve své
pracovně zamyšleně vizitku kapitánovu. “Co tu chce?” ptá se podezíravě.
“Nevím prosím,” mumlá uctivě pan
Povondra.
Pan Bondy ještě pořád drží v ruce
tu vizitku. Vyražená lodní kotva. Captain J. van Toch, Surabaya – kde vlastně je
Surabaja? Není to někde na Jávě? Na pana Bondyho to zadýchlo dálkou. Kandong
Bandoeng, to zní jako údery gongu. Surabaja. A zrovna dnes je takový tropický
den. Surabaja. “Tak ho sem přiveďte,” káže pan Bondy.
Ve dveřích stojí mohutný muž v
kapitánské čepici a salutuje. G. H. Bondymu jde v ústrety. “Very glad to meet
you, Captain. Please, come in.”
“Nazdar, nazdárek, pane Bondy,”
provolává radostně Captain.
“Vy jste Čech?” diví se pan
Bondy.
“Ja, Čech. Dyť my se známe, pane
Bondy. Z Jevíčka. Krupař Vantoch, do you remember?”
“Pravda, pravda,” raduje se
hlučně G. H. Bondy, ale přitom pociťuje cosi jako zklamání. (Tak on to není
Holanďan!) “Krupař Vantoch, na rynku, že? Ani jste se nezměnil, pane Vantochu!
Pořád ten starý! Tak co, jak vám jde krupařství?”
“Thanks,” děl kapitán zdvořile.
“Tatík už dávno šel, jak se to řekne –”
“Zemřel? Ale ale! Pravda, vy
musíte být jeho syn…” Oči pana Bondyho oživly náhlou vzpomínkou. “Člověče drahá,
nejste vy ten Vantoch, co se se mnou v Jevíčku prával, když jsme byli
kluci?”
“Ja, to budu já, pane Bondy,”
souhlasil kapitán vážně. “Však mě proto dali z domu do Moravsky Ostravy.”
“Často jsme se prali. Ale vy jste
býval silnější než já,” uznával pan Bondy sportovně.
“Ja, to jsem byl. Tož vy jste
býval takové slabé židáček, pane Bondy. A moc jste dostával na prdel. Moc.”
“Dostával, to je pravda,”
rozpomínal se G. H. Bondy pohnutě. “A posaďte se, krajane! To jste hodný, že
jste si na mne vzpomněl! Kde jste se tu vzal?”
Kapitán van Toch se důstojně
usadil do koženého křesla a čepici položil na zem. “Já tu beru svy prázdniny,
pane Bondy. Tož tak, že. That’s so.”
“Pamatujete se,” nořil se do
vzpomínek pan Bondy, “jak jste za mnou křičel: Žide, žide, čert si pro tě přijde
–?”
“Ja,” děl kapitán a zatroubil
dojatě do modrého kapesníku. “Ach ja. To byly krásny časy, chlapče. Tož co je to
platny, utíká to. Teď jsme obá stary lidi a oba Captains.”
“Pravda, vy jste kapitán,”
připomněl si pan Bondy. “Kdo by si to byl pomyslel! Captain of Long Distances –
říká se to tak, že?”
“Yah, sir. A highseaer. East
India and Pacific Lines, sir.”
“Krásné povolání,” vzdychl pan
Bondy. “Hned bych s vámi měnil, kapitáne. Musíte mi o sobě vypravovat.”
“Tož to ja,” ožil kapitán. “Já
bych vám chcel něco vypravovat, pane Bondy. Moc zajímavá věc, mládenče.” Kapitán
van Toch se neklidně rozhlížel.
“Hledáte něco, kapitáne?”
“Ja. Ty nepiješ žádny pivo, pane
Bondy? Já ti dostal takovou žízeň cestou ze Surabaja.” Kapitán se počal hrabat v
rozsáhlé kapse kalhot a vyndal modrý kapesník, plátěný pytlík s něčím, pytlík s
tabákem, nůž, kompas a svazek bankovek. “Já bych si poslal někoho pro pivo.
Třeba toho stewarda, co mě vedl tady do ty kabiny.”
Pan Bondy zazvonil. “Nechte to,
kapitáne. Zapalte si zatím nějaký doutník –”
Kapitán vzal doutník s červenou a
zlatou páskou a čichl k němu. “To je tabák z Lombok. Tam jsou velky zloději, co
je to platny.” Načež k zděšení pana Bondyho rozmačkal drahocenný doutník v
mohutné hrsti a nasypal si tabákovou drť do lulky. “Ja, Lombok. Nebo Sumba.”
Zatím se ve dveřích nehlasně
zjevil pan Povondra.
“Přineste nějaké pivo,” kázal pan
Bondy.
Pan Povondra zvedl obočí. “Pivo?
A kolik?”
“A gallon,” broukl kapitán a
zašlápl ohořelou sirku do koberce. “V Aden bylo hrozně horko, chlapče. – Tož já
mám takovy novinky, pane Bondy. Ze Sunda Islands, see? Tam by se dal dělat
báječné kšeft, pane. A big business. Ale to by se musela povídat celá, jak se to
řekne, story, ne?”
“Povídka.”
“Ja. Tož taková povídačka, pane.
Počkat.” Kapitán obrátil k stropu své pomněnkové oči. “Já teď nevím, kde vzít
ten začátek.”
(Zase nějaký obchod, pomyslel si
G. H. Bondy. Bože, jaká otrava! Bude mně povídat, že by mohl dovážet šicí stroje
na Tasmánii nebo parní kotle a špendlíky na Fidži. Báječný obchod, já vím. Na to
jsem vám dobrý. U čerta, já přece nejsem žádný kramář. Já jsem fantasta. Já jsem
svým způsobem básník. Povídej mi, námořníku Sindibáde, o Surabaji nebo o
Fénixových ostrovech. Nepřitáhla tě Magnetová hora, neunesl tě do svého hnízda
pták Noh? Nevracíš se s nákladem perel, skořice a bezoáru? Nu tak, člověče,
začni lhát!)
“Tak já bych začal s tym šcórem,”
ohlásil kapitán.
“S jakým ščórem?” podivil se
komerční rada Bondy.
“No, s tema štírama. Jak se to
řekne, lizards.”
“Ještěrky?”
“Ja, sakra, ještěrkove. Takovy
ještěrkove jsou tam, pane Bondy.”
“Kde?”
“Na jednom takovym ostrově. To já
nemůžu jmenovat, chlapče. To je moc veliké secret, worth of millions.” Kapitán
van Toch si utřel kapesníkem čelo. “Tak sakra, kde je to pivo?”
“Hned přijde, kapitáne.”
“Ja. Tož dobrá. Abyste věděl,
pane Bondy, to jsou moc mily a hodny zvířata, ty ještěrkove. Já je znám,
chlapče.” Kapitán plácl prudce do stolu. “A že by to byli čerti, to je lež. A
damned lie, sir. To spíš vy jste čert a já jsem čert, já, Captain van Toch,
pane. To mně možete věřit.”
G. H. Bondy se lekl. Delirium,
řekl si. Kde je ten zatracený Povondra?
“Ono jich tam je několik tisíc,
tech ještěrků, ale oni je moc žrali ty – sakra, ty, jak se jim tady říká,
sharks.”
“Žraloci?”
“Ja, žraloci. Proto jsou ty
ještěrkove tak vzácny, pane, a jenom na tom jednom místě, v tom zálivu, co já
nemožu jmenovat.”
“To tedy ty ještěrky žijí v
moři?”
“Ja, v moři. Jenom v noci lezou
na břeh, ale za chvílu zase musijou do vody.”
“A jak vypadají?” (Pan Bondy se
snažil získat čas, než se vrátí ten zatracený Povondra.)
“No, velky by byly jako tuleně,
ale když ťapkají po zadních tlapičkách, tak jsou tak vysoky,” ukazoval kapitán.
“Že by byly hezky, to nejsou. Oni nemají na sobě žádny ty šlupky.”
“Šupiny?”
“Ja, šlupiny. Dočista jsou holy,
pane Bondy, jako nějaké žaby nebo takové ty salamanders. A ty jejich přední
tlapičky, to ti je jako pracičky od děcek, ale prsty mají jenom čtyři. Tož
takovy ubožáčkove,” dodával kapitán soucitně. “Ale moc chytry a mily zvířata,
pane Bondy.” Kapitán se svezl na bobek a jal se v této pozici kolébavě
přešlapovat. “Takhle oni ťapkají, ty ještěrkove.”
Kapitán se namáhal uvést své
mohutné tělo v dřepu do vlnivého pohybu; přitom držel ruce před sebou jako
panáčkující a prosící pes a upíral na pana Bondyho pomněnkové oči, které se
zdály žadonit o sympatii. G. H. Bondy byl tím prudce dojat a jaksi lidsky
zahanben. Ke všemu se objevil ve dveřích tichý pan Povondra se džbánem piva a
zvedl pohoršeně obočí, pohlížeje na nedůstojné počínání kapitánovo.
“Dejte sem to pivo a jděte pryč,”
vyhrkl pan Bondy honem.
Kapitán se zvedl a supěl. “Tož
takovy to jsou zvířátka, pane Bondy. Your health,” řekl a napil se. “Pivo tu máš
dobry, chlapče. Tož pravda, takový dům, jako máš ty –” Kapitán si utřel
kníry.
“A jak jste ty ještěrky našel,
kapitáne?”
“To je právě ta povídačka, pane
Bondy. Tož to přišlo tak, že jsem lovil perle na Tana Masa –” Kapitán se
zarazil. “Nebo tam někde. Ja, to byl nějaké jiné ostrov, ale to je zatím můj
secret, mládenče. Lidi jsou veliky zloději, pane Bondy, a člověk si musí dat
pozor na hubu. A když tam ty dva zatraceny Singhales řezali pod vodou ty shells
od těch perel –”
“Škeble?”
“Ja. Takovy ty škeble, co se drží
na kamenech fest jako židovská víra a musejí se odříznout nožem. Tož při tom se
ty ještěrkove na ty Singhales koukali, a ty Singhales si mysleli, že to jsou
mořsky čerti. To je moc nevzdělany lid, ty Singhales a Bataks. Tož prý, že tam
jsou čerti. Ja.” Kapitán zatroubil mocně do kapesníku. “To víš, chlapče, to
člověku nedá. Já nevím, jestli jsme jen my Češi takové zvědavé národ, ale kde
jsem potkal našeho krajana, tak všude musel do všeho strčit svůj nos, aby jako
poznal, co za tým je. Já myslím, že to je tím, že my Češi nechceme v nic věřit.
Tož jsem si vzal do svy stary hloupy hlavy, že se na ty čerty musím podívat
blíž. Taky jsem byl ožhralé, pravda, ale to bylo proto, že jsem měl pořád ve svy
hlavě ty hloupy čerty. Ono tam dole na equator je ledacos možny, člověče. Tak
jsem se šel večer podívat na ten Devil Bay –”
Pan Bondy se pokusil představit
si tropickou zátoku vroubenou skalami a pralesem. “No a?”
“Tož tam sedím a dělám ts-ts-ts,
aby jako ty čerti přišli. A chlapče, za chvílu vylezl z moře jeden takové
ještěrka, postavil se na zadní nožičky a kroutil celým tělem. A dělá na mě
ts-ts-ts. Kdybych nebyl ožhralé, tak bych třeba po tom střelil; ale já byl,
kamaráde, nalité jako Angličan, a tož říkám, pocem, ty, pocem, tapa-boy, já tě
nechcu ublížit.”
“To jste s ním mluvil česky?”
“Ne, malajsky. Tam se nejvíce
mluví malayan, chlapče. On nic, jen tak přešlapuje a kroutí se, jako když se
děcko stydí. A kolem ve vodě bylo pár set těch ještěrků a vystrkovali z vody svy
tlamičky a koukali po mně. A já, tož pravda, byl jsem ožhralé, tož jsem si sedl
na bobek a začal jsem se kroutit jako ten ještěrka, aby se mě jako nebáli. A pak
vylezl z vody druhé ještěrka, velké asi jako desetileté kluk, a začal taky tak
ťapkat. A v přední tlapičce držel takovou tu perlovou škeblu.” Kapitán se napil.
“Nazdar, pane Bondy. Pravda, já byl dočista nalité, a tož mu povídám, ty
chytráku, ty jako chceš, abych ti tu škeblu otevřel, ja? Tak pocem, já ti to
možu svym nožem otevřít. Ale on nic, furt si netroufal. Tak jsem se začal znovu
tak kroutit, jako bych byl malá holčička, když se před někým stydí. Tož on
přiťapkal blíž, a já k němu pomalu natahuju ruku a vemu tu škeblu z jeho
nožičky. Tož pravda, strach jsme měli obá, to si možeš myslet, pane Bondy; ale
já byl opilé, pravda. Tak jsem vzal svůj nůž a tu škeblu jsem otevřel; hmátnu
prstem, není-li tam perla, ale nebyla tam, jenom ten škaredé sopel, jako ten
slizovaté mollusc, co v těch škeblách žije. Tak na, povídám, ts-ts-ts, sežer si
to, když chceš. A hodím mu tu otevřenou škeblu. To bys koukal, chlapče, jak on
ji vylízal. To musí být pro ty ještěrky náramné titbit, jak se to řekne?”
“Lahůdka.”
“Ja, lahůdka. Jenomže se,
chudáčkove maly, nemožou do těch tvrdych škvořápek těma prstičkama dostat. To je
těžké život, ja.” Kapitán se napil. “Já jsem si to potom rozložil ve svy hlavě,
mládenče. Když ty ještěrkove viděli, jak ty Singhales řežou ty škeble, tak oni
si asi řekli, aha, to oni je žerou, a chceli se podívat, jak je ty Singhales
budou otvírat. On takové Singhales vypadá ve vodě dost podobně jako ještěrka,
ale takové ještěrka je chytřejší než Singhales nebo Batak, protože se chce něco
naučit. A Batak se nikdy nenaučí nic než samy zlodějství,” dodal kapitán J. van
Toch rozhořčeně. “A když jsem na tom břehu dělal ts-ts-ts a kroutil se jako
ještěrka, tak si mysleli, že jsem třeba nějaké veliké salamander. Proto se ani
moc nebáli a přišli ke mně, abych jim otevřel tu škeblu. Takovy to jsou moudry a
důvěřivy zvířata.” Kapitán van Toch se začervenal. “Když jsem se s nima víc
seznámil, pane Bondy, tak jsem se svlíkal do naha, abych byl víc jako oni,
takové holé abych byl; ale jim bylo pořád divny, že mám takovy chlupaty prsa a
takovy ty věci. Ja.” Kapitán si přejel kapesníkem zbrunátnělou šíji. “Ale já
nevím, jestli ti to není moc dlouhy, pane Bondy.”
G. H. Bondy byl okouzlen. “Ne,
není. Jen povídejte dál, kapitáne.”
“Tož ja, to já možu. Když ten
ještěrka vylízal tu škeblu, tak na to ty druhy koukali a lezli na břeh. Některy
taky měli škeble v tlapičkách – to je dost divny, chlapče, že je dovedli od těch
cliffs utrhnout takovýma dětenčíma pracičkama bez palců. Chvílu se styděli, a
pak si ty škeble nechali z tlapiček vzít. Tož pravda, nebyly to samy škeble od
perel, takovy všelijaky neřád to byl, ty plany ústřice a tak, ale ty jsem házel
do vody a povídám, to ne, děti, tohle nemá žádnou cenu, to já vám svym nožem
otvírat nebudu. Ale když to byla perlová škebla, tak jsem ji svym nožem otevřel
a máknul jsem, jestli tam není perla. A tu škeblu jsem jim dal k vylízání. To už
kolem dokola sedělo pár set těch lizards a koukali se, jak já to otvírám. A
některy to zkoušeli sami, jako rozundat tu škeblu nějakou takovou škvořepinkou,
co tam ležela. Tož to mně bylo divny, chlapče. Žádny zvíře neumí zacházet s
instruments; co je to platny, zvíře, to je halt jenom příroda. Pravda, v
Buitenzorg jsem viděl opici, co dovedla otevřít nožem takové ten tin, tu škatuli
s konzervou; ale opice, to už není žádny pořádny zvíře, pane. Pravda, divny mně
to bylo.” Kapitán se napil. “Za tu noc, pane Bondy, jsem našel v těch shells
nějakých osumnáct perel. Byly tam maličky i větší, a tři byly jako pecka, pane
Bondy. Jako pecka.” Kapitán van Toch kýval vážně hlavou. “Když jsem se ráno
vracel na tu svou loď, tak jsem si říkal, Captain van Toch, vždyť se ti to jen
zdálo, sir, byl jsi ožhralé, pane, a tak; ale co je to platny, tady v ty
kapsičce jsem měl těch osumnáct perel. Ja.”
“To je nejlepší povídka,” vydechl
pan Bondy, “kterou jsem kdy slyšel.”
“Tak vidíš, chlapče,” děl kapitán
potěšeně. “Přes den jsem si to rozložil ve svy hlavě. Já budu ty ještěrky –
ochočit, ne? ja, ochočit a cvičit, a oni mně budou nosit ty pearl-shells. Tam
jich musí být hrůza, těch škeblí v tom Devil Bay. Tak jsem tam ten večer šel
znovu, ale o něco dřív. Když začne zapadat slunce, tak ty ještěrkove vystrkují z
vody svy papule, tuhle, tamhle, až jich je plno. Já sedím na břehu a dělám
ts-ts-ts. Najednou koukám, žralok, jen jeho ploutev mu kouká z vody. Pak to tak
ve vodě zaplácalo, a jeden ještěrka byl pryč. Já jsem těch žraloků napočítal
dvanáct, jak se při tom západu slunce táhli do toho Devil Bay. Pane Bondy, ty
potvory mně za jeden večer sežraly přes dvacet mých ještěrků,” vyhrkl kapitán a
zuřivě se vysmrkal. “Ja, přes dvacet! To dá rozum, takové nahé ještěrka s těma
tlapičkama se jim neubrání. Člověk by byl brečel, když na to koukal. To bys
musel vidět, chlapče…”
Kapitán se zamyslil. “Já mám
totiž moc rád zvířata, člověče,” řekl konečně a zvedl blankytné oči ke G. H.
Bondymu. “Já nevím, jak vy se na to koukáte, Captain Bondy –”
Pan Bondy pokývl na znamení
souhlasu.
“Tož to je dobře,” potěšil se
kapitán van Toch. “Oni jsou moc hodny a moudry, ty tapa-boys; když jim člověk
něco povídá, tak dávají pozor, jako když poslouchá pes svyho pána. A nejvíc ty
jejich dětinsky ručičky – víš, chlapče, já jsem stary chlap a rodinu žádnou
nemám… Ja, stary člověk je tuze sám,” bručel kapitán přemáhaje své pohnutí.
“Hrozně mily jsou ty ještěrkove, co je to platny. Jen kdyby ty žraloci je tak
nežrali! Když jsem po nich, jako po těch sharks, házel kamínkama, tak oni taky
začali házet, ty tapa-boys. Ty tomu nebudeš věřit, pane Bondy. Tož pravda,
daleko nedohodili, protože mají ručičky tuze krátky. Ale divny je to, člověče.
Když jste tak šikovny, hoši, povídám, tak zkuste tady tím mym nožem otevřít
nějakou tu škeblu. A položím ten nůž na zem. Oni se chvílu ostýchali, a pak
jeden to zkusí a strká špičku nože mezi ty škvořápky. To musíš páčit, povídám,
páčit, see? takhle tím nožem zakroutit, a je to. A on to pořád prubuje,
chudáček, až to ruplo a ta škebla se otevřela. Tak vidíš, povídám. Vždyť ono to
není tak těžky. Když to dovede takové pohan Batak nebo Singhales, tak aby to
neuměl tapa-boy, no ne? – Já těm ještěrkům přece nebudu povídat, pane Bondy, že
je to báječné marvel a div, když takovy zvíře tohle dokáže. Ale teď to možu
říct, já byl – já byl – no, dočista thunderstruck.”
“Jako u vidění,” napověděl pan
Bondy.
“Ja, richtik. Jako u vidění. Tož
to mně tak vrtalo hlavou, že jsem tam s tou mou lodí zůstal ležet ještě jeden
den. A večer zas do toho Devil Bay a zas jsem se koukal, jak ty sharks žerou ty
my ještěrky. Tu noc jsem přisahal, chlapce, že to tak nenechám. Taky jim jsem
dal svy čestny slovo, pane Bondy. Tapa-boys, Captain J. van Toch vám tady pod
tema strašnejma hvězdama slibuje, že vám pomože.”
KAPITOLA 4
Když kapitán van Toch toto
vypravoval, zježily se mu vlasy v týle úchvatem a vzrušením.
“Ja, pane, to teda jsem přisahal.
Od ty doby, chlapče, jsem neměl chvílu pokoje. V Padang jsem vzal svy prázdniny
a poslal jsem tem židům v Amsterdam sto padesát sedum perel, všecko, co mně ty
my zvířátka donesly. Potom jsem našel takovyho jednoho chlapa, on to byl Dajak a
shark-killer, co zabíjí ty žraloky nožem ve vodě. Hrozné zloděj a vrah, ten
Dajak. A s ním po takovy maly tramp-lodi zpátky na Tana Masa, a teď, fella, tu
budeš tym svym nožem zabíjet ty žraloky. Já chcel, aby tam ty sharks vybil, aby
dali pokoj mým ještěrkům. On byl takové vrah a pohan, ten Dajak, že si nic
nedělal ani z těch tapa-boys. Čert nečert, jemu to bylo jedno. A já jsem zatím
dělal na těch lizards svy observations a experiments, – tož počkat, já o tom mám
takovou lodní knihu, do ktery jsem to každé den psal.” Kapitán vytáhl z náprsní
kapsy objemný notes, ve kterém počal listovat.
“Tož kteryho dnes máme? Pravda,
dvacátyho pátyho června. Tak například dvacáty páty červen, to bylo teda loni.
Ja, tady. Dajak zabil žraloka. Lizards mají ohromné interest o tu mrchu. Toby –
to byl teda jeden takové menší ještěrka, ale tuze chytré,” vysvětloval kapitán.
“Já jim musel dát všelijaky jmena, víš? abych o nich mohl psát tu knihu. – Tož
Toby strkal prsty do ty díry od toho nože. Večer nosili suchy větve na můj oheň.
– To nic není,” bručel kapitán. “Já najdu nějaké jiné den. Třeba dvacátyho
června, ne? – Lizards stavěli dál ten – ten – jak se řekne jetty?”
“Hráz, ne?”
“Ja, hráz. Takové dam. Teda
stavěli dál ten nové hráz na severozápadním konci Devil Bay. – Člověče,”
vysvětloval, “to ti bylo báječny dílo. Hotové breakwater.”
“Vlnolam?”
“Ja. Oni na ty straně snášeli svy
vajíčka a chceli tam mít tichou vodu, víš? To oni si sami vymysleli, že tam
udělají takové ten dam; ale já tě řeknu, že by žádné úředník nebo inžinýr od
Waterstaat v Amsterdam neudělal lepší plán na takové podvodní hráz. Náramně
šikovny dílo, jenomže jim to brala voda. Oni si vyhrabávají pod vodou aji takovy
hluboky díry do břehů, a v těch dírách oni ve dne žijou. Hrozně chytry zvířata,
pane, docela jako beavers.”
“Bobři.”
“Ja, ty veliky myši, co dovedou
stavět ty přehrady na řece. Oni tam měli spoustu těch hrází a hráziček, v tom
Devil Bay, takovy krásně rovny dams, že to vypadalo jako nějaky město. A nakonec
chceli postavit ten hráz přes cely ten Devil Bay. Tož tak. – Už dovedou
odvalovat kameny heverama,” četl dále. “Albertovi – to byl jeden tapa-boy – to
rozmačkalo dva prsty. – Dvacátyho prvního: Dajak sežral Alberta! Ale bylo mu po
něm špatně. Patnáct kapek opia. Slíbil, že už to neudělá. Pršelo celé den. –
Třicátyho června: Lizards stavěli ten hráz. Toby nechce dělat. – Pane, ten byl
chytré,” vysvětloval kapitán s obdivem. “Ty chytry nikdy nechcou nic dělat. On
furt něco kutil, ten Toby. Co je to platny, i mezi ještěrkama jsou tuze velky
rozdíly. – Třetího července: Sergeant dostal nůž. – To byl takové veliké, silné
ještěrka, ten Sergeant. A moc šikovné, pane. – Sedmyho července: Sergeant zabil
tym nožem jeden cuttle-fish – to je taková ryba, co má v sobě ty hnědy sračky,
víš?”
“Sépie?”
“Ja, to bude ona. – Desátyho
července: Sergeant zabil tym nožem jeden veliké jelly-fish – to je taková
potvora jako sulc, a pálí jako kopřiva. Šeredny zvíře to je. – A teď pozor, pane
Bondy. Třináctyho července. Já to tu mám podtrženo. Sergeant zabil tym nožem
malyho žraloka. Váha sedumdesát liber. – Tak tady to je, pane Bondy,” prohlásil
kapitán J. van Toch slavnostně. “Tady to stojí černy na bílym. To je ten veliké
den, chlapče. Akorát třináctyho července loni.” Kapitán zavřel notes. “Já se za
to nestydím, pane Bondy: já jsem tam na břehu toho Devil Bay klek na kolena a
brečel od samy čisty radosti. Teď už jsem věděl, že se ty my tapa-boys nedají.
Ten Sergeant za to dostal krásny novy harpun – harpun máš to nejlepší, chlapče,
když budeš lovit žraloky –, a já mu povídám, be a man, Sergeant, a ukaž tem
tapa-boys, že se možou bránit. Člověče,” křikl kapitán, vyskočil a bouchal
nadšením do stolu, “víš, že tam za tři dny plaval ohromné chcíplé žralok, full
of gashes, jak se to řekne?”
“Plný ran?”
“Ja, samá díra od toho harpunu.”
Kapitán se napil, až to klokotalo. “Tož tak je to, pane Bondy. Teď teprve jsem
udělal s tema tapa-boys… takové jako kontrakt. Totiž dal jsem jako svy slovo, že
když mně donesou ty perlovy škeble, že já jim za to dám ty harpoons a knives,
jako ty nože, aby se mohli bránit, see? To je poctivé business, pane. Co je to
platny, člověk má byt poctivé i k tem zvířatům. A taky nějaky dřevo jsem jim
dal. A dva železny wheelbarrows –”
“Trakaře. Kolečka.”
“Ja. Takovy kolečka. Aby mohli
vozit ty kameny na ten hráz. Oni to, chudáci, museli všechno tahat v tech svych
tlapičkách, víš? No, hrůzu věcí dostali. Já bych je nechcel ošidit, to zase ne.
Počkej, chlapče, něco ti ukážu.”
Kapitán van Toch si nadzvedl
jednou rukou břicho a druhou vylovil z kapsy u kalhot plátěný pytlík. “Tož tady
to mám,” řekl a vysypal jeho obsah na stůl. Bylo to na tisíc perel všech
velikostí: drobné jako semenec, větší, veliké jako hrách, několik ve velikosti
třešně; dokonalé perly kapkovité, hrbolaté perly barokní, perly stříbřité,
modré, pleťově nažloutlé, naběhlé do černa i růžové. G. H. Bondy byl jako u
vidění; nemohl si pomoci, musel se v nich přehrabovat, válet je konečky prstů,
přikrývat oběma dlaněmi –
“To je krása,” vydechl s úžasem,
“kapitáne, to je jako sen!”
“Ja,” děl kapitán nevzrušeně.
“Pěkny je to. A tech žraloků zabili asi třicet za ten rok, co jsem tam s nima
byl. Mám to tady napsany,” řekl ťukaje na náprsní kapsu. “Však co tech nožů jsem
já jim dal, a pět tech harpoons – Mně přijdou ty nože skoro na dva americky
dollars apiece, tož teda za kus. Moc dobry nože, chlapce, z takovy ty ocele, co
nechytá žádné rust.”
“Rez.”
“Ja. Protože to mají byt podvodní
nože, jako do moře. A ty Batakové taky stáli hrůzu peněz.”
“Jací Batakové?”
“Tož ty domorodci na tom ostrově.
Oni mají takovou víru, že ty tapa-boys jsou jako čerti, a hrozně se jich bojí. A
když viděli, že já s tema jejich čerty mluvím, tak mě chceli dočista zabít. Po
cely noci tloukli do takovych zvonů, aby ty čerty jako zahnali od toho svyho
kampongu. Hrozné rámus dělali, pane. A pak vždycky ráno na mně chceli, abych jim
za to zvonění zaplatil. Za tu prácu, co s tím měli, víš? Tož co je to platny, ty
Batakove jsou moc veliky zloději. Ale s tema tapa-boys, sir, s tema ještěrkama
by se dal dělat poctivé business. Tož tak. Moc dobré kšeft, pane Bondy.”
G. H. Bondy si připadal jako v
pohádce. “Kupovat od nich perly?”
“Ja. Jenže v Devil Bay už žádny
perly nejsou, a na jinych ostrovech nejsou žádny tapa-boys. To je ta celá věc,
mládenče.” Kapitán J. van Toch vítězně nadul tváře. “To je právě ten veliké
kšeft, co já jsem vymyslel ve svy hlavě. Chlapče,” řekl bodaje do vzduchu
tlustým prstem, “vždyť ono tech ještěrků náramně přibylo od tý doby, co já jsem
se jich ujal! Oni se teď možou bránit, you see? Eh? A furt jich bude víc! No
tak, pane Bondy? Nebyl by to báječné podnik?”
“Já pořád nevidím,” děl G. H.
Bondy nejistě, “… jak to vlastně myslíte, kapitáne?”
“Tož vozit ty tapa-boys na jiny
perlovy ostrovy,” vyrazilo to konečně z kapitána. “Já jsem vypozoroval, že ty
ještěrkove se nemožou sami dostat přes volny a hluboky moře. Oni dovedou chvílu
plavat a chvílu ťapkat po dně, ale ve veliky hloubce, tam je na ně moc veliké
tlak; oni jsou tuze měkký, víš? Ale kdybych já měl takovou loď, co by se v ní
dal pro ně udělat takové tank, takové nádrž na vodu, tož bych já je mohl
rozvážet, kam bych chcel, see? A oni by tam hledali perle, a já bych za nima
jezdil a dovážel jim ty nože a harpoons a jiny takovy věci, co oni potřebujou.
Ty chudáčkove se v tom Devil Bay tak roz – rozprasili, ne?”
“Rozmnožili.”
“Ja, rozmnožili, že už tam
nebudou mět co žrát. Oni žerou, co jsou ty menší rybičky a molluscs a takové ten
vodní hmyz; ale aji brambory oni možou žrat a suchary a takovy obyčejny věci.
Tož to by šlo je krmit v takovych tanks na lodi. A já bych je na šikovnych
místech, kde není moc lidí, pustil zase do vody a udělal tam takovy – takovy
farms pro ty my ještěrky. Tož já bych chcel, aby se mohli uživit, ty zvířátka.
Oni jsou moc mily a chytry, pane Bondy. Však až je uvidíš, chlapče, tak řekneš
Hullo, Captain, to máš užitečny zvířátka. Ja. On: teď jsou lidi cely blázni po
perlách, pane Bondy. Tož to je ten veliké business, co jsem já vymyslel.”
G. H. Bondy byl na rozpacích. “Je
mně hrozně líto, kapitáne,” začal váhavě, “ale – já opravdu nevím –”
Blankytné oči kapitána J. van
Tocha se zalily slzami. “Tož to je špatny, chlapče. Já bych ti tady nechal ty
všecky perly jako… jako guaranty na tu loď, ale tu loď já sám koupit nemožu. Já
bych věděl o moc šikovny lodi tuhle v Rotterdam… ona je na Diesel motor –”
“Proč jste ten obchod nenavrhl
někomu v Holandsku?”
Kapitán zavrtěl hlavou. “Ty lidi
já znám, chlapče. S tema já o tom mluvit nemožu. Tož já bych třeba,” řekl
zamyšleně, “vozil s tou lodí aji jiny věci, všechny možny goods, pane, a
prodával bych je po tech ostrovech. Ja, to bych já mohl. Já tam mám hrozně moc
známostí, pane Bondy. Přitom bych mohl mět v ty my lodi takové tanks na ty my
ještěrky –”
“O tom by se dalo spíš uvažovat,”
přemítal G. H. Bondy. “Náhodou totiž… Nu ano, musíme hledat nové trhy pro náš
průmysl. Náhodou jsem o tom mluvil nedávno s několika lidmi – Já bych chtěl
koupit jednu nebo dvě lodi, jednu pro Jižní Ameriku a druhou pro ty východní
končiny –”
Kapitán ožil. “To tě chválím,
pane Bondy, sir. Lodě jsou teď hrozně laciny, možeš jich koupit plné přístav –”
Kapitán van Toch se pustil do technického výkladu, kde a zač jsou na prodej jaké
vessels a boats a tank-steamers; G. H. Bondy ho neposlouchal a jen ho pozoroval;
G. H. Bondy se vyznal v lidech. Ani na okamžik nebral vážně ještěrky kapitána
van Tocha; ale kapitán mu stál za úvahu. Poctivý, ano. A zná tam dole poměry.
Blázen, ovšem. Ale zatraceně sympatický. V srdci G. H. Bondyho zazněla jakási
fantastická struna. Lodě s perlami a kávou, lodě s kořením a všemi vůněmi
Arábie. G. H. Bondy měl roztržitý pocit, který se u něho obyčejně dostavoval
před každým velikým a úspěšným rozhodnutím; pocit, který by se dal vyjádřit
slovy: Nevím sice proč, ale asi se do toho dám. Zatím Captain van Toch rýsoval
mohutnými prackami ve vzduchu lodi s awning-decks nebo quarter-decks, báječny
lodi, chlapče –
“Tak víte co, kapitáne Vantochu,”
řekl náhle G. H. Bondy, “přijďte sem za čtrnáct dní. Budeme o té lodi mluvit
znovu.”
Captain van Toch pochopil, jak
mnoho takové slovo znamená. Zrudl radostí a vypravil ze sebe: “A tož ty
ještěrky, – možu je na ty my lodi taky vozit?”
“Ale ano. Jenom se o nich, prosím
vás, nikomu nezmiňujte. Lidé by si mysleli, že jste se zbláznil – a já
taky.”
“A ty perly tu možu nechat?”
“Můžete.”
“Ja, tak to já musím dvě moc
pěkny perle vybrat, já bych je měl někomu poslat.”
“Komu?”
“Takovým dvěma redactors,
chlapče. Ja sakra, počkej.”
“Co?”
“Sakra, jak oni se jmenovali.”
Kapitán van Toch mrkal zamyšleně blankytnýma očima. “Já mám takovou hloupou
hlavu, člověče. Já už nevím, jak se ty dva boys vlastně jmenovali.”
KAPITOLA 5
“Ať se propadnu,” řekl člověk v
Marseille, “není-li tohle Jensen.”
Švéd Jensen zvedl oči. “Počkej,”
řekl, “a nemluv, pokud tě nenajdu.” Položil si ruku na čelo. “Sea-gull, ne.
Empress of India, ne. Pernambuco, ne. Už to mám. Vancouver. Před pěti roky na
Vancouver, Osaka-Line, Frisco. A jmenuješ se Dingle, ty rošťáku, a jsi
Irčan.”
Člověk vycenil žluté zuby a
přisedl. “Right, Jensene. A piju každou kořalku, která je. Kde se tu bereš?”
Jensen ukázal hlavou. “Já teď
jezdím Marseille – Saigon. A ty?”
“Já mám dovolenou,” naparoval se
Dingle. “Tak jedu domů, podívat se, kolik mně přibylo dětí.”
Jensen vážně pokýval. “To už tě
zase vylili, viď? Ožralství ve službě a podobně. Kdybys chodil do Ymky jako já,
člověče, tak –”
Dingle se potěšeně zacenil. “Tady
je Ymca?”
“Dnes je přece sobota,” bručel
Jensen. “A kde jsi jezdil?”
“Na takovém trampu,” děl Dingle
vyhýbavě. “Všechny možné ostrovy, tam dole.”
“Kapitán?”
“Nějaký van Toch, Holanďan nebo
co.”
Švéd Jensen se zamyslil. “Kapitán
van Toch. S tím jsem už taky před lety jezdil, bratře. Loď: Kandong Bandoeng.
Line: od čerta k ďáblu. Tlustý, pleš, a nadává i malajsky, aby toho bylo víc.
Znám dobře.”
“Byl už tehdy takový blázen?”
Švéd potřásl hlavou. “Starý Toch
je all right, člověče.”
“Vozil už tehdy s sebou ty své
ještěry?”
“Ne.” Jensen maličko váhal. “Něco
jsem o tom slyšel… v Singapuru. Jeden žvanil tam o tom mlel hubou.”
Irčan se poněkud urazil. “To není
žádné žvanění, Jensene. To je svatá pravda s těmi ještěry.”
“Ten v Singapuru taky říkal, že
to je pravda,” brumlal Švéd. “A přece dostal po držce,” dodal vítězně.
“Tak si nech povědět,” bránil se
Dingle, “co na tom je. Já to přece musím vědět, kamaráde. Já jsem ty mrchy viděl
na vlastní oči.”
“Já taky,” mumlal Jensen. “Skoro
černí, s ocasem asi metr šedesát a běhají po dvou. Já vím.”
“Hnusní,” otřásl se Dingle. “Samá
bradavice, člověče. Panno Maria, já bych na to nesáhl! Vždyť to musí být
jedovaté!”
“Proč,” bručel Švéd. “Člověče, já
jsem už sloužil na lodi, kde bylo plno lidí. Na over- i lowerdecku samý člověk,
samá ženská a takové věci, a tancovali a hráli karty – Já tam byl topičem, víš?
A teď mně řekni, ty troubo, co je jedovatější.”
Dingle si odplivl. “Kdyby to byli
kajmani, člověče, tak neřeknu nic. Já už jsem taky jednou vezl hady do zvěřince,
tamhle z Bandžermasinu, a jak smrděli, pane! Ale tihle ještěři – Jensene, to
jsou tuze divná zvířata. Copak ve dne, ve dne jsou v těch nádržkách s vodou; ale
v noci to leze ven, ťap – ťap, ťap – ťap… Celá loď se tím hemžila. Stálo to na
zadních nohou a točilo to po člověku hlavou…” Irčan se pokřižoval. “Dělají na
člověka ts-ts-ts, jako ty kurvy v Hongkongu. Bůh mě netrestej, ale já myslím, že
to s nimi není v pořádku. Kdyby nebylo tak zle o místo, tak bych tam nebyl ani
hodinu, Jensi. Ani hodinu.”
“Aha,” děl Jensen. “Tak proto ty
se vracíš k mamince, že?”
“Částečně. Člověk musel děsně
chlastat, aby tam vůbec vydržel, a to víš, na to je kapitán pes. To ti byl
randál, že prý jsem jednu tu potvoru kopnul. Inu, kopnul, a s jakým gustem,
člověče; až jsem jí hřbet přerazil. Koukal bys, jak starý vyváděl; zmodral,
zdvihl mě za krk a byl by mě hodil do vody, nebýt tam mate Gregoryho. Znáš?”
Švéd jenom pokývl.
“Už má dost, pane, povídal mate a
nalil mi na hlavu štoudev vody. A v Kokopo jsem šel na zem.” Pan Dingle odplivl
dlouhým a zploštělým obloukem. “Starému víc záleželo na těch mrchách než na
lidech. Víš, že je učil mluvit? Namouduši, zavíral se s nimi a hodiny na ně
mluvil. Já myslím, že je nějak cvičí jako pro cirkus. Ale nejdivnější je, že je
potom pouští do vody. Zastaví u nějakého pitomého ostrůvku, jezdí člunem u břehu
a měří hloubky; potom se zamkne u těch tanků, otevře hatch v boku lodi a pouští
ty mrchy do vody. Člověče, to ti skáče tím okénkem jedno po druhém jako cvičení
tuleni, vždycky deset nebo dvanáct – A v noci pak jede starý Toch na břeh s
nějakými bedničkami. Co v nich má, to nesmí nikdo vědět. Potom se zase jede dál.
Teda tak je to se starým Tochem, Jensi. Divné. Tuze divné.” Oči pana Dingla
ustrnuly. “Všemohoucí Bože, Jensi, mně z toho bylo úzko! Já pil, člověče, já pil
jako blázen; a když to v noci ťapalo po celé lodi a panáčkovalo… a dělalo
ts-ts-ts, tak jsem si někdy myslel, oho, mládenče, to bude od toho chlastu. Já
to měl už jednou ve Frisku, však víš, Jensene; ale tehdy jsem viděl samé
pavouky. De-li-rium, říkali doktoři v Sailor-hospital. Tak já nevím. Ale pak
jsem se ptal Big Binga, viděl-li to v noci taky, a on říkal, prý viděl. Prý
zahlíd na vlastní oči, jak jeden ještěr bere za kliku a jde ke kapitánovi do
kabiny. Tak já nevím; on Joe taky strašně chlastal. Myslíš, Jensi, že měl Bing
to de-lirium? Co myslíš?”
Švéd Jensen jen krčil rameny.
“A ten Němec Peters povídal, že
se na Manihiki Islands, když vezl kapitána na břeh, schoval za kameny a koukal,
co tam starý Toch dělá s těmi bedničkami. Člověče, prý si je ti ještěři otevřeli
sami, když jim starý dal dláto. A víš, co v těch bedničkách bylo? Prý nože,
kamaráde. Takhle dlouhé nože a harpuny a takové věci. Člověče, já sic Petersovi
nevěřím, protože má na nose brejle, ale je to divné. Co myslíš?”
Jensi Jensenovi naběhly na cele
žíly. “Tak já ti řeknu,” vrčel, “že ten tvůj Němec strká nos do věcí, po kterých
mu nic není, rozumíš? A já ti řeknu, že mu to neradím.”
“Tak mu to napiš,” posmíval se
Irčan. “Nejjistější adresa je do pekla, tam to asi dostane. A víš, co mně je
divné? Že starý Toch chodí ty své ještěry občas navštěvovat na těch místech, kde
je nasadil. Namouduši, Jensi. Nechá se v noci vylodit na břehu a vrací se až
ráno. Tak mně řekni, Jensene, za kým by tam chodil. A řekni mně, co je v těch
balíčkách, co posílá do Evropy. Koukej, takhle veliký balíček, a on to pojistí
třebas na tisíc liber.”
“Jak to víš?” zamračil se Švéd
ještě temněji.
“Člověk ví, co ví,” děl pan
Dingle vyhýbavě. “A víš, odkud starý Toch ty ještěry vozí? Z Devil Bay. Z
Čertovy zátoky, Jensi. Já tam mám jednoho známého, on je to agent a vzdělaný
člověk, a ten mně říkal, člověče, to nejsou žádní cvičení ještěři. Kdepak! To ať
někdo povídá malým dětem, že to jsou jenom zvířata. Nenech si nic namluvit,
chlapče.” Pan Dingle významně mrkal očima. “Teda tak je to, Jensene, abys věděl.
Mně budeš povídat, že Captain van Toch je all right.”
“Řekni to ještě jednou,” chroptěl
veliký Švéd hrozivě.
“Kdyby starý Toch byl all right,
tak by nevozil po světě čerty… a nenasazoval by je všude po ostrovech jako vši
do kožicha. Jensi, za tu dobu, co jsem byl s ním, jich rozvezl pěkných pár
tisíc. Starý Toch prodal svou duši, člověče. A já vím, co mu za to ti čerti
dávají. Rubíny, perly a takové věci. To si můžeš myslet, zadarmo by to
nedělal.”
Jens Jensen zbrunátněl. “A co je
ti po tom?” zařval a bouchl do stolu. “Hleď si svých zatracených věcí!”
Malý Dingle leknutím poskočil.
“Prosím tě,” zabrebtal zmateně, “co ty tak najednou… Já jenom říkám, co jsem
viděl. A jestli chceš, tak se mně to jenom zdálo. Že to jsi ty, Jensene.
Chceš-li, tak já řeknu, že to je delirium. Nesmíš se na mne zlobit, Jensene.
Vždyť víš, že už jsem to měl jednou ve Frisku. Těžký případ, říkali doktoři v
Sailor-hospital. Člověče, mně se namouduši zdálo, že jsem viděl ty ještěry nebo
čerty nebo co. Ale nebyli žádní.”
“Byli, Pate,” řekl pochmurně
Švéd. “Já jsem je viděl.”
“Ne, Jensi,” domlouval Dingle.
“Tos měl jenom delirium. Starý Toch je all right, ale neměl by rozvážet ty čerty
po světě. Víš co, až já budu doma, tak dám sloužit mši za jeho duši. Ať se
propadnu, Jensene, když to neudělám.”
“V naší konfesi,” hučel Jensen
těžkomyslně, “se to nedělá. A co myslíš, Pate, pomůže to, když se za někoho dá
sloužit mše?”
“Člověče, ohromně,” vyhrkl Irčan.
“Já jsem slyšel u nás případy, kdy to pomohlo… no, i v nejtěžších případech.
Vůbec proti čertům a podobně, víš?”
“To já dám taky sloužit
katolickou mši,” rozhodl se Jens Jensen. “Za Captaina van Tocha. Ale já ji dám
sloužit tady v Marseille. Já myslím, že tady v tom velkém kostele to dají
laciněji, jako za tovární cenu.”
“Možná; ale irská mše je lepší. U
nás jsou, člověče, čertovští flanďáci, kteří dovedou zrovna čarovat. Docela jako
fakíři nebo pohani.”
“Koukej, Pate,” řekl Jensen, “já
bych ti dal dvanáct franků na tu mši. Ale ty jsi neřád, bratře; ty to
prochlastáš.”
“Jensi, takový hřích bych na sebe
nevzal. Ale počkej, abys mně věřil, tak já ti dám na těch dvanáct franků dlužní
úpis, nechceš?”
“To by šlo,” mínil pořádkumilovný
Švéd. Pan Dingle si vypůjčil kus papíru a tužku a široce se s tím rozložil po
stole. “Tak co tam mám napsat?”
Jens Jensen se mu díval přes
rameno. “Tak napiš nahoru, že to je jako stvrzenka.”
A pan Dingle pomalu, vyplazuje
námahou jazyk a slině tužku, psal:
Stvrzenka
stvrzuju timto žesem ot
Jen Jensena přijal
namši za Duši Captna
Tocha dva 12 franku
Pat Dingle
“Je to tak dobře?” ptal se pan
Dingle nejistě. “A kdo z nás má tu listinu nechat u sebe?”
“Přece ty, ty vole,” řekl Švéd
samozřejmě. “To je proto, aby člověk nezapomněl, že dostal peníze.”
Těch dvanáct franků pan Dingle
propil v Havru a mimoto místo do Irska jel do Džibuti; zkrátka ta mše sloužena
nebyla, následkem čehož do přirozeného průběhu věcí nezasáhla žádná vyšší
moc.
KAPITOLA 6
Mr Abe Loeb mhouřil oči do
zapadajícího slunce; chtěl by nějak vyslovit, jak je to krásné, ale jeho
drahoušek Li, alias Miss Lily Valley, vlastním jménem slečna Lilian Nowak,
zkrátka zlatovlasá Li, White Lily, ta nohatá Lilian a jak se jí ještě do jejích
sedmnácti let říkalo, spala na teplém písku, zachumlána do huňatého koupacího
pláště a stočena jako spící pes. Proto neřekl Abe nic o kráse světa a jenom
vzdychl, hýbaje prsty na bosých nohou, neboť měl mezi nimi zrnka písku. Tamhle
na moři leží jachta jménem Gloria Pickford; tu jachtu dostal Abe od papa Loeba
za to, že udělal zkoušky na univerzitě. Papa Loeb je pašák. Jesse Loeb, filmový
magnát a tak dále. Abe, pozvi si pár přátel nebo přítelkyň a hleď poznat kus
světa, řekl starý pán. Papa Jesse je ohromný pašák. Tamhle tedy leží na
perleťové hladině Gloria Pickford a tady v teplém písku spí drahoušek Li. Abe
vzdychl štěstím. Spí jako malé dítě, chudinka. Mr Abe pocítil nesmírnou touhu ji
nějak chránit. Vlastně bych se s ní měl opravdu oženit, myslí si mladý pan Loeb
a cítí přitom v srdci krásný a mučivý tlak, složený z pevného odhodlání a
strachu. Mamma Loeb s tím asi nebude souhlasit a papa Loeb rozhodí rukama: Ty
jsi blázen, Abe. Prostě rodiče to nemohou pochopit, to je to celé. A Mr Abe,
vzdychaje něhou, přikryl cípem koupacího pláště běloučký kotník drahouška Li. To
je hloupé, myslel si rozpačitě, že mám tak děsně chlupaté nohy!
Bože, jak je tu krásně, jak je tu
krásně! Škoda že Li to nevidí. Mr Abe se zadíval na pěknou linii jejího boku a v
jakési nejasné souvislosti počal myslet na umění. Drahoušek Li je totiž
umělkyně. Filmová umělkyně. Ještě sic nehrála, ale pevně si umínila, že bude
největší filmovou herečkou všech století; a co si Li umíní, to také provede. To
je právě to, co matka Loeb nechápe; umělkyně je prostě – umělkyně, a nemůže být
jako jiná děvčata. A ostatně jiná děvčata nejsou o nic lepší, rozhodl se Mr Abe;
například ta Judy na jachtě, taková bohatá holka – já přece vím, že Fred chodí
do její kabiny. Každou noc, prosím, kdežto já a Li… Prostě Li není taková. Já to
Baseball Fredovi přeju, řekl si Abe velkodušně, je to kamarád z univerzity; ale
každou noc – to by tak bohaté děvče nemělo dělat. Míním, děvče z takové rodiny
jako Judy. A Judy ani není umělkyně. (O čem si ta děvčata někdy šuškají,
vzpomněl si Abe; jak jim přitom svítí oči, a chichtají se – Já s Fredem o
takových věcech nikdy nemluvím.) (Li by neměla pít tolik koktailů, neví potom,
co mluví.) (Jako například dnes odpoledne, to bylo zbytečné –) (Já míním, jak se
ona a Judy pohádaly, která z nich má hezčí nohy. To se přece rozumí, že Li. Já
to vím.) (A Fred nemusel mít ten pitomý nápad, že uděláme soutěž krásy nohou. To
se může dělat někde na Palm Beach, ale v soukromé společnosti ne. A ta děvčata
snad nemusela tak vysoko zvedat sukně. To už přece nebyly jenom nohy. Aspoň Li
nemusela. A zrovna před Fredem! A takové bohaté děvče jako Judy by to taky
nemuselo dělat.) (Já jsem myslím neměl volat kapitána, aby byl soudcem. To bylo
ode mne hloupé. Jak ten kapitán zrudl a naježil kníry, a prý promiňte, pane, a
práskl dveřmi. Trapné. Děsně trapné. Kapitán by neměl být tak hrubý. Ostatně je
to má jachta, ne?) (Pravda, kapitán nemá s sebou žádného drahouška; jak k tomu,
chudák, přijde, aby se díval na takové věci? Já míním, když musí být sám.) (A
proč Li plakala, když Fred řekl, že Judy má hezčí nohy? Potom říkala, že Fred je
tak nevychovaný; prý jí kazí radost z celé cesty… Chudáček Li!) (A teď ta
děvčata spolu nemluví. A když jsem chtěl hovořit s Fredem, zavolala ho Judy k
sobě jako psa. Fred je přece můj nejlepší kamarád. To se rozumí, když je Judiným
milencem, musí říci, že ona má pěknější nohy! Pravda, nemusel to tvrdit tak
rozhodně. To nebylo taktní k chudáčkovi Li; Li má pravdu, že Fred je samolibý
klacek. Děsný klacek.) (Vlastně jsem si tu cestu představoval jinak. Čert mně
byl dlužen toho Freda!)
Mr Abe shledal, že už se nedívá
opojeně na perleťové moře, nýbrž že se velmi, velmi mračí, prosívaje v ruce
písek s mušličkami. Bylo mu těžko a rozladěně. Papa Loeb řekl, hleď, abys viděl
kus světa. Viděli jsme už kus světa? Mr Abe si hleděl vyvzpomenout, co vlastně
viděl, ale nedovedl si představit nic, než jak Judy a drahoušek Li ukazují nohy
a Fred, ramenatý Fred, klečí před nimi v dřepu. Abe se zamračil ještě víc. Jakže
se jmenuje tenhle korálový ostrov? Taraiva, řekl kapitán. Taraiva nebo Tahuara
nebo Taraihatuara-ta-huara. Což abychom se už vrátili, a já řeknu old Jessemu,
dad, byli jsme až na Taraihatuara-ta-huara. (Kdybych aspoň toho kapitána nebyl
volal, mrzel se Mr Abe.) (Musím s Li promluvit, aby takové věci nedělala. Bože,
jak to přijde, že ji mám tak děsně rád! Až se probudí, promluvím s ní. Řeknu jí,
že bychom se mohli vzít –) Mr Abe měl oči plné slz; bože, je to láska nebo
bolest, nebo patří ta nesmírná bolest k tomu, že ji miluju?
Modře nalíčená, lesklá víčka
drahouška Li, podobná něžným škebličkám, se zachvěla. “Abe,” ozvalo se ospale,
“víš, nač myslím? Že by se tady na tom ostrově dal dělat bá-ječ-ný film.”
Mr Abe zasypával své nešťastné
chlupaté nohy jemným pískem. “Výtečná myšlenka, drahoušku. A jaký film?”
Drahoušek Li otevřel své nesmírné
modré oči. “Třeba tak – Představ si, že já bych na tom ostrově byla robinzonka.
Ženská robinzonka. Že to je ohromně nová myšlenka?”
“Ano,” řekl Mr Abe nejistě. “A
jak by ses na ten ostrov dostala?”
“Skvěle,” děl sladký hlásek.
“Víš, prostě naše jachta by v bouři ztroskotala, a vy všichni byste utonuli, ty,
Judy, kapitán a všichni.”
“A Fred taky? Fred totiž umí
ohromně plavat.”
Hladké čelo se zachmuřilo. “Tak
by Freda musel sežrat žralok. To by byl báječný detail,” zatleskal drahoušek
ručkama. “Fred má na to šíleně krásné tělo, nemyslíš?”
Mr Abe vzdychnul. “A jak
dál?”
“A mne by v bezvědomí vyvrhla sem
na břeh vlna. Měla bych na sobě to pyžama, to modře proužkované, co se ti tak
líbilo předevčírem.” Mezi něžnými víčky vyplul úzký pohled vhodně znázorňující
ženskou svůdnost. “Vlastně by to měl být barevný film, Abe. Každý říká, že mně
jde modrá barva ohromně k vlasům.”
“A kdo by tě tady našel?” ptal se
věcně Mr Abe.
Drahoušek se zamyslil. “Nikdo. To
bych potom nebyla robinzon, kdyby tu byli lidi,” řekla s překvapující
logičností. “Proto by to byla tak báječná role, Abe, že bych byla pořád sama.
Představ si, Lily Valley v hlavní a vůbec jediné roli!”
“A co bys po celý film
dělala?”
Li se opřela o loket. “To už mám
vymyšleno. Koupala bych se a zpívala bych na skále.”
“V pyžama?”
“Bez,” řekl drahoušek. “Nemyslíš,
že by to byl úžasný úspěch?”
“Přece bys nehrála celý film
nahá,” bručel Abe s živým pocitem nesouhlasu.
“Proč ne?” divil se drahoušek
nevinně. “Co by na tom bylo?”
Mr Abe pravil něco
nesrozumitelného.
“A potom,” přemýšlela Li, “–
počkej, už to mám. Potom by mě unesla gorila. Víš, taková hrozně chlupatá, černá
gorila.”
Mr Abe se začervenal a snažil se
ukrýt své zpropadené nohy ještě víc v písku. “Tady přece nejsou gorily,” namítal
málo přesvědčivě.
“Jsou. Tady jsou vůbec všechna
možná zvířata. Musíš se na to dívat umělecky, Abe. K mé pleti by šla gorila
ohromně. Všiml sis, jaké má Judy vlasy na nohou?”
“Ne,” řekl Abe, nešťastný tímto
tématem.
“Děsné nohy,” mínil drahoušek a
díval se na svá lýtka. “A když by mě ta gorila nesla v náručí, vystoupil by z
pralesa mladý, nádherný divoch a skolil by ji.”
“Jak by byl oblečen?”
“Měl by luk,” rozhodl drahoušek
bez váhání. “A věnec na hlavě. Ten divoch by mě zajal a dovedl by mě do tábora
kanibalů.”
“Tady žádní nejsou,” pokusil se
Abe hájit ostrůvek Tahuara.
“Jsou. Ti lidožrouti by mě chtěli
obětovat svým modlám a zpívali by k tomu havajské písně. Víš, takové, jako ti
černoši v restaurantu Paradise. Ale ten mladý lidojed by se do mne zamiloval,”
vydechl drahoušek s očima dokořán úžasem, “… a potom ještě jeden divoch by se do
mne zamiloval, třeba náčelník těch kanibalů… a potom jeden běloch –”
“Kde by se tu vzal ten běloch?”
ptal se pro jistotu Abe.
“Ten by byl jejich zajatcem.
Třeba by to byl slavný tenorista, který upadl do rukou divochů. To je proto, aby
v tom filmu mohl zpívat.”
“A jak by byl oblečen?”
Drahoušek se díval na palce svých
nohou. “Měl by být… beze všeho, jako ti lidožrouti.”
Mr Abe vrtěl hlavou. “Drahoušku,
to by nešlo. Všichni slavní tenoři jsou děsně tlustí.”
“To je škoda,” litoval drahoušek.
“Tak by ho mohl hrát Fred a ten tenor by jenom zpíval. Víš, jak se dělá ta
synchronizace ve filmu.”
“Ale Freda přece sežral
žralok!”
Drahoušek se rozmrzel. “Nesmíš
být tak hrozně realistický, Abe. S tebou se vůbec nedá mluvit o umění. A ten
náčelník by mě celou ovinul šňůrami perel –”
“Kde by je vzal?”
“Tady je spousta perel,” tvrdila
Li. “A Fred by s ním ze žárlivosti boxoval na skále nad mořským příbojem. Fred
by byl báječný jako silueta proti nebi, nemyslíš? Že to je skvělá myšlenka?
Přitom by oba spadli do moře –” Drahoušek se rozjasnil. “Teď by mohl přijít ten
detail se žralokem. To by měla Judy vztek, kdyby Fred hrál se mnou ve filmu! A
já bych si vzala toho krásného divocha.” Zlatovlasá Li vyskočila. “Stáli bychom
tady na tom břehu… proti západu slunce… docela nazí… a film by se pomalu zavíral
–” Li shodila koupací plášť. “A já jdu do vody.”
“… sis nevzala koupačky,”
upozorňoval Abe zděšeně, ohlížeje se po jachtě, nedívá-li se někdo; ale
drahoušek Li už tančila po písku k laguně.
… vlastně v šatech jí to sluší
líp, ozval se náhle v mladém muži hlas brutálně chladný a kriticky. Abe byl
zdrcen svým nedostatkem milostného úžasu, cítil se skoro provinilý; ale… well,
když má Li na sobě šatičky a střevíce, je to… well, jaksi krásnější.
Snad chceš říci decentnější,
bránil se Abe proti tomu chladnému hlasu.
Well, i to. A pěknější. Proč tak
divně cape? Proč se jí tak třese maso na nohou? Proč to a ono…
Přestaň, bránil se Abe s hrůzou.
Li je nejkrásnější děvče, které kdy vyrostlo! Já ji mám děsně rád…
… i když nemá nic na sobě? řekl
hlas chladný a kritický.
Abe odvrátil oči a díval se na
jachtu v laguně. Jak je krásná, jak je přesná v každé linii svých boků! Škoda že
tu není Fred. S Fredem by se dalo mluvit o tom, jak je ta jachta pěkná.
Zatím drahoušek už stál po kolena
ve vodě, vzpínal ruce k západu slunce a zpíval. Tak ať už se u čerta vykoupe,
myslel si Abe podrážděně. Ale bylo to hezké, když tady ležela stočena v klubíčku
a zachumlána v plášti, s očima zavřenýma. Drahoušek Li. A Abe s dojatým vzdechem
políbil rukáv jejího koupacího pláště. Ano, má ji děsně rád. Tak rád, že to
bolí.
Náhle se ozval z laguny pronikavý
skřek. Abe se vztyčil na koleno, aby líp viděl. Drahoušek Li piští, mává rukama
a brodí se úprkem ke břehu, klopýtá a stříká kolem sebe… Abe vyskočil a běžel k
ní. “Co je, Li?”
(Koukej, jak divně běží,
upozorňoval ho hlas chladný a kritický. Příliš odhazuje nohy. Příliš kolem sebe
plácá rukama. Prostě není to hezké. A ještě k tomu kdáká, ano, kdáká.)
“Co se stalo, Li?” volá Abe a
běží na pomoc.
“Abe, Abe,” jektá drahoušek a
bums, už na něm visí mokře a studeně. “Abe, ono tam bylo nějaké zvíře!”
“To nic nebylo,” chlácholí Abe.
“Nejspíš nějaká ryba.”
“Když to mělo takovou hroznou
hlavu,” kvílí drahoušek a zarývá se mokrým nosem do Abeových prsou.
Abe ji chce otecky popleskat po
rameni, ale ono to na mokrém těle příliš hlasitě plácá. “No, no,” bručí,
“podívej se, už tam nic není.”
Li se ohlédla k laguně. “To ti
bylo děsné,” vydechla, a náhle začala kvičet. “Tam… tam… vidíš?”
K břehu se pomalu blíží černá
hlava, jejíž tlama se otvírá a zavírá. Drahoušek Li hystericky vyjekl a dal se
do zoufalého běhu dál od vody.
Abe byl v rozpacích. Mám běžet za
Li, aby se nebála? Nebo mám zůstat tady, abych ukázal, že se toho zvířete
nebojím? Rozhodl se ovšem pro to druhé; pokročil blíž k moři, až stál po kotníky
ve vodě, a se zaťatými pěstmi se díval zvířeti do očí. Černá hlava se přestala
blížit, kolébala se divně a řekla: “Ts-ts-ts.”
Abeovi bylo trochu úzko, ale to
se nesmí dát najevo. “Co je?” řekl ostře směrem k té hlavě.
“Ts-ts-ts,” udělala hlava.
“Abe, Abe, A-be,” vříská
drahoušek Li.
“Už jdu,” volá Abe a pomalu (aby
se neřeklo) kráčí k své dívce. Ještě se zastaví a obrátí se přísně k moři.
Na břehu, kde moře kreslí v písku
svou věčnou a netrvalou krajku, stojí na zadních nohou jakési tmavé zvíře s
kulatou hlavou a kroutí tělem. Abe zůstal stát s tlukoucím srdcem.
“Ts-ts-ts,” dělá zvíře.
“A-be,” úpí drahoušek napolo v
mdlobách.
Abe couvá krok za krokem,
nespouštěje zvíře z očí; to se nehýbe, jen za ním otáčí hlavu.
Konečně je Abe u svého drahouška,
který leží tváří k zemi a jíkavě vzlyká hrůzou. “To je… nějaký tuleň,” povídá
Abe nejistě. “Měli bychom se vrátit na loď, Li.” Ale Li se jenom třese.
“To vůbec není nic nebezpečného,”
tvrdí Abe; chtěl by kleknout k Li, ale musí stát rytířsky mezi ní a zvířetem.
Kdybych nebyl jen v plavkách, myslí si, a měl aspoň kapesní nůž; nebo kdybych
našel nějakou hůl…
Začalo se smrákat. Zvíře se zase
přiblížilo asi na třicet kroků a zůstalo stát. A za ním pět, šest, osm stejných
zvířat se vynořuje z moře a váhavě, kolébavě ťapě k místu, kde Abe střeží
drahouška Li.
“Nedívej se, Li,” vydechl Abe,
ale bylo to zbytečné, neboť Li by se neohlédla za nic na světě.
Z moře se vynořují další stíny a
postupují v širokém polokruhu. Už jich je asi šedesát, počítá Abe. Tam to
světlé, to je koupací plášť drahouška Li. Plášť, ve kterém před chvílí spala.
Zatím zvířata už došla k tomu světlému, co leželo široce rozhozeno v písku.
Tu Abe provedl něco samozřejmého
a nesmyslného jako ten Schillerův rytíř, když šel do lví klece pro rukavičku své
dámy. Nic platno, jsou samozřejmé a nesmyslné věci, které mužové budou dělat,
pokud svět bude světem. Bez rozmyslu, se vztyčenou hlavou a zaťatými pěstmi šel
Mr Abe Loeb mezi ta zvířata pro koupací plášť drahouška Li.
Zvířata maličko ustoupila, ale
neutekla. Abe sebral plášť, přehodil jej přes ruku jako torero a zůstal
stát.
“A-be,” bědovalo to za ním
zoufale.
Mr Abe pocítil v sobě nesmírnou
sílu a statečnost.
“Tak co?” řekl k těm zvířatům a
udělal ještě krok blíž. “Co vlastně chcete?”
“Ts-ts,” zamlaskalo jedno zvíře,
a pak jaksi skřehotavě a stařecky vyštěklo: “Najf!”
“Najf!” ozvalo se štěknutí kus
dál. “Najf!” “Najf!”
“A-be!”
“Neboj se, Li!” zavolal Abe.
“Li,” štěklo to před ním. “Li.”
“Li.” “A-be!”
Abe byl jako ve snu. “Co je?”
“Najf!”
“A-be,” kvílel drahoušek Li.
“Pojď sem!”
“Hned. – Vy myslíte knife? Já
nemám žádný nůž. Nic vám neudělám. Co ještě chcete?”
“Ts-ts,” mlaskalo zvíře a
kolébalo se k němu.
Abe se rozkročil, plášť přes
ruku, ale neustoupil. “Ts-ts,” řekl. “Co chceš?” Zdálo se, že mu zvíře podává
přední tlapu, ale to se Abeovi nelíbilo. “Co?” řekl poněkud ostře.
“Najf,” štěklo zvíře a pustilo z
tlapy něco bělavého, jako krůpěje. Ale nebyly to krůpěje, protože se to
kutálelo.
“Abe,” zajíkala se Li.
“Nenechávej mě tady!”
Mr Abe už necítil vůbec žádný
strach. “Jdi z cesty,” řekl a mávl po zvířeti koupacím pláštěm. Zvíře kvapně a
neobratně ustoupilo. Nyní se mohl Abe se ctí vzdálit, ale ať Li vidí, jak je
statečný; shýbl se k tomu bělavému, co zvíře upustilo z tlapy, aby se na to
podíval. Byly to tři tvrdé, hladké, matně lesklé kuličky. Mr Abe je pozvedl k
očím, neboť se šeřilo.
“A-be,” ječel opuštěný drahoušek.
“Abe!”
“Už jdu,” zavolal Mr Abe. “Li, já
mám něco pro tebe! Li, Li, já ti něco nesu!” Toče nad hlavou koupacím pláštěm
běžel Mr Abe Loeb po břehu jako mladý bůh.
Li seděla schoulena v dřepu a
třásla se. “Abe,” vzlykala a drkotala zuby. “Jak můžeš… jak můžeš…”
Abe před ní slavnostně poklekl.
“Lily Valley, bohové mořští čili tritóni ti přišli vzdát hold. Mám ti vyřídit,
že od té doby, co se Venuše vynořila z pěn, na ně žádná umělkyně neudělala tak
ohromný dojem jako ty. Na důkaz svého obdivu ti posílají” – Abe vztáhl ruku
–”tady ty tři perly. Koukej.”
“Nežvaň, Abe,” fňukal drahoušek
Li.
“Vážně, Li. Tak se podívej, že to
jsou pravé perly!”
“Ukaž,” zakňourala Li a
třesoucími se prsty sáhla po těch bělavých kuličkách. “Abe,” vydechla, “vždyť to
jsou perly! Tos našel v písku?”
“Ale Li, drahoušku, perly přece
nejsou v písku!”
“Jsou,” tvrdil drahoušek. “A
rýžují se. Vidíš, já jsem ti říkala, že tady jsou spousty perel!”
“Perly rostou v takových mušlích
pod vodou,” řekl Abe téměř s jistotou. “Namouduši, Li, to ti přinesli ti
tritóni. Oni tě totiž viděli, jak ses koupala. Chtěli ti to dát osobně, ale když
ses jich tak bála –”
“Když jsou tak oškliví,” vyhrkla
Li. “Abe, to jsou báječné perly! Já mám děsně ráda perly!”
(Teď je hezká, řekl kritický
hlas. Jak tu klečí s těmi perlami na dlani – nu, pěkná, to se jí musí
nechat.)
“Abe, a to mně opravdu přinesli
ti… ta zvířata?”
“To nejsou zvířata, drahoušku. To
jsou mořští bohové. Jmenují se tritóni.”
Drahoušek se nijak nepodivil. “To
je od nich hezké, že? Oni jsou ohromně milí. Co myslíš, Abe, mám se jim nějak
poděkovat?”
“Už se jich nebojíš?”
Drahoušek se zachvěl. “Bojím.
Abe, prosím tě, vem mě odtud!”
“Tak podívej se,” řekl Abe.
“Musíme se dostat do našeho člunu. Pojď a neboj se.”
“Když… když oni nám stojí v
cestě,” drkotala Li. “Abe, nechtěl bys k nim jít sám? Ale nesmíš mě tu nechat
samotnou!”
“Já tě přenesu v náručí,” navrhl
Mr Abe hrdinně.
“To by šlo,” vydechl
drahoušek.
“Ale vem na sebe plášť,” bručel
Abe.
“Hned.” Slečna Li si rovnala
oběma rukama své slavné zlaté vlasy. “Nejsem děsně rozcuchaná? Abe, nemáš s
sebou růž na rty?”
Abe jí položil na ramena plášť.
“Pojď už raději, Li!”
“Já se bojím,” dýchl drahoušek.
Mr Abe ji zvedl v náručí. Li si připadala lehká jako obláček. Hrome, to je
těžší, než sis myslel, viď? řekl Abeovi hlas chladný a kritický. A teď máš obě
ruce plné, člověče; kdyby ta zvířata na nás šla, – co potom?
“Nechtěl bys běžet poklusem?”
navrhoval drahoušek.
“Ano,” supěl Mr Abe, stěží motaje
nohama. V tu chvíli se už rychle šeřilo. Abe se blížil k tomu širokému polokruhu
zvířat. “Honem, Abe, běž, běž,” šeptala Li. Zvířata začala zvláštním, vlnivým
pohybem komíhat a kroužit hoření polovinou těla.
“Tak běž, běž honem,” zaúpěl
drahoušek, kopaje hystericky nohama, a do krku Abeova se zaryly nehty stříbřitě
lakované.
“Sakra, Li, dej pokoj,” zahučel
Abe.
“Najf,” zaštěklo to vedle něho.
“Ts-ts-ts.” “Najf.” “Li.” “Najf.” “Najf.” “Najf.” “Li.”
To už byli z toho polokruhu venku
a Abe cítil, že se boří nohama do vlhkého písku. “Můžeš mě postavit,” zadechl
drahoušek právě ve chvíli, kdy Abeovi povolily ruce i nohy.
Abe těžce oddychoval, utíraje si
předloktím pot na čele. “Jdi k člunu, honem,” kázal drahoušek Li. Polokruh
tmavých stínů se nyní obrátil čelem k Li a postupoval blíž. “Ts-ts-ts.” “Najf.”
“Najf.” “Li.”
Ale Li nekřičela. Li nezačala
utíkat. Li zvedla paže k nebi, a koupací plášť sklouzl s jejích ramen. Nahá Li
kynula oběma rukama komíhavým stínům a posílala jim polibky. Na jejích
třesoucích se rtech se objevilo něco, co by každý musel nazvat okouzlujícím
úsměvem. “Vy jste tak sladcí,” řekl drkotavý hlásek. A bílé ruce se znovu
vztáhly k těm komíhavým stínům.
“Pojď mi pomoci, Li,” bručel Abe
trochu hrubě, strkaje člun dál do vody.
Drahoušek Li zvedl svůj koupací
plášť. “Sbohem, vy drahoušci!” Bylo slyšet, jak ty stíny už čvachtají ve vodě.
“Tak dělej honem, Abe,” sykl drahoušek brodě se ke člunu. “Už jsou zase tady!”
Mr Abe Loeb se zoufale namáhal dostat člun na vodu. Tak, a teď ještě do něho
vlezla slečna Li a třepetala rukou na pozdrav. “Jdi na druhou stranu, Abe, není
mě vidět.”
“Najf.” “Ts-ts-ts.” “A-be!”
“Najf, ts najf.”
“Ts-ts.”
“Najf!”
Konečně se člun zahoupal na
vlnách. Mr Abe se do něho vydrápal a opřel se ze vší síly do vesel. Jedno veslo
uhodilo do nějakého kluzkého těla.
Drahoušek Li si zhluboka oddechl.
“Že jsou hrozně milí? A že jsem to udělala dokonale?”
Mr Abe vesloval ze všech sil k
jachtě. “Vem si na sebe ten plášť, Li,” řekl poněkud suše.
“Já myslím, že to byl ohromný
úspěch,” konstatovala slečna Li. “A ty perly, Abe! Co myslíš, jakou mají
cenu?”
Mr Abe přestal na okamžik
veslovat. “Já myslím, že ses jim nemusela tak ukazovat, drahoušku.”
Slečna Li se trochu urazila. “Co
na tom bylo? Je vidět, Abe, že nejsi umělec. Prosím tě, vesluj, mně je v tom
plášti zima!”
KAPITOLA 7
Toho večera nebylo na jachtě
Gloria Pickford osobních sporů; jenom vědecké názory se hlučně rozcházely. Fred
(loajálně podporovaný Abem) soudil, že to určitě museli být nějací ještěři,
kdežto kapitán hádal na savce. V moři žádní ještěři nejsou, tvrdil kapitán
horkokrevně; ale mladí páni z univerzity na jeho námitky nedali; ještěři jsou
jaksi větší senzace. Drahoušek Li se spokojil s tím, že to byli tritóni, že byli
prostě rozkošní a vůbec že to byl takový úspěch; a Li (v modře proužkovaném
pyžama, které se Abeovi tak líbilo) snila se zářícíma očima o perlách a mořských
bozích. Judy byla ovšem přesvědčena, že to všechno je švanda a humbuk a že si to
Li s Abem vymysleli, a mrkala zuřivě na Freda, aby toho už nechal. Abe si
myslel, že by se Li mohla zmínit o tom, jak on, Abe, šel bez bázně mezi ty
ještěry pro její koupací plášť; proto třikrát vypravoval, jak jim Li ohromně
čelila, zatímco on, Abe, odstrkoval člun do vody, a právě to začínal lícit
počtvrté; ale Fred a kapitán vůbec neposlouchali, vášnivě se hádajíce o ještěry
a savce. (Jako by na tom tak moc záleželo, co to bylo, myslel si Abe.) Konečně
Judy zívla a řekla, že jde spat; podívala se významně na Freda, ale Fred si
právě vzpomněl, že před potopou světa žili takoví staří legrační ještěři, jak se
hrome jmenovali, diplosauři, bigosauři nebo tak nějak, a ti se procházeli po
zadních nohách, pane; Fred to sám viděl na jednom legračním učeném obrázku,
pane, v takhle tlusté knize. Ohromná kniha, pane, tu byste měl znát.
“Abe,” ozval se drahoušek Li. “Já
mám báječnou myšlenku na film.”
“Jakou?”
“Něco úžasně nového. Víš, naše
jachta by se třeba potopila a jenom já bych se zachránila na ten ostrov. A tam
bych žila jako robinzonka.”
“Co byste si tam počala?” namítal
kapitán skepticky.
“Koupala bych se a tak,” řekl
drahoušek prostě. “A přitom by se do mne zamilovali ti mořští tritóni… a nosili
by mně samé perly. Víš, docela podle skutečnosti. Mohl by to být třeba přírodní
a vzdělávací film, nemyslíš? Něco jako Trader Horn.”
“Li má pravdu,” prohlásil
najednou Fred. “Měli bychom ty ještěry zítra večer nafilmovat.”
“Totiž ty savce,” opravil
kapitán.
“Totiž mne,” řekl drahoušek, “jak
stojím mezi těmi mořskými tritóny.”
“Ale v koupacím plášti,” vyhrkl
Abe.
“Já bych si vzala ty bílé
koupačky,” řekla Li. “A musela by mně Greta udělat pořádný účes. Dnes jsem byla
jednoduše hrrrozná.”
“A kdo by to filmoval?”
“Abe. Aby byl aspoň k něčemu. A
Judy by musela něčím svítit, kdyby už byla tma.”
“A co Fred?”
“Fred by měl luk a věnec na
hlavě, a kdyby mě ti tritóni chtěli unést, tak by je skolil, ne?”
“Děkuju uctivě,” zubil se Fred.
“Ale mně bude revolver milejší. A kapitán myslím by tam měl taky být.”
Kapitán naježil bojovně kníry.
“Neračte se starat. Já už udělám, čeho bude třeba.”
“A co to bude?”
“Tři lidé z posádky, pane. A
dobře ozbrojení, pane.”
Drahoušek Li rozkošně užasl.
“Myslíte, že to je tak nebezpečné, kapitáne?”
“Nemyslím nic, děťátko,” bručel
kapitán. “Ale mám své rozkazy od Mr Jesse Loeba – aspoň pokud se týče pana
Abe.”
Páni se náruživě vrhli do
technických detailů podniku; Abe mrkl na drahouška, už bys měla jít spat, a
takové věci. Li poslušně šla. “Víš, Abe,” řekla ve své kabině, “já myslím, že to
bude úžasný film!”
“Bude, drahoušku,” souhlasil Mr
Abe a chtěl ji políbit.
“Dnes ne, Abe,” bránil se
drahoušek. “Musíš přece pochopit, že se musím děsně soustředit.”
Celý den nato se slečna Li
intenzívně soustřeďovala; chudák komorná Greta s tím měla plné ruce práce. To
byly koupele s důležitými solemi a esencemi, mytí vlasů Nurblond šamponem,
masáže, pedikúra, manikúra, ondulace a česání, žehlení a zkoušení šatů,
přešívání a líčení a patrně ještě mnoho jiných příprav; i Judy byla stržena tím
chvatem a pomáhala drahouškovi Li. (Jsou těžké chvíle, kdy ženy dovedou být k
sobě podivuhodně loajální, jako je například oblékání.) Zatímco v kabině slečny
Li panoval tento horečný ruch, udělali se páni pro sebe, a rozestavujíce po
stole popelníčky a sklenky s kořalkou, stanovili strategicky plán, kde bude kdo
stát a co bude mít na starosti, kdyby k něčemu došlo; přitom byl kapitán
několikrát těžce uražen v prestižní otázce komanda. Odpoledne dopravili na břeh
laguny filmovací aparát, malý kulomet, koš s příbory a jídlem, pušky, gramofon a
jiné válečné potřeby; to vše bylo výtečně maskováno palmovými listy. Ještě před
západem slunce zaujali svá místa tři ozbrojení mužové z posádky a kapitán ve
funkci vrchního velitele. Potom byl dovezen na břeh ohromný koš s několika
drobnými potřebami slečny Lily Valley. Potom připlul Fred se slečnou Judy. Potom
začalo zapadat slunce v celé tropické nádheře.
Zatím už Mr Abe ťuká podesáté na
kabinu slečny Li. “Drahoušku, už je opravdu nejvyšší čas!”
“Hned, hned,” odpovídá drahouškův
hlas, “prosím tě, nedělej mě nervózní! Musím se přece ustrojit, ne?”
Zatím kapitán obzírá situaci.
Tamhle se na hladině zálivu třpytí rovný, dlouhý pás, který odděluje zvlněné
moře od tiché tůně laguny. Jako by tam byla pod vodou nějaká hráz nebo vlnolam,
myslí si kapitán; snad je to písek nebo korálový útes, ale vypadá to skoro jako
umělé dílo. Divné místo. Nad pokojnou hladinou laguny se tu a tam vynořují černé
hlavy a táhnou se ke břehu. Kapitán svírá rty a sahá neklidně po revolveru. Bylo
by líp, myslí si, kdyby ty ženské zůstaly na lodi. Judy se počíná třást a drží
se křečovitě Freda. Jak je silný, myslí si, bože, jak ho mám ráda!
Konečně odráží od jachty poslední
člun. Je v něm slečna Lily Valley v bílém koupacím triku a v průsvitném
dressing-gownu, v němž patrně bude vyvržena z moře jako trosečnice; dále Miss
Greta a Mr Abe. “Proč tak pomalu vesluješ, Abe,” vytýká drahoušek. Mr Abe vidí
ty černé hlavy postupující ke břehu a neříká nic.
“Ts-ts.”
“Ts.”
Mr Abe vytahuje člun na písek a
pomáhá drahouškovi Li a slečně Gretě ven. “Běžte honem k aparátu,” šeptá
umělkyně. “A až ti řeknu ,teď‘, začni točit.”
“Vždyť už nebude vidět,” namítá
Abe.
“Tak musí Judy svítit.
Greto!”
Zatímco Mr Abe Loeb zaujal své
místo u aparátu, klade se umělkyně na písek jako umírající labuť a slečna Greta
upravuje záhyby jejího dressing-gownu. “Ať mně je vidět kus nohy,” šeptá
trosečnice. “Už je to? Tak pryč! Abe, teď!”
Abe počal točit klikou. “Judy,
světlo!” Ale žádné světlo se nerozsvítilo. Z moře se vynořují komíhavé stíny a
blíží se k Li. Greta si zacpává rukou ústa, aby nekřičela.
“Li,” volá Mr Abe. “Li,
utec!”
“Najf!” “Ts-ts-ts.” “Li.” “Li.”
“A-be!”
Někdo odjišťuje revolver. “K
čertu, nestřílet,” syčí kapitán.
“Li,” volá Abe a přestává točit.
“Judy, světlo!”
Li pomalu, vláčně vstává a zvedá
ruce k nebi. Lehýnký dressing-gown klouže s jejích ramen. Nyní tam stojí
bělostná Lily, vzpínající ruce půvabně nad hlavou, jako činívají trosečníci,
když procitají ze mdlob.
Mr Abe počal zuřivě točit klikou.
“Sakra, Judy, tak sviť!”
“Ts-ts-ts!”
“Najf.”
“Najf.”
“A-be!”
Černé stíny se kolébají a krouží
kolem bílé Li. Počkat, počkat, tohle už není hra. Li už nevzpíná ruce nad
hlavou, nýbrž odstrkuje něco od sebe a piští: “Abe, Abe, ono to na mne sáhlo!” V
tu chvíli se rozžalo oslňující světlo, Abe honem točí klikou, Fred a kapitán
běží s revolvery k Li, která sedí na bobku a zajíká se hrůzou. Zároveň je v
prudkém světle vidět desítky a sta těch dlouhých, tmavých stínů, jak úprkem
klouzají do moře. Zároveň dva plavci vrhají síť na jeden prchající stín. Zároveň
Greta omdlévá, padajíc jako pytel. Zároveň třeskly dva nebo tři výstřely, v moři
to rozvířeně šplouná, dva plavci se sítí leží na něčem, co se pod nimi svíjí a
zmítá, a světlo v rukou slečny Judy zhaslo.
Kapitán rozsvítil kapesní
baterku. “Děťátko, nestalo se vám nic?”
“Ono mně to sáhlo na nohu,”
kvílel drahoušek. “Frede, to bylo děsné!”
Nyní se dostavil i Mr Abe se svou
baterkou. “Ohromně to šlo, Li,” hlaholil, “ale Judy měla dřív posvítit!”
“Ono to nechtělo svítit,” vyjekla
Judy. “Že to nechtělo svítit, Frede?”
“Ona se Judy bála,” omlouval ji
Fred. “Na mou čest, ona to neudělala naschvál, viď, Judy?”
Judy se urazila; ale zatím se
přiblížili ti dva plavci, vlekouce v síti něco, co sebou házelo jako velká ryba.
“Tak tady to je, kapitáne. A živé.”
“Potvora, stříkalo to ze sebe
nějakou jedovatinu. Já mám plné ruce puchýřů, pane. A pálí to jako peklo.”
“Na mne to taky sáhlo,” kňourala
slečna Li. “Posviť, Abe! Podívej se, nemám tady puchýř?”
“Ne, nemáš tam nic, drahoušku,”
ujišťoval Abe; málem by políbil to místo nad kolenem, jež si drahoušek
starostlivě mnul. “To ti bylo studené, brr,” stěžoval si drahoušek Li.
“Ztratila jste perlu, ma’am,”
řekl jeden plavec a podával Li kuličku, kterou zvedl z písku.
“Ježíši, Abe,” vykřikla slečna
Li, “oni mně zase přinesli perly! Děti, pojďte hledat perly! Tady budou spousty
perel, co mně ti chudáčkové donesli! Že jsou rozkošní, Frede? Tady je taky
perla!”
“A tady!”
Tři baterky obrátily svá světelná
kola k zemi.
“Já jsem našel jednu
ohromnou!”
“Ta patří mně,” vyhrkl drahoušek
Li.
“Frede,” ozvala se mrazivě slečna
Judy.
“Hned,” řekl pan Fred lezoucí v
písku po kolenou.
“Frede, já se chci vrátit na
loď!”
“Někdo tě tam doveze,” poradil
Fred zaměstnaně. “Safra, tohle je ale švanda!”
Tři páni a slečna Li se
pohybovali dál v písku jako veliké svatojánské mušky.
“Tady jsou tři perly,” hlásil
kapitán.
“Ukažte, ukažte,” kvičela Li
nadšeně a běžela po kolenou za kapitánem. V tu chvíli zazářilo magnéziové světlo
a zarachotila klika filmového aparátu. “Tak, teď jste tam,” prohlásila mstivě
Judy. “To bude ohromný snímek pro noviny. Americká Společnost Hledá Perly.
Mořští Ještěři Házejí Perlami po Lidech.”
Fred si sedl. “Hergot, Judy má
pravdu. Děti, to musíme dát do novin!”
Li si sedla. “Judy je drahoušek.
Judy, vem nás ještě jednou, ale odpředu!”
“To bys mnoho ztratila, miláčku,”
mínila Judy.
“Děti,” řekl Mr Abe, “měli bychom
raději hledat. Dělá se příliv.”
Ve tmě na kraji moře se pohnul
černý komíhavý stín. Li zavřískla: “Tam – tam –”
Tři baterky vrhly kruh světla v
tu stranu. Byla to jenom Greta na kolenou, hledající potmě perly.
Li měla na klíně kapitánovu
čepici s jedenadvaceti perlami. Abe naléval a Judy hrála na gramofon. Byla
nesmírná hvězdná noc za věčného šumění moře.
“Tak jaký tomu dáme titul,”
povykoval Fred. “Dcera průmyslníka z Milwaukee filmuje fosilní plazy.”
“Předpotopní ještěři holdují
kráse a mládí,” navrhoval Abe poeticky.
“Jachta Gloria Pickford objevuje
neznámé tvory,” radil kapitán. “Nebo Záhada ostrova Tahuara.”
“To by byl jenom podtitul,” řekl
Fred. “Titul musí říkat něco víc.”
“Třeba: Baseball Fred bojuje s
nestvůrami,” ozvala se Judy. “Fred byl báječný, když se na ně hnal. Jen aby to
na tom filmu dobře vyšlo!”
Kapitán odkašlal. “Já jsem totiž
vyběhl dřív, slečno Judy; ale nemluvme o tom. Já myslím, že by titul měl znít
vědecky, pane. Střízlivě a… zkrátka vědecky. Před-lu-viální fauna na pacifickém
ostrově.”
“Předliduviální,” opravoval Fred.
“Ne, předviduální. Safra, jak je to. Antiluviální. Anteduviální. Ne, to nejde.
Musíme tomu dát nějaký jednodušší titul, aby to mohl každý vyslovit. Judy je
pašák.”
“Antediluviální,” řekla Judy.
Fred kroutil hlavou. “Příliš
dlouhé, Judy. Delší než ty potvory i s ocasem. Titul má být krátký. Ale Judy je
ohromná, co? Řekněte, kapitáne, že je skvělá?”
“Je,” souhlasil kapitán.
“Znamenité děvče.”
“Správný chlapec, kapitáne,” řekl
uznale mladý obr. “Děti, kapitán je pašák. Ale předluviální fauna je blbost. To
není žádný titul pro noviny. To spíš Milenci na Ostrově perel nebo tak
něco.”
“Tritóni zasypávají perlami bílou
Lily,” křičel Abe. “Hold říše Poseidónovy! Nová Afrodité!”
“Blbost,” protestoval Fred
pobouřeně. “Žádní tritóni nikdy nebyli. To je vědecky dokázáno, chlapče. A
nebyla žádná Afrodité, viď, že nebyla, Judy? Srážka lidí s praještěry! Statečný
kapitán útočí na předpotopní netvory! Člověče, to musí mít břink, ten
titul!”
“Zvláštní vydání,” provolával
Abe. “Filmová umělkyně přepadena mořskými nestvůrami! Sex-appeal moderní ženy
vítězí nad pravěkými ještěry! Fosilní plazi dávají přednost blondýnkám!”
“Abe,” ozval se drahoušek Li. “Já
ti mám myšlenku –”
“Jakou?”
“Na film. To by byla báječná věc,
Abe. Představ si, že bych se koupala na břehu moře –”
“Tohle triko ti děsně sluší, Li,”
vyhrkl Abe honem.
“Že? A ti tritóni by se do mne
zamilovali a unesli by mě na dno moře. A já bych byla jejich královna.”
“Na dně mořském?”
“Ano, pod vodou. V jejich tajemné
říši, víš? Oni tam přece mají města a všechno.”
“Drahoušku, vždyť by ses tam
musela utopit!”
“Neboj se, já umím plavat,” řekl
drahoušek Li bezstarostně. “Jenom jednou denně bych vyplula na břeh nadýchat se
vzduchu.” Li předvedla dechové cvičení spojené s dmutím ňader a plavnými pohyby
paží. “Asi tak, víš? A na břehu by se do mne zamiloval… třeba mladý rybář. A já
do něho. Děsně,” vzdychl drahoušek. “Víš, on by byl takový krásný a silný. A ti
tritóni by ho chtěli utopit, ale já bych ho zachránila a šla bych s ním do jeho
chatrče. A ti tritóni by nás tam obléhali – no, a pak byste nás třeba přišli
zachránit vy.”
“Li,” řekl Fred vážně, “to je tak
pitomé, že by se to namouduši mohlo natočit. Budu se divit, když z toho starý
Jesse neudělá velkofilm.”
Fred měl pravdu; byl z toho svým
časem velkofilm produkce Jesse Loeb Pictures se slečnou Lily Valley v hlavní
úloze; dále v něm bylo zaměstnáno šest set nereidek, jeden Neptun a dvanáct
tisíc statistů převlečených za různé předpotopní ještěry. Ale než k tomu došlo,
uteklo mnoho vody a stalo se mnoho událostí, zejména:
1. Zajaté zvíře, chované ve vaně
v koupelně drahouška Li, se těšilo po dva dny živému zájmu celé společnosti;
třetího dne se přestalo hýbat a slečna Li tvrdila, že se chudáčkovi stýská;
čtvrtého dne počalo páchnout a muselo být vyhozeno v pokročilém stavu
rozkladu.
2. Ze snímků natočených u laguny
byly k potřebě jenom dva. Na jednom drahoušek Li přisedá hrůzou do dřepu,
máchaje zoufale rukama proti vztyčeným zvířatům. Všichni tvrdili, že je to
báječný snímek. Na druhém bylo vidět tři muže a jednu dívku, klečící a sehnuté
nosem až k zemi; všichni byli odzadu a vypadali, jako by se něčemu klaněli.
Tento snímek byl potlačen.
3. Co se týče navržených titulů
pro noviny, bylo užito téměř všech (ba i té antediluviální fauny) ve stech a
stech amerických a vůbec světových žurnálech, týdenících a magazínech; k tomu
bylo připojeno vylíčení celé události s mnoha podrobnostmi a snímky, jako byla
fotografie drahouška Li mezi ještěry, fotografie samotného ještěra ve vaně,
fotografie samotné Li v koupacích šatech, fotografie slečny Judy, Mr Abe Loeba,
Baseball Freda, kapitána jachty, samotné jachty Gloria Pickford, samotného
ostrova Taraiva a samotných perel, rozložených na černém sametu. Tím byla
kariéra drahouška Li zajištěna; dokonce odmítla vystupovat ve varieté a
prohlásila zpravodajům novin, že se hodlá věnovat jenom Umění.
4. Vyskytli se ovšem lidé, kteří
pod záminkou odborného vzdělání tvrdili, že – pokud lze soudit podle snímků –
nejde o žádné pravěké ještěry, nýbrž o nějaký druh mloků. Ještě odbornější lidé
pak tvrdili, že tento druh mloků není vědecky znám, a proto vůbec neexistuje.
Byla o tom v tisku dlouhá debata, kterou ukončil profesor J. W. Hopkins (Yale
Un.) prohlášením, že prozkoumal předložené snímky a že je považuje za podvrh
(hoax) nebo trikfilm; že zobrazená zvířata připomínají poněkud velemloka
krytožábrého (Cryptobranchus japonicus, Sieboldia maxima, Tritomegas Sieboldii
nebo Megalobatrachus Sieboldii), ale nepřesně, neuměle a přímo diletantsky
napodobeného. Tím byla věc na delší dobu vědecky vyřízena.
5. Konečně v přiměřené době se Mr
Abe Loeb oženil se slečnou Judy. Jeho nejlepší přítel Baseball Fred byl mu
svědkem na svatbě konané s velikou slávou za účasti mnoha vynikajících osobností
z kruhů politických, uměleckých a jiných.
KAPITOLA 8
Bez konce je lidská všetečnost.
Lidem nestačilo, že profesor J. W. Hopkins (Yale Un.), největší té doby autorita
v oboru reptilií, prohlásil ony záhadné tvory za nevědecký humbuk a pouhou
fantazii; v odborném tisku i v novinách se počaly množit zprávy o výskytu dosud
neznámých zvířat, podobných obrovským mlokům, na nejrůznějších místech Tichého
oceánu. Poměrně spolehlivé údaje uváděly naleziště na ostrovech Šalomounských,
na ostrově Schoutenově, na Kapingamarangi, Butaritari a Tapeteuea, dále na celé
skupině ostrůvků: Nukufetau, Fanufuti, Nukonono a Fukaofu, potom až na Hiau,
Uahuka, Uapu a Pukapuka. Byly citovány pověsti o čertech kapitána van Tocha
(hlavně v oblasti melanéské) a o tritónech slečny Lily (spíše v Polynésii); i
usoudily noviny, že jde asi o různé druhy podmořských a předpotopních oblud,
zvláště proto, že nastala letní sezóna a nebylo o čem psát. Podmořské obludy
mívají u čtenářů značný úspěch. Zejména v USA přišli tritóni do módy; v New
Yorku se hrála třistakrát výpravná revue Poseidón s třemi sty nejkrásnějšími
tritónkami, nereidkami a sirénami; v Miami i na plážích kalifornských se mládež
koupala v kostýmech tritónů a nereidek (tj. tři šňůry perel a nic víc), kdežto
ve středních a středozápadních státech neobyčejně zmohutnělo Hnutí pro Potírání
Nemravnosti (HPN); přitom došlo k veřejným projevům a několik černochů bylo
dílem pověšeno, dílem upáleno.
Konečně vyšel v The National
Geographic Magazine bulletin Vědecké Výpravy Kolumbijské univerzity (pořádané
nákladem J. S. Tinckera, takřečeného Krále Konzerv); tu zprávu podepsali P. L.
Smith, W. Kleinschmidt, Charles Kovar, Louis Forgeron a D. Herrero, tedy
kapacity světové pověsti zejména v oboru rybích parazitů, červů kroužkovaných,
rostlinné biologie, nálevníků a mšic. Z obsáhlé zprávy vyjímáme:
… Na ostrově Rakahanga se výprava
poprvé setkala s otisky zadních noh dosud neznámého obrovského mloka. Otisky
jsou pětiprsté, délka prstů 3 až 4 cm. Podle počtu šlépějí se musí pobřeží
ostrova Rakahanga těmito mloky přímo hemžit. Protože tu nebylo otisků předních
noh (až na jeden čtyřprstý otisk, patrně mláděte), usoudila výprava, že tito
mloci se patrně pohybují po zadních končetinách.
Podotýkáme, že na ostrůvku
Rakahanga není řeka ani močál; tito mloci žijí tedy v moři a jsou asi jedinými
zástupci svého řádu, kteří obývají prostředí pelagické. Je ovšem známo, že
mexický axolotl (Amblystoma mexicanum) se zdržuje ve slaných jezerech; ale o
mlocích pelagických (v moři žijících) nenalézáme zmínky ani v klasickém díle W.
Korngolda Obojživelníci ocasatí (Urodela), Berlín 1913.
… Čekali jsme až do odpoledne,
abychom ulovili nebo aspoň spatřili živý exemplář, ale marně. S lítostí jsme
opouštěli půvabný ostrůvek Rakahanga, kde se D. Herrerovi podařilo nalézt krásný
nový druh ploštice…
Daleko větší štěstí nám přálo na
ostrově Tongarewa. Čekali jsme na pobřeží s puškami v rukou. Po západu slunce se
vynořily z vody hlavy mloků, poměrně veliké a mírně zploštělé. Po chvíli vlezli
mloci na písek, kráčejíce kolébavě, ale dosti mrštně po zadních nohách. Vsedě
byli vysocí něco přes metr. Rozsadili se v širokém kruhu a počali zvláštním
pohybem kroužit hoření polovinou těla; vypadalo to, jako by tančili. W.
Kleinschmidt povstal, aby lépe viděl. Tu mloci k němu obrátili hlavy a na krátký
okamžik úplně strnuli; potom se k němu počali se značnou rychlostí blížit,
vydávajíce sykavé a štěkavé zvuky. Když byli od něho asi na sedm kroků, střelili
jsme do nich z pušek. Dali se velmi rychle na útěk a vrhli se do moře; toho
večera se už neukázali. Na břehu zůstali jenom dva mloci mrtví a jeden s
přeraženou páteří. který vydával zvláštní zvuk, jako “ogod, ogod, ogod”. Později
skonal, když W. Kleinschmidt otevřel nožem jeho dutinu plicní… (Následují
anatomické podrobnosti, kterým bychom my laikové stejně nerozuměli; i odkazujeme
odborné čtenáře na citovaný bulletin.)
Jde tedy, jak z uvedených znaků
zřejmo, o typického člena řádu obojživelníků ocasatých (Urodela), k nimž, jak je
každému známo, náleží čeleď mloků pravých (Salamandrida), zahrnující rod čolků
(Tritones) a mloků (Salamandrae), a čeleď mloků pulcovitých (Ichthyoidea),
zahrnující mloky krytožábré (Cryptobranchiata) a žabernaté (Phanerobranchiata).
Mlok zjištěný na ostrově Tongarewa zdá se být nejblíže příbuzný mlokům
pulcovitým krytožábrým; v mnohém směru, mimo jiné svou velikostí, připomíná
japonského velemloka obrovského (Megalobatrachus Sieboldii) nebo amerického
hellbendra, zvaného “bahenní čert”, ale liší se od nich dobře vyvinutými čidly a
delšími, silnějšími končetinami, které mu dovolují pohybovat se dosti obratně ve
vodě i na souši. (Následují další podrobnosti srovnávací anatomie.)
Když jsme vypreparovali kostry
zabitých zvířat, došli jsme nejzajímavějšího poznatku: že totiž kostra těchto
mloků se shoduje téměř dokonale s fosilním otiskem mločí kostry, jejž nalezl na
kamenné desce z öhningenských lomů dr. Johannes Jakob Scheuchzer a vyobrazil ve
spise “Homo diluvii testis”, vydaném roku 1726. Méně znalým čtenářům budiž
připomenuto, že řečený dr. Scheuchzer považoval tuto fosilii za pozůstatky
předpotopního člověka. “Přiložený tuto obraz,” píše, “jejž předkládám učenému
světu v pěkném dřevorytu, jest zajisté beze vší pochyby obrazem člověka, jenž
byl svědkem potopy světa; není tu linií, z nichž by si bujná obraznost musela
teprve sestrojiti něco, co by bylo podobno člověku, nýbrž všude úplná shoda s
jednotlivými díly kostry lidské a dokonalá souměrnost. Člověk zkamenělý zobrazen
tu zpředu; ejhle pomník vyhynulého lidstva, starší všech náhrobků římských,
řeckých, ba i egyptských a všech východních vůbec.” Později Cuvier rozpoznal v
öhningenském otisku kostru zkamenělého mloka, který byl nazván Cryptobranchus
primaevus nebo Andrias Scheuchzeri Tschudi a považován za species dávno
vymřelou. Osteologickým srovnáním se nám podařilo identifikovat naše mloky s
domněle vyhynulým pramlokem Andriasem. Tajemný praještěr, jak se mu říkalo v
novinách, není nic jiného než fosilní krytožábrý mlok Andrias Scheuchzeri; nebo
je-li třeba nového jména, Cryptobranchus Tinckeri erectus čili velemlok
polynéský.
… Záhadou zůstává, proč tento
zajímavý velemlok unikl až dotud vědecké pozornosti, ačkoliv se aspoň na
ostrovech Rakahanga a Tongarewa v souostroví Manihiki vyskytuje hromadně. Ani
Randolph a Montgomery ve svém spise “Dva roky na ostrovech Manihiki” (1885) se o
něm nezmiňují. Místní obyvatelé tvrdí, že se toto zvíře – které ostatně považují
za jedovaté – začalo ukazovat teprve před šesti nebo osmi léty. Vypravují, že
“mořští čerti” dovedou mluvit (!) a staví si v zálivech, kde žijí, celé soustavy
valů a hrází na způsob podmořských měst; prý v jejich zálivech je po celý rok
voda tichá jako v rybníce; prý si vyhrabávají pod vodou mnoho metrů dlouhé nory
a chodby, ve kterých se zdržují během dne; prý v noci kradou na polích sladké
brambory a yamy a odnášejí lidem motyky a jiné nářadí. Vůbec lidé je mají
neradi, a dokonce se jich obávají; v mnoha případech se odstěhovali raději na
jiná místa. Zřejmě tu jde o pouhé primitivní pověsti a pověry, zdůvodněné leda
odpuzujícím vzhledem a vzpřímenou, poněkud lidskou chůzí neškodných velikých
mloků.
… Se značnou opatrností je nutno
přijímat také zprávy cestovatelů, podle nichž se tito mloci objevují také na
jiných ostrovech než na Manihiki. Zato lze bez nejmenší Pochybnosti určit
recentní vtisk zadní nohy, nalezený na břehu ostrova Tongatabu, jejž publikoval
Capt. Croisset v La Nature, jako šlépěj Andriase Scheuchzeri. Tento nález je
zvláště důležitý tím, že spojuje výskyt na Manihiki Islands s oblastí
australsko-novozélandskou, kde se uchovalo tolik zbytků vývoje prastaré fauny;
připomeňme si zejména “předpotopního” ještěra haterii čili tuataru, dodnes
žijící na ostrově Stephenově. Na těchto osamělých, většinou málo osídlených a
civilizací téměř nedotčených ostrůvkách se mohly ojediněle uchovat zbytky
živočišných typů jinde již vymřelých. K fosilnímu ještěru haterii přibývá nyní
dík panu J. S. Tinckerovi předpotopní mlok. Dobrý dr. Johannes Jakob Scheuchzer
by se nyní dožil vzkříšení svého öhningenského Adama…
Tento učeny bulletin by zajisté
stačil, aby vědecky plně osvětlil otázku záhadných mořských netvorů, o které už
bylo tolik řečí. Naneštěstí současně s ním vyšla zpráva holandského badatele van
Hogenhoucka, který zařadil tyto krytožábré velemloky do čeledi mloků pravých
neboli tritónů pode jménem Megatriton moluccanus a určil jejich rozšíření na
holandsko-sundských ostrovech Džilolo, Morotai a Ceram; dále zpráva
francouzského učence dr. Mignarda, který je určil jako typické salamandry,
vykázal jim původní sídla na francouzských ostrovech Takaroa, Rangiroa a Raroia
a nazval je zcela prostě Cryptobranchus salamandroides; dále zpráva H. W.
Spence, který v nich rozpoznal novou čeleď Pelagidae, domorodou na ostrovech
Gilbertových a schopnou nabýt odborné jsoucnosti pod druhovým jménem
Pelagotriton Spencei. Mr Spenceovi se podařilo dopravit jeden živý exemplář až
do londýnského zoo; zde se stal předmětem dalšího bádání, z něhož vyšel pod
názvy Pelagobatrachus Hookeri, Salamandrops maritimus, Abranchus giganteus,
Amphiuma gigas a mnohými jinými. Někteří učenci tvrdili, že Pelagotriton Spencei
je totožný s Cryptobranchus Tinckeri a že Mignardův salamandr není nic jiného
než Andrias Scheuchzeri; bylo z toho mnoho sporů o prioritu a o jiné čistě
vědecké otázky. Tím se stalo, že nakonec přírodověda každého národa měla své
vlastní velemloky a vědecky co nejzuřivěji potírala velemloky národů jiných.
Proto také až do konce nebylo po vědecké stránce zjednáno v té celé veliké
záležitosti s mloky dostatečně jasno.
KAPITOLA 9
I stalo se jednoho čtvrtku, kdy
londýnské zoo bylo obecenstvu uzavřeno, že pan Thomas Greggs, hlídač v pavilónu
ještěrů, čistil nádrže a terária svých svěřenců. Byl sám a sám v oddílu mloků,
kde byl vystaven velemlok japonský, americký hellbendr, Andrias Scheuchzeri a
množství drobných čolků, mločíků, axolotlů, ouhoříků, surýnů a macarátů,
žebrovníků i žábronošů. Pan Greggs se oháněl hadrem a koštětem, pískaje si Annie
Laurie; a najednou někdo za ním skřehotavě povídá:
“Koukej, mami.”
Pan Thomas Greggs se ohlédl, ale
nikdo tam nebyl; jen hellbendr mlaskal ve svém bahně a ten velký černý mlok, ten
Andrias, se opíral předními tlapkami o kraj nádrže a kroutil trupem. Něco se mi
zdálo, mínil pan Greggs a metl dál podlahu, až to svištělo.
“Koukej, mlok,” ozvalo se za
ním.
Pan Greggs se rychle otočil; ten
černý mlok, ten Andrias, se na něho díval, mrkaje spodními víčky.
“Brr, ten je ošklivý,” řekl
najednou mlok. “Pojď odtud, miláčku.”
Pan Greggs otevřel úžasem ústa.
“Co?”
“Nekouše?” skřehotal mlok.
“Ty… ty umíš mluvit?” koktal pan
Greggs, nevěře svým smyslům.
“Já se ho bojím,” vyrazil ze sebe
mlok. “Mami, co žere?”
“Řekni dobrý den,” řekl užaslý
pan Greggs.
Mlok zakroutil tělem. “Dobrý
den,” skřehotal. “Dobrý den. Dobrý den. Smím mu dát koláč?”
Pan Greggs sáhl zmateně do kapsy
a vytáhl kousek housky. “Na, tumáš.”
Mlok vzal housku do tlapky a
počal ji okusovat. “Koukej, mlok,” chrochtal spokojeně. “Tati, proč je tak
černý?” Náhle se ponořil do vody a vystrčil jen hlavu. “Proč je ve vodě? Proč?
Hu, ten je škaredý!”
Pan Thomas Greggs se škrábal
překvapením v týle. Aha, to on opakuje, co tady slyší od lidí. “Řekni Greggs,”
zkusil to.
“Řekni Greggs,” opakoval
mlok.
“Pan Thomas Greggs.”
“Pan Thomas Greggs.”
“Dobrý den, pane.”
“Dobrý den, pane. Dobrý den.
Dobrý den, pane.” Zdálo se, že se mlok nemůže řeči nabažit; ale Greggs už
nevěděl, co by mu povídal; pan Thomas Greggs nebyl muž příliš výmluvný. “Tak teď
drž hubu,” řekl, “a až budu hotov, budu tě učit mluvit.”
“Tak teď drž hubu,” broukal mlok.
“Dobrý den, pane. Koukej, mlok. Budu tě učit mluvit.”
Jenže ředitelství zoo nevidělo
rádo, když hlídači učili svá zvířata nějakým kouskům; něco jiného je slon, ale
ostatní zvířata tu jsou pro poučení, a ne aby provozovala něco jako cirkus.
Proto pan Greggs trávil svůj čas v oddělení mloků víceméně potají, když tam už
nikdo nebyl. Jelikož byl vdovec, nedivil se nikdo jeho samotaření v pavilónu
ještěrů. Každý člověk má své zvláštní záliby. Ostatně do oddělení mloků chodilo
málo lidí; to spíš krokodýl se těšil obecné popularitě, ale Andrias Scheuchzeri
trávil své dny v poměrné samotě.
Jednou, když se už šeřilo a
pavilóny se zavíraly, procházel ředitel zoo sir Charles Wiggam některými
odděleními, aby se přesvědčil, je-li všechno v pořádku. Když šel oddílem mloků,
zašplounalo to v jedné nádrži a někdo skřehotavě řekl: “Dobrý večer, pane.”
“Dobrý večer,” odpověděl ředitel
překvapeně. “Kdo je tam?”
“Promiňte, pane,” řekl skřehotavý
hlas. “To není pan Greggs.”
“Kdo je tam?” opakoval
ředitel.
“Andy. Andrew Scheuchzer.”
Sir Charles šel blíž k nádrži.
Seděl tam jenom vztyčený a nehybný mlok. “Kdo tady mluvil?”
“Andy, pane,” řekl mlok. “Kdo
jste vy?”
“Wiggam,” vyhrkl sir Charles
užasle.
“Těší mě,” děl Andrias zdvořile.
“Jak se máte?”
“U čerta,” zařval sir Charles,
“Greggsi! He, Greggsi!” Mlok sebou mýkl a schoval se střelhbitě ve vodě.
Do dveří vrazil Mr Thomas Greggs,
udýchaný a znepokojený. “Prosím, pane?”
“Greggsi, co to znamená?” spustil
sir Charles.
“Stalo se něco, pane?” koktal pan
Greggs nejistě.
“Tady to zvíře mluví!”
“Promiňte, pane,” děl pan Greggs
zdrceně. “To nemáte dělat, Andy. Říkal jsem vám tisíckrát, že nemáte obtěžovat
lidi svým povídáním. – Prosím za prominutí, pane, víckrát se to nestane.”
“To vy jste naučil toho mloka
mluvit?”
“Ale on začal, pane,” hájil se
Greggs.
“Doufám, že se to nebude
opakovat, Greggsi,” řekl přísně sir Charles. “Dám na vás pozor.”
Po nějaké době seděl sir Charles
s profesorem Petrovem a hovořili o takzvané zvířecí inteligenci, o podmíněných
reflexech a o tom, jak populární názory přeceňují rozumovou činnost zvířat.
Profesor Petrov vyslovil své pochybnosti o elberfeldských koních, kteří prý
dovedli nejen počítat, ale i umocňovat a odmocňovat; vždyť ani normální,
vzdělaný člověk neumí odmocňovat, řekl veliký učenec. Sir Charles si vzpomněl na
Greggsova mluvícího mloka. “Já tady mám mloka,” začal váhavě, “je to ten známý
Andrias Scheuchzeri; a ten se naučil mluvit jako papoušek.”
“Vyloučeno,” řekl učenec. “Mloci
přece mají přirostlý jazyk.”
“Tak se pojďte podívat,” řekl sir
Charles. “Dnes je den čištění, tak tam nebude plno lidí.” A šli.
U vchodu k mlokům se sir Charles
zastavil. Zvnitřku bylo slyšet škrabot koštěte a jednotvárný hlas, který cosi
slabikoval.
“Počkejte,” zašeptal sir
Charles.
“Jsou na Martu lidé?” slabikoval
jednotvárný hlas. “Mám to číst?”
“Něco jiného, Andy,” odpovídal
druhý hlas.
“Zvítězí v letošním derby
Pelham-Beauty nebo Gobernador?”
“Pelham-Beauty,” děl druhý hlas.
“Ale čtěte.”
Sir Charles otevřel potichu
dveře. Pan Thomas Greggs zametal koštětem podlahu; a v rybníčku s mořskou vodou
seděl Andrias Scheuchzeri a pomalu, skřehotavě slabikoval z večerních novin,
které držel v předních tlapkách.
“Greggsi,” zavolal sir Charles.
Mlok sebou hodil a zmizel pod vodou.
Mr Greggs upustil leknutím koště.
“Ano, pane?”
“Co to znamená?”
“Prosím za prominutí, pane,”
koktal nešťastný Greggs. “Andy mně předčítá, zatímco já metu. A když zametá on,
čtu zase já jemu.”
“Kdo ho tomu naučil?”
“To on sám odkouká, pane. Já… já
mu dávám své noviny, aby tolik nemluvil. On chtěl pořád mluvit, pane. Myslel
jsem tedy, aby se aspoň naučil mluvit vzdělaně –”
“Andy,” zavolal sir Wiggam.
Z vody se vynořila černá hlava.
“Ano, pane,” zaskřehotala.
“Přišel se na tebe podívat
profesor Petrov.”
“Těší mě, pane. Já jsem Andy
Scheuchzer.”
“Jak to víš, že se jmenuješ
Andrias Scheuchzeri?”
“Mám to tady napsáno, pane.
Andreas Scheuchzer. Gilbert Islands.”
“A čteš noviny často?”
“Ano, pane. Každý den, pane.”
“A co tě tam nejvíc zajímá?”
“Soudní síň, koňské dostihy,
kopaná –”
“Viděls někdy kopanou?”
“Ne, pane.”
“Nebo koně?”
“Neviděl, pane.”
“Tak proč to čteš?”
“Protože je to v novinách,
pane.”
“Politika tě nezajímá?”
“Ne, pane. Bude válka?”
“To nikdo neví, Andy.”
“Německo buduje nový typ
ponorek,” řekl Andy starostlivě. “Paprsky smrti mohou obrátit celé pevniny v
poušť.”
“Tos četl v novinách, ne?” ptal
se sir Charles.
“Ano, pane. Zvítězí v letošním
derby Pelham-Beauty nebo Gobernador?”
“Co myslíš ty, Andy?”
“Gobernador, pane; ale pan Greggs
myslí, že Pelham-Beauty.” Andy pokýval hlavou. “Kupujte anglické zboží, pane.
Nejlepčí jsou Sniderovy šle. Máte už nový šesticylindr Tancred Junior? Rychlý,
laciný, elegantní.”
“Děkuju, Andy. To stačí.”
“Která filmová umělkyně se vám
nejvíc líbí?”
Profesor Petrov naježil vlasy i
vousy. “Promiňte, sir Charles,” bručel, “ale já už musím jít.”
“Dobrá, půjdeme. Andy, měl bys
něco proti tomu, kdybych k tobě poslal několik učených pánů? Myslím, že by si s
tebou rádi promluvili.”
“Bude mě těšit, pane,” skřehotal
mlok. “Na shledanou, sir Charles. Na shledanou, profesore.”
Profesor Petrov běžel, podrážděně
frkaje a brumlaje. “Odpusťte, sir Charles,” řekl konečně, “ale nemohl byste mně
ukázat nějaké zvíře, které nečte noviny?”
Ti učení páni, to byli sir
Bertram, D. M., profesor Ebbigham, sir Oliver Dodge, Julian Foxley a jiní.
Citujeme část protokolu jejich pokusu s Andriasem Scheuchzeri.
Jak se jmenujete?
Odp.: Andrew Scheuchzer.
Jak jste stár?
Odp.: To nevím. Chcete vypadat
mladě? Noste šněrovačku Libella.
Kolikátého dnes je?
Odp.: Pondělí. Pěkné počasí,
pane. Tuto sobotu poběží v Epsomu Gibraltar.
Kolik je třikrát pět?
Odp.: Proč?
Umíte počítat?
Odp.: Ano, pane. Kolik je
sedmnáctkrát dvacet devět?
Nechte nás, abychom se ptali,
Andrew. Jmenujte nám anglické řeky.
Odp.: Temže…
A dál?
Odp.: Temže.
Jiné nevíte, že? Kdo vládne v
Anglii?
Odp.: King George. God bless
him.
Dobře, Andy. Kdo je největší
anglický spisovatel?
Odp.: Kipling.
Velmi dobře. Četl jste něco od
něho?
Odp.: Ne. Jak se vám líbí Mae
West?
My se raději budeme ptát vás,
Andy. Co víte z anglických dějin?
Odp.: Jindřich Osmý.
Co o něm víte?
Odp.: Nejlepší film posledních
let. Báječná výprava. Ohromná podívaná.
Viděl jste jej?
Odp.: Neviděl. Chcete poznat
Anglii? Kupte si Ford Baby.
Co byste nejvíc chtěl vidět,
Andy?
Odp.: Závody Cambridge – Oxford,
pane.
Kolik je dílů světa?
Odp.: Pět.
Velmi dobře. A které to jsou?
Odp.: Anglie a ty ostatní.
Které jsou ty ostatní?
Odp.: To jsou bolševici a Němci.
A Itálie.
Kde jsou Gilbertovy ostrovy?
Odp.: V Anglii, Anglie si nebude
vázat ruce na pevnině. Anglie potřebuje deset tisíc letadel. Navštivte pobřeží
jižní Anglie.
Smíme se podívat na váš jazyk,
Andy?
Odp.: Ano, pane. Čistěte si zuby
pastou Flit. Je úsporná, je nejlepší, je anglická. Chcete míti vonný dech?
Užívejte pasty Flit.
Děkujeme, to stačí. A nyní nám
povězte, Andy…
A tak dále. Protokol rozmluvy s
Andriasem Scheuchzeri čítal šestnáct plných stran a byl uveřejněn v The Natural
Science. Na konci protokolu shrnula odborná komise výsledky svého pokusu
takto:
1. Andrias Scheuchzeri, mlok
chovaný v londýnském zoo, dovede mluvit, byť poněkud skřehotavě; disponuje asi
čtyřmi sty slovy; říká jen to, co slyšel nebo četl. O samostatném myšlení u něho
nelze ovšem mluvit. Jeho jazyk je dosti pohyblivý; hlasivky jsme za daných
okolností nemohli blíže zkoumat.
2. Týž mlok dovede číst, ale
jenom večerníky novin. Zajímá se o tytéž věci jako průměrný Angličan a reaguje
na ně podobným způsobem, to jest ve směru ustálených, obecných názorů. Jeho
duševní život – pokud lze o nějakém mluvit – pozůstává právě z představ a mínění
toho času běžných.
3. Jeho inteligenci není naprosto
třeba přeceňovat, neboť v žádném ohledu nepřekračuje inteligenci průměrného
člověka našich dnů.
Přes tento střízlivý úsudek
odborníků se Mluvící Mlok stal senzací londýnského zoo. Miláček Andy byl obležen
lidmi, kteří s ním chtěli zapříst hovor o všem možném, počínajíc počasím a
končíc hospodářskou krizí a politickou situací. Přitom dostával od svých
návštěvníků tolik čokolády a bonbónů, že těžce ochuravěl žaludečním a střevním
katarem. Oddělení mloků muselo být konečně zavřeno, ale bylo už pozdě; Andrias
Scheuchzeri, řečený Andy, zašel na následky své popularity. Jak vidět,
demoralizuje sláva i mloky.
KAPITOLA 10
Pan Povondra, vrátný domu
Bondyova, trávil dovolenou tentokrát ve svém rodném městě. Nazítří mělo být
posvícení; a když pan Povondra vyšel ven, veda za ruku svého osmiletého
Frantíka, vonělo celé Nové Strašecí koláči a přes ulici se míhaly ženy a dívky
nesoucí syrové koláče k pekaři. Na náměstí už postavili své stánky dva cukráři,
jeden kramář se sklem a porculánem a jedna povykující paní, prodávající střižné
zboží všeho druhu. A pak tam byla plátěná bouda ze všech stran zakrytá
plachtami. Nějaký drobný muž, stojící na žebříčku, zrovna připevňoval nahoru
nápis.
Pan Povondra se zastavil, aby
viděl, co to bude.
Suchý mužíček slezl ze žebříčku a
díval se s uspokojením na pověšený nápis. A pan Povondra s překvapením četl:
KAPITÁN J. VAN TOCH
a jeho cvičení mloci
Pan Povondra si vzpomněl na
velikého, tlustého muže s kapitánskou čepicí, kterého kdysi vpouštěl k panu
Bondymu. A ten to dopracoval, chudák, řekl si pan Povondra účastně; kapitán, a
teď jezdí po světě s takovým mizerným cirkusem! Takový statný, zdravý člověk to
byl! Měl bych se za ním podívat, mínil pan Povondra soucitně.
Zatím drobný mužík pověsil vedle
vchodu do boudy druhý nápis:
!! MLUVÍCÍ JEŠTĚŘI !!
!! NEJVĚTŠÍ VĚDECKÁ SENZACE
!!
Vstupné 2 Kčs. Děti v průvodu
rodičů polovic!
Pan Povondra zaváhal. Dvě koruny
a korunu za kluka, to je trochu mnoho. Ale Frantík se dobře učí, a znát
cizokrajná zvířata, to patří ke vzdělání. Pan Povondra byl ochoten obětovat něco
na vzdělání, a proto přistoupil k tomu suchému, drobnému človíčkovi. “Příteli,”
řekl, “já bych chtěl mluvit s kapitánem van Tochem.”
Mužík vypnul prsa v pruhovaném
tričku. “To jsem já, pane.”
“Vy jste kapitán van Toch?”
podivil se pan Povondra.
“Ano, pane,” řekl mužík a ukázal
na svém zápěstí vytetovanou kotvu.
Pan Povondra zamyšleně mrkal. Že
by se ten kapitán tak scvrkl? To přece není možné. “Já totiž znám kapitána van
Tocha osobně,” řekl. “Já jsem Povondra.”
“To je něco jiného,” děl mužík.
“Ale ti mloci jsou doopravdy od kapitána van Tocha, pane. Zaručeně praví
australští ještěři, pane. Račte se podívat dovnitř. Právě se začíná velké
představení,” krákoral nadzvedaje plachtu u vchodu.
“Pojď, Frantíku,” řekl otec
Povondra a vešel dovnitř. Za malý stolek honem usedla neobyčejně tlustá a veliká
panička. To je divný párek, podivil se pan Povondra, vypláceje své tři korunky.
Uvnitř boudy nebylo nic než poněkud nepříjemný zápach a plechová koupací
vana.
“Kde máte ty mloky?” ptal se pan
Povondra.
“V té vaně,” řekla gigantická
dáma lhostejně.
“Neboj se, Frantíku,” děl otec
Povondra a přistoupil k vaně. Leželo tam ve vodě něco černého a netečného,
velikého jako starý sumec; jenom za hlavou se tomu kůže trochu nadouvala a
splaskovala.
“Tak to je ten předpotopní mlok,
co se o něm psalo v novinách,” řekl poučně otec Povondra, nedávaje najevo své
zklamání. (To jsem se zase nechal napálit, myslel si, ale kluk to nemusí vědět.
Škoda těch tří korun!)
“Tati, proč je ve vodě?” ptal se
Frantík.
“Protože mloci žijí ve vodě,
víš?”
“Tati, a co žere?”
“Ryby a takové věci,” mínil otec
Povondra. (Něco to musí žrát.)
“A proč je tak šeredný?” naléhal
Frantík.
Pan Povondra nevěděl, co říci;
ale v tu chvíli vešel do stanu drobný mužík. “Tak prosím, dámy a pánové,” začal
chraptivě.
“To máte jen toho jednoho mloka?”
ptal se pan Povondra vyčítavě. (Kdyby byli aspoň dva, myslel si, přišel bych
spíš na své peníze.)
“Ten druhý pošel,” řekl mužík.
“Tak to je ten pověstný Andryáš, dámy a pánové, vzácný a jedovatý ještěr z
ostrovů austrálských. Ve své domovině dorůstá až velikosti člověka a chodí po
dvou. Na,” řekl a šťouchl prutem do toho černého a netečného, co leželo bez
hnutí v kádi. To černé sebou zahemžilo a s námahou se zvedalo z vody. Frantík
trochu couvl, ale pan Povondra mu stiskl ruku, neboj se, jsem s tebou.
Teď to stojí na zadních nohách a
předními tlapkami se to opírá o kraj kádě. Žábry za hlavou sebou křečovitě
cukají a černá tlama lapá po vzduchu. Má to do krve odřenou a příliš volnou kůži
posetou bradavicemi a kulaté žabí oči, chvílemi se jaksi bolestně zatahující
blanitými spodními víčky.
“Jak vidíte, dámy a pánové,”
pokračoval mužík ochraptěle, “toto zvíře žije ve vodě; proto je opatřeno žábrami
i plícemi, aby mohlo dýchat, když vychází na břeh. Na zadních nohách má po pěti
prstech a na předních po čtyřech, jakož i dovede jimi brát různé předměty. Na.”
Zvíře sevřelo v prstech prut a drželo jej před sebou jako žalostné žezlo.
“Dovede také udělat uzel na
provaze,” hlásal mužík, vzal zvířeti prut a podal mu špinavý provázek. Zvíře jej
chvíli drželo v prstech a pak opravdu zasuklo uzlík.
“Dovede také bubnovat a tančit,”
krákoral mužík a podal zvířeti dětský bubínek a paličku. Zvíře několikrát
udeřilo do bubínku a kroutilo hoření polovinou těla; přitom upustilo paličku do
vody. “Kuš, neřáde,” utrhl se mužík a vylovil paličku z vody.
“A toto zvíře,” dodával zvyšuje
slavnostně hlas, “je tak inteligentní a nadané, že dovede mluvit jako člověk.”
Přitom zatleskal.
“Guten Morgen,” zaskřehotalo
zvíře, bolestně mrkajíc spodními víčky. “Dobrý den.”
Pan Povondra se téměř lekl, ale
na Frantíka to neudělalo žádný zvláštní dojem.
“Co řekneš vzácnému obecenstvu?”
ptal se mužík ostře.
“Vítám vás,” klaněl se mlok; jeho
žábry se křečovitě svíraly. “Willkommen. Ben venuti.”
“Umíš počítat?”
“Umím.”
“Kolik je šestkrát sedm?”
“Čtyřicet – dva,” kvákal mlok
namáhavě.
“Vidíš, Frantíku,” upozorňoval
otec Povondra, “jak umí počítat.”
“Dámy a pánové,” kokrhal mužík,
“můžete mu sami klást otázky.”
“Tak se ho něco zeptej,
Frantíku,” pobízel pan Povondra.
Frantík se rozpačitě zakroutil.
“Kolik je osmkrát devět?” vyhrkl konečně; patrně mu to připadalo jako nejtěžší
ze všech možných otázek.
Mlok pomalu zamžikal. “Sedmdesát
– dvě.”
“Který je dnes den?” ptal se pan
Povondra.
“Sobota,” řekl mlok.
Pan Povondra zakroutil podivem
hlavou. “Opravdu, jako člověk. – Jak se jmenuje tohle město?”
Mlok otevřel tlamu a zaklopil
oči. “On už je unaven,” vysvětloval mužík chvatně. “Jak řekneš panstvu?”
Mlok se uklonil. “Máucta. Děkuju
zdvořile. Sbohem. Na shledanou.” A honem se schoval do vody.
“To je – to je zvláštní zvíře,”
divil se pan Povondra; ale protože tři koruny jsou přece jen velké peníze,
dodal: “A nic víc tu už nemáte, co byste tomu dítěti ukázal?”
Mužík se tahal v rozpacích za
spodní ret. “To je všechno,” řekl. “Dřív jsem míval opičky, ale s tím to byla
taková věc,” vykládal neurčitě. “Ledaže bych vám ukázal svou ženu. Ona je bývalá
nejtlustší žena na světě. Maruško, pojď sem!”
Maruška se s námahou zvedla. “Co
je?”
“Ukaž se pánům, Maruško.”
Nejtlustší žena na světě položila
hlavu koketně na stranu, vysunula jednu nohu vpřed a pozvedla sukni nad koleno.
Bylo vidět červenou vlněnou punčochu a v ní něco naběhlého, mohutného jako
šunka. “Objem nohy nahoře osmdesát čtyři centimetry,” vysvětloval suchý mužík;
“ale dnes při té konkurenci už není Maruška nejtlustší žena na světě.”
Pan Povondra táhl vyjeveného
Frantíka ven. “Rukulíbám,” zaskřehotalo to z kádě. “Přijďte zas. Auf
Wiedersehen.”
“Tak co, Frantíku,” ptal se pan
Povondra, když byli venku. “Poučil ses?”
“Poučil,” řekl Frantík. “Tati,
proč má ta paní červené punčochy?”
KAPITOLA 11
Bylo by zajisté přepínáním
tvrdit, že se v té době o jiném nemluvilo a nepsalo než o mluvících mlocích.
Mluvilo a psalo se také o příští válce, o hospodářské krizi, o ligových
zápasech, o vitaminech a o módě; nicméně o mluvících mlocích se psalo velmi
mnoho a zejména velmi neodborně. Proto vynikající učenec profesor dr. Vladimír
Uher (brněnská univerzita) napsal do Lidových novin článek, ve kterém poukázal
na to, že domnělá schopnost Andriase Scheuchzeri artikulovaně mluvit, to jest
vlastně papouškovat mluvená slova, není ze stanoviska vědeckého zdaleka tak
zajímavá jako některé jiné otázky týkající se tohoto zvláštního obojživelníka.
Vědecká záhada Andriase Scheuchzeri je docela jinde: například kde se vzal; kde
je jeho pravlast, ve které přežil celé geologické periody; proč zůstal tak
dlouho neznám, když se nyní hlásí jeho hromadný výskyt téměř v celé rovníkové
oblasti Tichého oceánu. Zdá se, že se v poslední době množí neobyčejně rychle;
kde se vzala tato ohromná vitalita v prastarém třetihorním tvoru, jenž až do
nedávné doby vedl zcela skrytou, tedy pravděpodobně krajně sporadickou, ne-li
topograficky izolovanou existenci? Změnily se snad nějak životní podmínky pro
tohoto fosilního mloka ve smě ru biologicky příznivém, takže vzácnému miocennímu
přežitku nastalo nové, podivuhodně úspěšné vývojové období? Pak by nebylo
vyloučeno, že se Andrias bude nejenom početně množit, ale také kvalitativně
vyvíjet, a že naše věda bude mít ojedinělou příležitost asistovat aspoň u
jednoho živočišného druhu mohutnému mutačnímu ději in actu. To, že Andrias
Scheuchzeri skřehotá pár tuctů slov a naučí se několika kouskům, jež se laikovi
zdají projevem jakési inteligence, to není, vědecky pojato, žádný zázrak; ale
zázrakem je ten mocný životní elán, který tak náhle a vydatně oživil ustrnulou
existenci tvora vývojově zaostalého a téměř už vymřelého. Jsou tu některé
zvláštní okolnosti: Andrias Scheuchzeri je jediný mlok žijící v moři a – ještě
nápadněji – jediný mlok vyskytující se v oblasti etiopsko-australské, v mytické
Lemurii. Neřekli bychom téměř, že Příroda chce nyní dodatečně a skoro překotně
dohnat jednu z životních možností a forem, kterou v této oblasti opomenula nebo
nemohla plně vyžít? A dále: bylo by podivné, kdyby v oceánské oblasti, jež leží
mezi obrovitými velemloky japonskými na jedné a alleghanskými na druhé straně,
nebyl vůbec žádný spojovací článek. Kdyby Andriase nebylo, museli bychom jej
vlastně předpokládat právě na místech, kde se vyskytl; je to téměř, jako by
prostě zaplňoval prostor, ve kterém podle zeměpisných a vývojových souvislostí
měl odpradávna být. Budiž tomu jakkoliv, končil se článek učeného profesora, na
tomto evolučním vzkříšení miocenního mloka vidíme s úctou a úžasem, že Génius
Vývoje na naší planetě ještě zdaleka neuzavřel své tvůrčí dílo.
Tento článek vyšel přes tiché,
ale rozhodné mínění redakce, že takové učené povídání do novin vlastně nenáleží.
Vzápětí dostal profesor Uher dopis od jednoho čtenáře:
Slovutný pane,
koupil jsem loni dům na náměstí v
Čáslavi. Při prohlídce domu jsem našel na půdě bednu se starými vzácnými, najmě
vědeckými spisy, jako jsou dva ročníky Hýblova časopisu Hyllos z let 1821–22,
Jana Svatopluka Presla Ssavectvo, Vojtěcha Sedláčka Základové přírodnictví aneb
fysiky, devatenáct ročníků veřejného spisu všenaučného Krok a třináct ročníků
Časopisu Českého museum. V Preslově překladu Cuvierovy Rozpravy o převratech
kůry zemní (z roku 1834) jsem nalezl jako záložku výstřižek z nějakých starých
novin, na němž byla tištěna zpráva o jakýchsi podivných ještěrech.
Když jsem četl Váš znamenitý
článek o těch záhadných mlocích, vzpomněl jsem si na tu záložku a vyhledal jsem
ji. Myslím, že by Vás mohla zajímat, a proto Vám ji jako nadšený přítel přírody
a horlivý Váš čtenář posílám.
Ve veškeré úctě
J. V Najman
Na přiloženém výstřižku nebyl
uveden titul ani rok; podle typu písma a pravopisu však pocházel z dvacátých až
třicátých let minulého století; byl tak zežloutlý a zvetšelý, že se dal stěží
číst. Profesor Uher to užuž chtěl hodit do koše, ale byl jaksi dojat starobou
toho tištěného listu; i počal to číst; po chvíli vydechl “kruci” a narovnal si
vzrušeně brejle. Na výstřižku byl tento text:
O LIDOGEŠTĚRKÁCH
W gedněch cizjch nowinách se
dočjtáme, ze gisty kapitán (welitel) englické wálečné lodi, wrátiwše se z
dalekých zemj, podal zpráwu o podiwných plazech, gežto našel na gednom malém
ostrůwku w moři Australském. Na tomto ostrowě gest totiž gezero se slanau wodau,
awšak s mořem nesauwisegjcj, gakož i welmi swjzelně přjstupné, kdež onen kapitán
a lodnj felčar sobě odpočjwali. Tu wystaupila z gezera zwjřata na způsob
geštěrek, awšak po dwau nohau gako lidé kráčegjcj u welikosti mořského psa
nebo-li Tuleně a na pobřežj rozmile a zwláštně se pohybowaly na ten způsob, gako
by tančily. Welitel a felčar z pušek wystřeliwše dwě ty zwjřata ulowili. Magj
prý tělo slizské, bez srsti a bez gakýchkoliwěk šupin, tak že Salamandrům se
podobagj. Nazegtřj přišedše pro ně museli ge pro smrad weliký na mjstě ponechati
a nařjdili plawcům, aby sjtěmi to gezero vylowili a párek těch Oblud na loď žiwé
doprawili. Wylowiwše to gezírko námořnjci wšechny geštěrky u welikém počtu
wyhubili a gen dwě na loď dowlékli wyprawugjce, že magj tělo gedowaté a palčiwé
gako kopřiwy. Na to ge dali do sudůw s mořskou wodau, aby ge do Englicka žiwé
dowezli. Awšak, nastogte! An ostrow Sumatra na lodi mjgeli, tu zagaté geštěrky
ze sudu wylezše a okno w podpalubj samy otwořiwše za noci do moře se uwrhly a
zmizely. Dle swědectwj Welitele i lodnjho ranhogiče gsau to zwjřata welmi
podiwná a lstiwá, chodjcj po dwau a diwně štěkagjcj a mlaskagjcj, awšak
nikoliwěk člowěku nebezpečná. Pročež zagisté práwem bychom ge Lidogeštěrkami
zwáti mohli.
Potud výstřižek. Kruci, opakoval
rozčileně profesor Uher, proč tu není nějaké datum nebo titul těch novin, ze
kterých to kdysi kdosi vystřihl. A které to byly cizj nowiny, jak se jmenoval
ten gistý welitel, která to byla englická loď? A který to byl ostrůwek v moři
Austrálském? Nemohli být ti lidé tehdy o něco přesnější a – nu ano, trochu
vědečtější? Vždyť toto je historický doklad nesmírné ceny –
Ostrůwek v moři Austrálském, ano.
Gezírko se slanau wodau. Podle toho to byl korálový ostrov, atol s těžko
přístupnau slanau lagunau: právě místo, na kterém by se mohlo takové fosilní
zvíře uchovat, izolováno od prostředí vývogově pokročilegšího a nerušeno ve své
přirozené rezervaci. Ovšem nemohlo se příliš rozmnožit, protože by v tom gezírku
nenašlo dostatek výživy. To ge gasné, řekl si profesor. Zvíře podobné geštěrce,
ale bez šupin a chodící po dwau nohau gako lidé: tedy buď Andrias Scheuchzeri,
nebo giný mlok gemu blízko příbuzný. Degme tomu, že to byl náš Andrias. Degme
tomu, že ho ti zatracení plavci v tom gezírku vyhubili a že gen geden pár se
dostal žiwý na tu loď; pár, který, nastogte, u ostrova Sumatra utekl do moře.
Tedy přímo na rovníku, v podmínkách biologicky vysoce příznivých a v prostředí
poskytugícím neomezenau výživu. Bylo by možno, že tato změna prostředí dala
miocennímu mlokovi ten mocný vývogový impuls? Gisto ge, že byl navyklý na slanau
wodu; mysleme si geho nové sídliště gako klidnau, uzavřenau mořskau zátoku s
velikau hogností potravy; co nastane? Mlok začne buget, gsa přesazen do
optimálních poměrů, s ohromnau vitální energií. To ge to, jásal učenec. Mlok se
dá do vývoge s nezkrotnau chutí; hrne se do života gako blázen; množí se úžasně,
protože geho vagíčka a pulci nemagí v novém prostředí specifických nepřátel.
Osídluge ostrow po ostrowu – podiwné ovšem ge, že některé ostrowy při svém
stěhování gaksi přeskakuge. Ginak ge to typická migrace za potravau. – A nyní
otázka: proč se nevyvígel už dřív? Nesauvisí to s úkazem, že v
ethiopsko-austrálské oblasti negsau nebo až dosud nebyli známi žádní mloci?
Nenastaly snad v této oblasti během miocénu něgaké změny mlokům biologicky
nepříznivé? Možné ge to. Mohl se třeba vyskytnaut specifický nepřítel, který
mloky gednoduše vyhubil. Genom na gednom ostrůwku, v uzavřeném gezírku se
miocenní mlok udržel – ovšem za tu cenu, že vývogově ustrnul; geho evoluční
pochod se zastavil; bylo to gako natažené pružné péro, které se nemůže
rozvinaut. Není vylaučeno, že Příroda měla s tímto mlokem veliké plány, že se
měl vyvíget geště dál a dál, výš a výš, kdoví gak vysoko… (Profesor Uher cítil
až lehké mrazení při této představě; kdoví neměl-li se vlastně Andrias
Scheuchzeri stát člověkem miocénu!)
Awšak nastogte! Toto nedovinuté
zvíře se nagednou dostane do nového, nekonečně slibněgšího prostředí; natažené
péro vývoge se v něm uvolňuge – S gakým životním élanem, s gakau miocenní
bugností a dychtivostí se hrne Andrias na cestu vývoge! Gak horečně dohání ty
statisíce a milióny let, gež evolučně propásl! Gest myslitelno, že se spokogí s
vývojovým stupněm, na němž stogí dnes? Vyžige se svým druhovým rozmachem, gehož
gsme svědky, – nebo gest toliko na prahu své evoluce a chystá se teprve staupat
– kdo může dnes říci kam?
To byly úvahy a vyhlídky, jež
profesor dr. Vladimír Uher psal nad zežloutlým výstřižkem starých novin,
zachvívaje se intelektuálním nadšením objevitele. Dám to do novin, řekl si,
protože vědecké orgány nikdo nečte. Ať ví každý, jakému velikému přírodnímu
dějství přihlížíme! A dám tomu titul: Mají mloci budoucnost?
Jenže redakce Lidových novin se
podívala na článek profesora Uhra a potřásla hlavou. Zase ti mloci! Já myslím,
že naši čtenáři mají už těch mloků po krk. Bylo by načase přijít s něčím jiným.
A ostatně takové učené povídání do novin nepatří.
Následkem toho článek o vývoji a
budoucnosti mloků vůbec nevyšel.
KAPITOLA 12
Předseda G. H. Bondy zazvonil a
povstal.
“Vážené shromáždění,” začal, “mám
tu čest zahájit tuto mimořádnou valnou hromadu Pacifické Exportní Společnosti.
Vítám všechny přítomné a děkuju jim za jejich hojnou účast.”
“Pánové,” pokračoval pohnutým
hlasem, “připadla mi truchlivá povinnost oznámit vám zarmucující zprávu.
Kapitána Jana van Tocha není. Zemřel náš, abych tak řekl, zakladatel, otec
šťastné myšlenky navázat obchodní styky s tisíci ostrovy dalekého Pacifiku, náš
první kapitán a nejhorlivější spolupracovník. Skonal začátkem tohoto roku na
palubě naší lodi Šárka nedaleko ostrova Fanningova, raněn mrtvicí při výkonu své
služby.” (To asi dělal kravál, chudák, pomyslil si letmo pan Bondy.) “Žádám vás,
abyste jeho světlou památku uctili povstáním.”
Pánové se zvedli, šramotíce
židlemi, a stáli ve slavnostním tichu, ovládáni společnou myšlenkou, nebude-li
ta valná hromada trvat příliš dlouho. (Chudák kamarád Vantoch, myslil si s
upřímným dojetím G. H. Bondy. Jak teď asi vypadá! Pravděpodobně ho hodili na
prkně do moře – to muselo šplouchnout! Inu, byl to hodný člověk, a měl takové
modré oči –)
“Děkuji vám, pánové,” dodal
krátce, “že jste s takovou pietou vzpomněli kapitána van Tocha, mého osobního
přítele. Prosím pana ředitele Volavku, aby vás obeznámil s hospodářskými
výsledky, se kterými může PES letošního roku počítat. Číslice nejsou ještě
definitivní, ale prosím, abyste neočekávali, že by se do konce roku mohly
podstatně změnit. Tak prosím.”
“Velevážené shromáždění,” počal
zurčet pan ředitel Volavka, a teď to šlo. Stav na trhu perel velmi neuspokojivý.
Po loňském roce, kdy byla produkce perel proti příznivému roku 1925 téměř
zdvacetinásobena, počaly perly katastrofálně klesat v ceně až o šedesát pět
procent. Proto se správní rada rozhodla, že nevrhne letošní úrodu perel vůbec na
trh a uskladní ji na dobu silnější poptávky. Bohužel loni na podzim vyšly perly
z módy, patrně proto, že tak vydatně zlevnily. V naší filiálce v Amsterodamu je
toho času uskladněno přes dvě stě tisíc perel prozatím téměř neprodejných.
Naproti tomu,” zurčel dále
ředitel Volavka, “tohoto roku produkce perel povážlivě poklesá. Bylo nutno vzdát
se řady nalezišť, protože jejich výnos nestojí za to, aby se dojíždělo na ona
místa. Naleziště otevřená přede dvěma nebo třemi léty se zdají být ve větší nebo
menší míře vyčerpána. Proto se správní rada rozhodla obrátit pozornost na jiné
plodiny mořských hlubin, jako jsou korále, mušle a mořské houby. Podařilo se
sice oživit trh korálových šperků a jiných ozdob, ale z této konjunktury těží
zatím spíše korály italské než pacifické. Dále správní rada studuje možnost
intenzívního rybolovu v hlubinách Tichého oceánu. Jde hlavně o to, jak
dopravovat tamní ryby na evropské a americké trhy; výsledky dosavadních
informací nejsou příliš příznivé.
Naproti tomu však,” četl ředitel
hlasem poněkud zvýšeným, “poněkud vyšší obrat vykazuje obchod s různým vedlejším
zbožím, jako je vývoz textilu, emailového nádobí, radioaparátů a rukavic na
tichomořské ostrovy. Tento obchod je schopen dalšího vybudování a prohloubení;
už tohoto roku bude spojen se schodkem poměrně nepatrným. Je ovšem vyloučeno, že
by na konci roku PES vyplácela jakoukoliv dividendu na své akcie; proto správní
rada už předem ohlašuje, že se pro tentokrát vzdá jakýchkoli tantiém a
odměn…”
Nastalo delší trapné ticho. (Jak
asi vypadá ten Fanning Island, přemýšlel G. H. Bondy. Umřel jako pravý námořník,
dobrák Vantoch. Škoda ho, byl to správný chlap. Vždyť ještě nebyl tak stár…
nebyl ani starší než já…) K slovu se přihlásil dr. Hubka; i citujme dále
protokol mimořádné valné hromady Pacifické Exportní Společnosti:
DR. HUBKA se táže, neuvažuje-li
se snad o likvidaci PES.
G. H. BONDY odpovídá, že správní
rada se usnesla vyčkat v té věci dalších návrhů.
M. LOUIS BONENFANT vytýká, že se
odběr perel na nalezištích nedál prostřednictvím stálých zástupců, trvale
usazených na místě, kteří by kontrolovali, koná-li se lov perel dostatečně
intenzívně a odborně.
ŘEDITEL VOLAVKA poznamenává, že
se o tom uvažovalo, ale shledalo se, že by tím příliš stoupla režie podniku.
Bylo by třeba nejméně tří set stále placených agentů; dále račte uvážit, jakým
způsobem by byli kontrolováni tito agenti, zda odvádějí všechny nalezené
perly.
M. H. BRINKELAER se táže, je-li
spolehnutí na mloky, že skutečně odvádějí všechny perly, které najdou, a
neodevzdávají je někomu jinému než osobám pověřeným společností.
G. H. BONDY konstatuje, že zde
poprvé padá veřejně zmínka o mlocích. Dosud bylo pravidlem neuvádět na tomto
místě žádné bližší podrobnosti o tom, jakým způsobem se lov perel provozuje.
Upozorňuje, že právě proto byl zvolen nenápadný název Pacifické Exportní
Společnosti.
M. H. BRINKELAER podává dotaz,
je-li snad nepřípustno mluvit na tomto místě o věcech, které se týkají zájmů
společnosti a jsou mimoto už dávno známy v nejširší veřejnosti.
G. H. BONDY odpovídá, že to není
nepřípustné, ale nové. Vítá, že můžeme nyní mluvit otevřeněji. Na první otázku
pana Brinkelaera může sdělit, že podle jeho vědomí není třeba pochybovat o
naprosté poctivosti a pracovní zdatnosti mloků zaměstnaných při lovu perel a
korálů. Musíme však počítat s tím, že dosavadní naleziště perel jsou nebo v
dohledné době budou podstatně vyčerpána. Pokud jde o nová naleziště, zemřel náš
nezapomenutelný spolupracovník kapitán van Toch právě na plavbě za ostrovy dosud
nevytěženými. Zatím ho nemůžeme nahradit mužem stejných zkušeností a stejné
neochvějné poctivosti, jakož i lásky k věci.
COL. D. W. BRIGHT uznává plně
zásluhy zesnulého kapitána van Tocha. Upozorňuje však, že se kapitán, jehož
odchodu všichni želíme, se zmíněnými mloky příliš mazlil. (Souhlas.) Nebylo
přece třeba dodávat mlokům nože a jiné nářadí v tak prvotřídní kvalitě, jako
činil zesnulý van Toch. Nebylo třeba je krmit tak nákladně. Bylo by možno značně
snížit náklady spojené s vydržováním mloků a tím zvýšit výnos našich podniků.
(Živý potlesk.)
MÍSTOPŘEDSEDA J. GILBERT souhlasí
s kolonelem Brightem, ale podotýká, že za života kapitána van Tocha to nebylo
proveditelno. Capt. van Toch tvrdil, že má k mlokům své osobní závazky. Z
různých příčin nebylo možno ani radno nedbat v tom směru přání starého muže.
KURT VON FRISCH se táže, nelze-li
mloky zaměstnat jinak a případně výnosněji než lovem perel. Mělo by se vzít v
úvahu jejich přirozené, tak říkajíc bobří nadání stavět hráze a jiné stavby pod
vodou. Snad by bylo možno jich použít k hloubení přístavů, budování mol a jiným
technickým úkolům ve vodě.
G. H. BONDY sděluje, že o tom
správní rada intenzívně uvažuje; v tom směru se zajisté otvírají veliké
možnosti. Uvádí, že počet mloků v majetku společnosti je nyní přibližně šest
miliónů; uvážíme-li, že párek mloků mívá ročně řekněme sto pulců, můžeme
disponovat příštího roku až třemi sty milióny mloků; do deseti let to budou
čísla přímo astronomická. G. H. Bondy se ptá, co míní společnost podniknout s
tímto ohromným množstvím mloků, které už nyní musí ve svých přeplněných mločích
farmách pro nedostatek přirozené potravy přikrmovat koprou, brambory, kukuřicí a
podobně.
K. VON FRISCH se táže, jsou-li
mloci poživatelní.
J. GILBERT: Nikoliv. Rovněž
jejich kůže se na nic nehodí.
M. BONENFANT vznáší dotaz k
správní radě, co tedy vůbec hodlá podniknout.
G. H. BONDY (vstane): “Vážení
pánové, svolali jsme tuto mimořádnou valnou hromadu proto, abychom vás otevřeně
upozornili na krajně nepříznivé vyhlídky naší společnosti, která, dovolte mi to
připomenout, v minulých letech s hrdostí vykazovala dividendu dvacet až
třiadvacet procent vedle dobře fundovaných rezerv a odpisů. Nyní stojíme na
rozhraní; způsob podnikání, který se nám osvědčil v minulých letech, je
prakticky v koncích; nezbývá nám než hledat nové cesty.” (Výborně!)
“Řekl bych, je to snad pokyn
osudu, že právě v tuto chvíli nám odešel náš výtečný kapitán a přítel J. van
Toch. S jeho osobou byl spojen ten romantický, krásný a – řeknu rovnou – poněkud
pošetilý obchůdek s perlami. Považuju to za vyřízenou kapitolu našeho podniku;
měla své, abych tak řekl, exotické kouzlo, ale nehodila se do moderní doby.
Vážení pánové, perly nemohou nikdy být předmětem velkorysého, horizontálně i
vertikálně členěného podnikání. Pro mne osobně ta záležitost s perlami byla jen
malé divertissement –” (Nepokoj.) “Ano, pánové; ale divertissement, které vám i
mně vynášelo slušné peníze. Mimoto v začátcích našeho podniku měli ti mloci
jakýsi, řekl bych, půvab novosti. Tři sta miliónů mloků už ten půvab mít
nebudou.” (Smích.)
“Řekl jsem nové cesty. Dokud byl
živ můj dobrý přítel kapitán van Toch, bylo vyloučeno pomýšlet na to, dát našemu
podniku jiný ráz než ten, který bych nazval stylem kapitána van Tocha.” (Proč?)
“Protože mám příliš mnoho vkusu, pane, abych míchal rozličné slohy. Sloh
kapitána van Tocha, to byl, řekl bych, styl dobrodružných románů. To byl styl
Jack Londona, Josepha Conrada a jiných. Starý exotický, koloniální, téměř
heroický sloh. Nezapírám, že mě svým způsobem okouzloval. Ale po smrti kapitána
van Tocha nemáme práva pokračovat v té dobrodružné a juvenilní epice. To, co je
před námi, není nová kapitola, nýbrž nová koncepce, pánové, úkol pro novou a
podstatně jinou imaginaci.” Vy o tom mluvíte jako o románu!) “Ano, pane, máte
pravdu. Mne obchod zajímá jako umělce. Bez jistého umění, pane, nevymyslíte
nikdy nic nového. Musíme být básníky, chceme-li udržet svět v chodu.”
(Potlesk.)
G. H. Bondy se uklonil. “Pánové,
s lítostí uzavírám tu kapitolu, abych tak řekl, vantochovskou; v ní jsme
využili, co v nás samotných bylo dětského a dobrodružného. Je načase skončit tu
pohádku s perlami a korály. Sindibád je mrtev, pánové. Otázka je, co teď.” (Na
to se vás právě ptáme!) “Tak dobře, pane: račte vzít tužku a pište. Šest
miliónů. Máte to? Násobte je padesáti. To je tři sta miliónů, že ano? Násobte je
zase padesáti. To je patnáct miliard, že? A teď mně, pánové, laskavě poraďte, co
budeme za tři roky dělat s patnácti miliardami mloků. Čím je zaměstnáme, jak je
budeme živit a tak dále.” (Tak je nechte vychcípat!) “Ano, ale není to škoda,
pane? Nemyslíte, že jeden každý mlok představuje jakousi hospodářskou hodnotu,
hodnotu pracovní síly, která v něm čeká na své využití? Pánové, s šesti milióny
mloků můžeme ještě jakžtakž hospodařit. S třemi sty milióny to bude těžší. Ale
patnáct miliard mloků, pánové, to už nám naprosto přeroste přes hlavu. Mloci
sežerou společnost. Tak je to.” (Za to vy budete odpovědný! Vy jste začal celou
věc s mloky!)
G. H. Bondy vztyčil hlavu. “Já tu
odpovědnost plně přijímám, pánové. Kdo chce, může se ihned zbavit akcií
Pacifické Exportní Společnosti. Jsem za každou akcii ochoten vyplatit…” (Kolik?)
“Plnou hodnotu, pane.” (Vzrušení. Předsednictvo povoluje desetiminutovou
přestávku.)
Po přestávce hlásí se o slovo H.
BRINKELAER. Vyslovuje své uspokojení nad tím, že se mloci tak horlivě množí,
čímž roste majetek společnosti. Ale ovšem, pánové, byl by čirý nesmysl je
pěstovat zbůhdarma; nemáme-li sami pro ně přiměřenou práci, navrhuju jménem
skupiny akcionářů, aby mloci byli jednoduše prodáváni jako pracovní síly
komukoliv, kdo by chtěl podnikat nějakou práci ve vodě nebo pod vodou.
(Potlesk.) Krmení mloka stojí denně několik centimů; kdyby se párek mloků
prodával řekněme za sto franků a kdyby pracovní mlok vydržel dejme tomu jenom
jeden rok, bude se taková investice každému podnikateli hravě amortizovat.
(Projevy souhlasu.)
J. GILBERT konstatuje, že mloci
dosahují věku značně vyššího než jeden rok; jak dlouho vlastně žijí, o tom
nemáme ještě dost dlouhých zkušeností.
H. BRINKELAER opravuje svůj návrh
v tom směru, aby tedy cena jednoho párku mloků byla stanovena na tři sta franků
loco přístav.
S. WEISSBERGER se táže, jaké
práce by mohli mloci vlastně vykonávat.
ŘEDITEL VOLAVKA: Svým přirozeným
pudem a svou neobyčejnou technickou učelivostí se mloci hodí zejména k stavbě
vodních hrází, náspů a vlnolamů, k hloubení přístavů a průplavů, k odklízení
mělčin a bahenních nánosů a k uvolňování vodních cest; mohou zajišťovat a
regulovat mořské břehy, rozšiřovat pevniny a podobně. V těch všech případech jde
o práce hromadné, vyžadující set a tisíců pracovních sil; o práce tak rozsáhlé,
že se jich ani moderní technika nikdy neodváží, pokud nebude mít k dispozici
pracovní síly nesmírně levné. (Tak jest! Výborně!)
DR. HUBKA namítá, že prodejem
mloků, kteří by se případně mohli rozplozovat i na nových místech, ztratí
společnost svůj monopol na mloky. Navrhuje, aby podnikatelům vodních staveb byly
jenom pronajímány pracovní kolony mloků řádně vycvičených a kvalifikovaných, s
podmínkou, že jejich případný potěr bude dále náležet společnosti.
ŘEDITEL VOLAVKA poukazuje na to,
že není možno hlídat ve vodě milióny, případně miliardy mloků, natož jejich
potěr; bohužel bylo už mnoho mloků ukradeno pro zoologické zahrady a
zvěřince.
COL. D. W. BRIGHT: Měli by se
prodávat, případně pronajímat jenom mločí samci, aby se nemohli rozmnožovat mimo
mločí líhně a farmy, jež jsou majetkem společnosti.
ŘEDITEL VOLAVKA: Nemůžeme tvrdit,
že mločí farmy jsou majetkem společnosti. Nelze vlastnit nebo najmout kus
mořského dna. Právní otázka, komu vlastně náležejí mloci žijící ve svrchovaných
vodách dejme tomu Jejího Veličenstva královny holandské, je velmi nejistá a může
vést k mnoha sporům. (Nepokoj.) Ve většině případů nemáme zaručeno ani právo
rybolovu; zakládali jsme své mločí farmy, pánové, na tichomořských ostrovech
vlastně načerno. (Rostoucí nepokoj.)
J. GILBERT odpovídá Col.
Brightovi, že podle dosavadních zkušeností izolovaní mločí samci ztrácejí po
čase čilost a pracovní hodnotu; jsou líní, neteční a často uhynou steskem.
VON FRISCH se táže, zda by nebylo
možno tržní mloky předem vykleštit nebo sterilizovat.
J. GILBERT: To by bylo příliš
nákladné; prostě nemůžeme zabránit tomu, aby se prodaní mloci nemnožili dál.
S. WEISSBERGER žádá jako člen
Spolku pro ochranu zvířat, aby se budoucí prodej mloků dál humánně a způsobem,
který by neurážel lidské city.
J. GILBERT děkuje za tento námět;
rozumí se, že chytání i doprava mloků budou svěřeny jen vycvičenému personálu
pod řádným dohledem. Nemůžeme ovšem ručit za to, jak budou s mloky nakládat
podnikatelé, kteří si je koupí.
S. WEISSBERGER prohlašuje, že je
uspokojen ujištěním místopředsedy J. Gilberta. (Potlesk.)
G. H. BONDY: “Pánové, vzdejme se
předem myšlenky, že bychom v budoucnosti udrželi monopol na mloky. Bohužel podle
platných předpisů si je nemůžeme dát patentovat.” (Smích.) “Své výsadní
postavení v obchodu s mloky si musíme a také můžeme zajistit jinak; ovšem nutným
předpokladem je, že se svých obchodů chopíme v jiném stylu a v daleko větším
měřítku než dosud.” (Slyšte!) “Zde leží, pánové, celý svazek předběžných dohod.
Správní rada navrhuje, aby byl utvořen nový, vertikální trust pod názvem
Salamander-Syndicate. Členy Mločího syndikátu by krom naší společnosti byly
určité veliké podniky a finančně silné skupiny: například jistý koncern, který
bude vyrábět speciální patentované kovové nástroje pro mloky –” (Myslíte MEAS!)
“Ano, pane, mluvím o MEAS. Dále chemický a potravinářský kartel, který bude
vyrábět laciné patentované krmivo pro mloky; skupina dopravních společností,
která si dá – s použitím dosavadních zkušeností – patentovat zvláštní hygienické
tanky pro dopravu rnloků; blok pojišťoven, které převezmou pojištění koupených
zvířat proti úrazu i uhynutí jak během dopravy, tak na pracovištích; dále jiní
zájemci průmysloví, exportní a finanční, které ze závažných důvodů zatím
nebudeme jmenovat. Snad vám stačí, pánové, řeknu-li, že by tento syndikát
disponoval pro začátek čtyřmi sty milióny liber sterlingů.” Vzrušení.) “Tady ten
fascikl, přátelé, jsou samé smlouvy, které stačí jenom podepsat, aby vznikla
jedna z největších hospodářských organizací naší doby. Správní rada vás žádá,
pánové, abyste jí udělili plnou moc k uzavření tohoto obrovitého koncernu, jehož
úkolem bude racionální pěstování a exploatace mloků.” (Potlesk a hlasy
protestu.)
“Pánové, račte si uvědomit výhody
této spolupráce. Mločí syndikát nebude dodávat jenom mloky, ale také veškeré
nářadí a krmivo pro mloky, to jest kukuřici, škroboviny, hovězí lůj a cukr pro
miliardy přikrmovaných zvířat; dále dopravu, asekuraci, veterinární dohled a tak
dále vesměs za nejnižší sazby, které nám zaručí ne-li monopol, tedy aspoň
naprostou převahu nad každou budoucí konkurencí, která by chtěla mloky prodávat.
Ať to někdo zkusí, pánové; s námi dlouho soutěžit nebude.” (Bravo!) “Ale nejen
to. Mločí syndikát bude dodávat veškerý stavební materiál pro vodní práce, které
budou mloci provádět; z toho důvodu za námi stojí také těžký průmysl, cement,
stavební dříví a kámen –” (Ještě nevíte, jak budou mloci pracovat!) “Pánové, v
tuto chvíli pracuje dvanáct tisíc mloků v přístavu saigonském na nových dokách,
bazénech a molech.” (To jste nám neřekli!) “Ne. Je to první pokus ve velkém. Ten
pokus se, pánové, podařil způsobem svrchovaně uspokojivým. Dnes je budoucnost
mloků mimo veškeru pochybnost.” (Nadšený potlesk.)
“A nejen to, pánové. Tím nejsou
úkoly Mločího syndikátu zdaleka vyčerpány. Salamander-Syndicate bude na celém
světě vyhledávat práci pro milióny mloků. Bude dodávat plány a myšlenky na
ovládnutí moří. Bude propagovat utopie a gigantické sny. Bude dodávat projekty
na nové břehy a průplavy, na hráze spojující kontinenty, na celé řetězy umělých
ostrovů pro oceánské lety, na nové pevniny vybudované uprostřed oceánů. Tam leží
budoucnost lidstva. Pánové, čtyři pětiny zemského povrchu jsou pokryty mořem; je
to nesporně příliš mnoho; povrch našeho světa, mapa moří a zemí se musí opravit.
My dáme světu dělníky moře, pánové. To už nebude styl kapitána van Tocha;
dobrodružnou povídku o perlách nahradíme hymnickou písní práce. Buď budeme
kramařit, nebo budeme tvořit; ale nebudeme-li myslet v kontinentech a oceánech,
nestačili jsme na své možnosti. Tady se prosím mluvilo o tom, zač se má prodávat
párek mloků. Rád bych, abychom mysleli v celých miliardách mloků, v miliónech a
miliónech pracovních sil, v přesunech kůry zemské, v nových genezích a nových
obdobích geologických. Můžeme dnes mluvit o budoucích Atlantidách, o starých
pevninách, které se budou rozpínat dál a dál do světového moře, o Nových
Světech, které si postaví lidstvo samo – Promiňte, pánové, snad vám to připadá
utopické. Ano, vstupujeme skutečně do Utopie. Jsme už v ní, přátelé. Musíme jen
domyslet budoucnost mloků po stránce technické –” (A hospodářské!)
“Ano. Zejména po stránce
hospodářské. Pánové, naše společnost je příliš malá, aby dovedla sama
exploatovat miliardy mloků; nestačíme na to finančně – ani politicky. Bude-li se
měnit mapa moří a zemí, budou se o věc zajímat i veliké mocnosti, pánové. Ale o
tom nebudeme mluvit; nebudeme se zmiňovat o vysokých činitelích, kteří se k
syndikátu staví už dnes velmi kladně. Prosím však, pánové, abyste neztráceli z
očí nesmírný dosah věci, o které budete hlasovat.” (Nadšený, dlouhotrvající
potlesk. Výborně! Bravo!)
Nicméně bylo nutno před
hlasováním o Mločím syndikátu slíbit, že na akcii Pacifické Exportní Společnosti
se bude toho roku vyplácet aspoň desítiprocentní dividenda na konto rezerv. Nato
hlasovalo osmdesát sedm procent akcií pro a jenom třináct procent proti.
Následkem toho byl návrh správní rady přijat. Salamander-Syndicate vstoupil v
život. G. H. Bondymu se gratuluje.
“Moc hezky jste to řekl, pane
Bondy,” chválil starý Sigi Weissberger. “Moc hezky. A prosím vás, pane Bondy,
jak jste na tu myšlenku přišel?”
“Jak?” děl G. H. Bondy roztržitě.
“Vlastně, abych vám pravdu řekl, pane Weissberger, to bylo kvůli starému van
Tochovi. On na ty své mloky tak držel – Co by tomu chudák řekl, kdybychom ty
jeho tapa-boys nechali vychcípat nebo vybít!”
“Jaké tapa-boys?”
“Ale ty neřády mloky. Teď se s
nimi bude aspoň slušně zacházet, když budou mít nějakou cenu. A k jinému se ty
potvory nehodí, pane Weissberger, než aby se s nimi podnikla nějaká utopie.”
“Já tomu nerozumím,” mínil pan
Weissberger. “A viděl jste už někdy nějakého mloka, pane Bondy? Já vlastně
nevím, co to je. Prosím vás, jak to vypadá?”
“To vám ani nepovím, pane
Weissberger. Vím já, co je to mlok? Nač bych to měl vědět? Mám já čas se starat,
jak to vypadá? Já musím být rád, že jsme ten Mločí syndikát dostali pod
střechu.”
(Dodatek)
O pohlavním životě mloků
Jedna z oblíbených činností
lidského ducha je představovat si, jak jednou v daleké budoucnosti bude vypadat
svět a člověčenstvo, jaké technické zázraky budou vykonány, jaké sociální otázky
vyřešeny, jak daleko pokročí věda a společenská organizace a tak dále. Většina
těch utopií však nezapomíná velmi živě se zajímat o otázku, jak to v tom lepším,
pokročilejším nebo aspoň technicky dokonalejším světě dopadne s institucí tak
starou, ale stále populární, jako je pohlavní život, rozplozování, láska,
manželství, rodina, ženská otázka a podobně. Viz v tom směru příslušnou
literaturu, jako Paul Adam, H. G. Wells, Aldous Huxley a mnozí jiní.
Dovolávaje se těchto příkladů,
považuje autor za svou povinnost, aby, když už vrhá pohled do budoucnosti naší
zeměkoule, pojednal také o tom, jak se v tom budoucím světě Mloků bude utvářet
sexuální řád. Činí to už teď, aby se později nemusel k věci vracet. Pohlavní
život Andriase Scheuchzeri se v základních rysech ovšem shoduje s rozplozováním
jiných obojživelníků ocasatých; není tu kopulace ve vlastním slova smyslu,
samička snáší vajíčka v několika etapách, oplozená vajíčka se vyvíjejí ve vodě v
pulce a tak dále; o tom lze se dočísti v každém přírodopise. Zmíníme se jen o
některých zvláštnostech, které byly po té stránce u Andriase Scheuchzeri
pozorovány.
Začátkem dubna, vypravuje H.
Bolte, se přidružují samci k samičkám; v každém sexuálním období se drží samec
zpravidla téže samice a neopouští jí ani na krok po několik dnů. V té době
nepřijímá žádné potravy, zatímco samice projevuje značnou žravost. Samec ji
prohání ve vodě a snaží se, aby se dostal hlavou těsně k její hlavě. Když se mu
to podaří, předsune svou tlamu maličko před její čenich, snad aby jí zabránil v
útěku, a ustrne. Takto, dotýkajíce se jenom hlavami, zatímco jejich těla svírají
úhel asi třicetistupňový, plovou obě zvířata bez hnutí podle sebe. Chvílemi se
samec počne svíjeti tak silně, že naráží svými boky na boky samice; nato opět
ustrne, nohy široce roztaženy, dotýkaje se jen svou tlamou hlavy své vyvolené
družky, která zatím lhostejně požírá, co potká. Tento, smíme-li tak říci,
polibek trvá několik dní; někdy se samice utrhne za potravou, a tu ji samec
pronásleduje, zřejmě velmi rozčilen, ba téměř rozlícen. Konečně se samice vzdá
dalšího odporu, neprchá již, a párek se vznáší ve vodě bez hnutí, podoben
černým, k sobě připoutaným polenům. Tu počnou tělem samcovým probíhat křečovité
záchvěvy, během nichž vypouští do vody hojný, poněkud lepkavý chám. Hned nato
opouští samici a zalézá mezi kameny, do krajnosti vyčerpán; v té době lze mu
uříznout nohu nebo ocas, aniž na to obranně reagoval.
Zatím samice setrvává po nějakou
dobu ve své ustrnulé, nehybné pozici; potom se silně prohne a počne vypuzovat z
kloaky zřetězená vajíčka, opatřená rosolovitým obalem; často si při tom napomáhá
zadníma nohama, jak to činívají ropuchy. Těch vajíček je čtyřicet až padesát a
visí na těle samice jako chomáč. S nimi pluje samice na chráněná místa a upevní
je na řasy, na chaluhy nebo i jenom na kameny. Po deseti dnech snese samice
druhou sérii vajíček v počtu dvaceti až třiceti, aniž se v té době setkala se
samcem; patrně ta vajíčka byla oplodněna přímo v její kloace. Zpravidla po
dalších sedmi až osmi dnech dojde k třetímu a čtvrtému kladení po patnácti až
dvaceti vajíčkách vesměs oplozených, ze kterých se po jednom až třech týdnech
vylíhnou čilí pulčíci s větévkovitými žábrami. Už po roce tito pulci dorůstají v
dospělé mloky a mohou se dále rozplozovat atd.
Naproti tomu slečna Blanche
Kistemaeckers pozorovala v zajetí dvě samice a jednoho samce Andriase
Scheuchzeri. V době výtěru se samec přidružil jenom k jedné ze samic a
pronásledoval ji dosti brutálně; když mu unikala, bil ji silnými ranami ocasu.
Viděl nerad, když přijímala potravu, a zatlačoval ji od pokrmů; bylo patrno, že
ji chce mít jenom pro sebe, a prostě ji terorizoval. Když vypustil své mlíčí,
vrhl se na druhou samici a chtěl ji sežrat; musel být z nádrže vyňat a umístěn
jinde. Přesto i tato druhá samice snesla vajíčka oplodněná v celkovém počtu
šedesát tři. U všech tří zvířat však slečna Kistemaeckers pozorovala, že okraje
kloaky byly v té době značně naduřelé. Zdá se tedy, píše slečna Kistemaeckers,
že se u Andriase oplodnění neděje ani kopulací, ani výtěrem, nýbrž
prostřednictvím čehosi, co lze nazvat sexuální milieu. Jak vidět, není třeba ani
dočasného sdružení, aby došlo k oplození vajíček. To vedlo mladou badatelku k
dalším zajímavým pokusům. Oddělila od sebe obě pohlaví; když pak nadešla vhodná
chvíle, vymačkala ze samce chám a dala jej samicím do vody. Nato samice počaly
snášet vajíčka oplozená. V dalším pokusu filtrovala slečna Blanche Kistemaeckers
samčí chám a filtrát zbavený chámových tělísek (byla to čirá, slabě kyselá
kapalina) přidala samicím do vody; samice i nyní jaly se snášet vajíčka, každá
asi padesát, z nichž většina byla oplozených a vydala normální pulce. To právě
přivedlo slečnu Kistemaeckers k důležitému pojmu pohlavního prostředí, jež tvoří
samostatný přechod mezi partenogenezí a rozmnožováním pohlavním. Oplodnění
vajíček děje se prostě chemickou změnou prostředí (jistým okyselením, které se
dosud nepodařilo sestrojit uměle), změnou, která nějakým způsobem souvisí se
samčí pohlavní funkcí. Ale této samotné funkce není vlastně třeba; to, že se
samec sdružuje se samicí, je patrně přežitek staršího vývojového stupně, kdy se
oplozování u Andriase dálo stejně jako u jiných mloků. To sdružení je vlastně,
jak správně podotýká slečna Kistemaeckers, jakási zděděná iluze paternity; ve
skutečnosti samec není otcem pulců, nýbrž jenom určitým, v podstatě zcela
neosobním chemickým činitelem pohlavního prostředí, jež je vlastním
oplozovatelem. Kdybychom měli v jedné nádrži sto sdružených párů Andriase
Scheuchzeri, domnívali bychom se, že se tu odehrává sto individuálních
rozplozovacích aktů; ve skutečnosti je to akt jediný, a sice kolektivní
sexualizace daného prostředí, nebo řečeno přesněji: jisté překyselení vody, na
něž zralá vajíčka Andriase automaticky reagují vývojem v pulce. Sestrojte uměle
to neznámé kyselé agens, a nebude třeba samců. Tak se nám pohlavní život
podivuhodného Andriase jeví jako Veliká Iluze; jeho erotická vášeň, jeho
manželství a pohlavní tyranie, jeho dočasná věrnost, jeho těžkopádná a pomalá
rozkoš, to vše jsou vlastně zbytečné, přežilé, téměř symbolické úkony, které
provázejí nebo tak říkajíc vyzdobují vlastní neosobní samčí akt, jímž jest
vytvoření oplozujícího sexuálního prostředí. Zvláštní lhostejnost samic, se
kterou přijímají ono bezúčelné, frenetické osobní dvoření samců, svědčí zřetelně
o tom, že v těch námluvách samice instinktivně vyciťují pouhý formální obřad
nebo úvod k vlastnímu snubnímu aktu, v němž ony pohlavně splývají s oplozujícím
prostředím; řekli bychom, že samička Andriase tento stav věcí chápe jasněji a
prožívá věcněji, bez erotických iluzí.
(Pokusy slečny Kistemaeckers
doplnil zajímavými experimenty učený abbé Bontempelli. Usušil a rozemlel mlíčí
Andriasovo a přidal je samicím do vody; i nyní samice se jaly snášeti oplozená
vajíčka. Týž výsledek byl, když usušil a rozemlel samčí ústrojí Andriasovo nebo
když je extrahoval lihem nebo vyvařil a vlil extrakt do nádrže samic. Totéž se
stejným výsledkem opakoval s výtažkem mozkové hypofýzy, a dokonce s výměsky
kožních žláz Andriasových, vymačkaných v době říje. Ve všech těchto případech
samice zprvu nereagovaly na tyto přísady; teprve po chvíli přestaly rejdit za
potravou a utkvěly nehnutě, ba přímo strnule ve vodě, načež po několika hodinách
se počalo vypuzování rosolovitých, asi jako sviňský bob velikých vajíček.)
V této souvislosti budiž uveden
také podivný obřad, takzvaný tanec salamandrů. (Zde není míněn Salamander-Dance,
který vešel v těch letech do módy zejména v nejlepší společnosti a byl od
biskupa Hirama prohlášen za “nejoplzlejší tanec, o kterém kdy slyšel
vypravovat”.) Totiž za úplňkových večerů (mimo dobu rozplozování) vystupovali
Andriasové, ale jenom samci, na břeh, usadili se v kruhu a počali zvláštním,
vlnivým pohybem kroutit hoření polovinou těla. Byl to pohyb i za jiných
okolností charakteristický pro tyto veliké mloky; ale při řečených “tancích” se
mu oddávali divoce, náruživě a do vysílení jako tančící dervišové. Někteří
učenci považovali toto šílené kroužení a přešlapování za kult Měsíce, a tedy za
obřad náboženský; naproti tomu jiní v něm viděli tanec v podstatě erotický a
vysvětlovali jej právě tím zvláštním sexuálním řádem, o němž jsme už mluvili.
Řekli jsme, že u Andriase Scheuchzeri je vlastním oplozovatelem takzvané
sexuální milieu jako hromadný a neosobní prostředník mezi samčími a samičími
jedinci. Bylo také řečeno, že samice přijímají tento neosobní pohlavní vztah
daleko realističtěji a samozřejměji nežli samci, kteří – patrně z pudové samčí
ješitnosti a dobyvačnosti – chtějí aspoň zachovat zdání pohlavního triumfu, a
proto hrají milenecké námluvy a manželské vlastnictví. Je to jedna z největších
erotických iluzí, zajímavě korigovaná právě těmi velikými samčími slavnostmi,
které prý nejsou nic než instinktivní snaha uvědomit si sebe samy jako Samčí
Kolektiv. Tím hromadným tancem se prý překonává ona atavická a nesmyslná iluze
samčího pohlavního individualismu; tato kroužící, opojená, frenetická smečka
není nic jiného než Hromadný Samec, Kolektivní Ženich a Veliký Kopulátor, jenž
provádí svůj slavný snubní tanec a oddává se velkému svatebnímu obřadu – za
podivného vyloučení samiček, které zatím netečně mlaskají nad požíranou rybkou
nebo sépií. Proslulý Charles J. Powell, jenž tyto mločí slavnosti nazval Tancem
Samčího Principu, píše dále: “A nemáme v těchto společných samčích obřadech sám
kořen a zdroj podivuhodného mločího kolektivismu? Uvědomme si, že skutečné
zvířecí pospolitosti nalézáme jenom tam, kde život a vývoj druhu není vybudován
na pohlavním páru: u včel, mravenců a termitů. Pospolitost včel lze vyjádřit
slovy: Já Mateřský Úl. Pospolitost mločích oblastí lze vyjádřit docela jinak: My
Mužský Princip. Teprve všichni samci dohromady, kteří v danou chvíli ze sebe
téměř vypocují plodistvé sexuální prostředí, jsou tím Velikým Samcem, který
proniká v lůna samic a štědře zmnožuje život. Jejich paternita je kolektivní;
proto jejich celá přirozenost je kolektivní a projevuje se společným konáním,
zatímco samičky, zhostivše se kladení vajec, vedou až do příštího jara život
víceméně rozptýlený a samotářský. Jenom samci jsou obec. Jenom samci provozují
společné úkoly. U žádného živočišného rodu nehrají samice tak podřadnou roli
jako u Andriase; jsou vyloučeny z pospolitého konání a také o ně nejeví
nejmenšího zájmu. Jejich chvíle nastane, když Mužský Princip prosytí jejich
prostředí aciditou chemicky sotva postižitelnou, ale životně tak pronikavou, že
působí i při nesmírně silném zředění mořským přílivem a odlivem. Je to, jako by
se sám Oceán stával samcem, jenž oplodňuje na svých březích milióny
zárodků.”
“Přes veškerou kohoutí pýchu,”
pokračuje Charles J. Powell, “příroda udělila u většiny živočišných rodů životní
převahu spíše samicím. Samci jsou tu pro svou rozkoš a proto, aby zabíjeli; jsou
nadutými a načepýřenými jedinci, kdežto samice představují sám rod v jeho síle a
ustálených ctnostech. U Andriase (a částečně u člověka) je poměr podstatně jiný;
vytvořením samčí pospolitosti a solidarity nabývá samec zřejmé biologické
převahy a určuje vývoj druhu v míře daleko větší než samice. Snad právě pro ten
význačně samčí směr vývoje se tak silně uplatňuje u Andriase technické, tedy
typicky mužské nadání. Andrias je rozený technik se sklonem k hromadnému
podnikání; tyto sekundární mužské pohlavní znaky, totiž technický talent a smysl
pro organizaci, se v něm přímo před našima očima rozvíjejí tak rychle a úspěšně,
že bychom museli mluvit o přírodním divu, kdybychom nevěděli, jak mohutným
životním činitelem jsou právě sexuální determinanty. Andrias Scheuchzeri jest
animal faber a v době možná už dohledné překoná technicky i sama člověka, a to
vše jenom silou přírodního faktu, že vytvořil čistou samčí pospolitost.”
KNIHA DRUHÁ
PO STUPNÍCH CIVILIZACE
KAPITOLA 1
Jsou lidé, kteří sbírají známky,
a jiní, kteří sbírají prvotisky. Pan Povondra, vrátný v domě G. H. Bondyho,
dlouho nenašel smysl svého života; váhal po léta mezi zájmem o pravěké hroby a
vášní pro zahraniční politiku; jednoho večera se mu však znenadání zjevilo, co
mu až dotud chybělo, aby jeho život byl životem plným. Veliké věci obyčejně
přicházejí znenadání.
Toho večera četl pan Povondra
noviny, paní Povondrová spravovala Frantíkovy punčochy a Frantík se tvářil, jako
by se učil přítokům Dunaje z levého břehu. Bylo příjemné ticho.
“To jsem blázen,” zabručel pan
Povondra.
“Co máš,” ptala se paní
Povondrová, navlékajíc nit.
“Ale s těmi mloky,” děl otec
Povondra. “Tadyhle čtu, že za poslední čtvrtletí se jich prodalo sedmdesát
miliónů kusů.”
“To je hodně, že?” řekla paní
Povondrová.
“To si myslím. Vždyť je to
ohromná cifra, maminko. Považ, sedmdesát miliónů!” Pan Povondra kroutil hlavou.
“Na tom se musejí vydělat báječné peníze! – A té práce co se teď pořídí,” dodal
po chvilce přemítání. “Tady čtu, jak se všude horempádem stavějí nové země a
ostrovy – Já říkám, teď si lidé mohou nastavět pevnin, kolik budou chtít. To je
veliká věc, matko. Já ti řeknu, to je větší pokrok než objevení Ameriky.” Pan
Povondra se nad tím zamyslil. “Nová epocha dějin, víš? Co dělat, maminko, žijeme
ve veliké době.”
Nastalo opět dlouhé domácí ticho.
Najednou otec Povondra prudčeji zabafal z dýmky. “A když si pomyslím, že nebýt
mne, nebylo by k té věci došlo!”
“Ke které věci?”
“K tomu obchodu s mloky. K tomu
Novému Věku. Když se to přesně vezme, byl jsem to vlastně já, kdo to dal
dohromady.”
Paní Povondrová vzhlédla od
děravé punčochy. “Prosím tě, jak?”
“Že jsem tehdy pustil toho
kapitána k panu Bondymu. Kdybych ho byl neohlásil, nebyl by se ten kapitán
jakživ setkal s panem Bondym. Nebýt mne, maminko, nebylo by z té věci nic.
Dočista nic.”
“Třeba by ten kapitán našel
někoho jiného,” namítala paní Povondrová.
Otci Povondrovi pohrdavě
zachrčelo v troubeli. “Ty tomu rozumíš! Takovou věc dovede udělat jenom G. H.
Bondy. Panečku, ten vidí dál než já nevím kdo. Jiní by v tom viděli leda
bláznovství nebo podfuk; ale pan Bondy, kdepak! Ten má nos, holenku!” Pan
Povondra se zamyslel. “On ten kapitán, jakpak on se jmenoval, Vantoch, na to ani
nevypadal. Takový tlustý strejc to byl. Jiný vrátný by mu řekl, kampak, člověče,
pán není doma, a vůbec; ale já ti měl takové jako tušení nebo co. Já ho ohlásím,
řekl jsem si; pan Bondy mně třeba vynadá, ale já to vemu na sebe a ohlásím ho.
Já vždycky říkám, vrátný musí mít čuch pro lidi. Někdy zazvoní člověk, vypadá
jako baron, a zatím je to agent s ledničkami. A podruhé ti přijde takový tlustý
tatík, a vida, co v něm je. Člověk se musí vyznat v lidech,” rozjímal otec
Povondra. “Z toho vidíš, Frantíku, co může vykonat člověk i v podřízeném
postavení. Vem si z toho příklad a snaž se vždycky splnit svou povinnost, jako
jsem to dělal já.” Pan Povondra kýval hlavou slavnostně a dojatě. “Já jsem toho
kapitána mohl odbyt ve vratech, a byl bych si ušetřil ty schody. Jiný vrátný by
se byl nafoukl a přirazil by mu vrata před nosem. A byl by tím zmařil takový
báječný pokrok na světě. Pamatuj si, Frantíku, kdyby každý člověk plnil svou
povinnost, tak by bylo na světě hej. A poslouchej pořádně, když ti něco
povídám.”
“Ano, tatínku,” bručel Frantík
nešťastně.
Otec Povondra odkašlal. “Půjč mi
ty nůžky, maminko. Já bych si to měl vystřihnout z těch novin, abych měl jednou
po sobě nějakou památku.”
Tak tedy došlo k tomu, že pan
Povondra začal shromažďovat výstřižky o Mlocích. Jeho sběratelské vášni vděčíme
za mnoho materiálu, který by byl jinak upadl v zapomenutí. Vystřihoval a
schovával vše, co kde našel tištěno o Mlocích; nebudiž utajeno, že po jistých
počátečních rozpacích se naučil ve své oblíbené kavárně plenit noviny, kde byla
jaká zmínka o Mlocích, a dosáhl zvláštní, téměř kouzelnické virtuozity v tom,
jak dovedl nenápadně vytrhnout z novin příslušný list a ztopit jej do kapsy
přímo před očima pana vrchního. Jak známo, všichni sběratelé jsou ochotni krást
nebo vraždit, jde-li o to, aby získali nové číslo do své sbírky; ale to nijak
nesnižuje jejich mravní charakter.
Nyní měl jeho život smysl, neboť
byl životem sběratele. Večer co večer pořádal a pročítal své výstřižky před
shovívavýma očima paní Povondrové, která věděla, že každý mužský je zčásti
blázen a zčásti malé dítě; ať si raději hraje s těmi výstřižky, než aby chodil
do hospody a hrál v karty. Dokonce udělala v prádelníku místo pro jeho krabice,
které si sám slepil pro svou sbírku; lze víc žádat od ženy a hospodyně?
Sám G. H. Bondy byl při kterési
příležitosti překvapen encyklopedickými vědomostmi pana Povondry ve všem, co se
týkalo Mloků. Pan Povondra se trochu stydlivě přiznal k tomu, že sbírá, kde je
co tištěno o Salamandrech, a ukázal panu Bondymu své krabice. G. H. Bondy vlídně
pochválil jeho sbírku; co platno, jenom velcí páni dovedou být tak blahovolní a
jenom mocní lidé mohou obšťastňovat druhé, aniž je to stálo halíř; velcí páni to
mají vůbec dobré. Tak například pan Bondy prostě nařídil, aby Povondrovi
posílali z kanceláře Mločího syndikátu všechny výstřižky o Mlocích, které nebylo
nutno archivovat; i dostával blažený a poněkud zdrcený pan Povondra denně celé
balíky dokladů ve všech jazycích světa, z nichž zejména noviny tištěné azbukou,
řeckou alfabetou, písmem hebrejským, arabským, čínským, bengálským, tamilským,
javanským, birmanským nebo taalik ho plnily zbožnou úctou. “Když si pomyslím,”
říkával nad nimi, “že by tohle všechno beze mne nebylo!”
Jak jsme už řekli, sbírka pana
Povondry uchovala mnoho dějinného materiálu o celé té historii s Mloky; tím není
ovšem řečeno, že by mohla uspokojit vědeckého dějepisce. Předně pan Povondra,
jemuž se nedostalo odborného vzdělání v pomocných vědách historických a v
archiválních metodách, nepřipojil k svým výstřižkům ani udání pramene, ani
příslušný letopočet, takže většinou nevíme, kdy a kde ten který dokument vyšel.
Za druhé při nadbytku materiálu, který se mu kupil pod rukama, schovával pan
Povondra hlavně dlouhé články, jež považoval za důležitější, kdežto stručné
zprávy a depeše jednoduše odhazoval do uhláku; následkem toho se nám uchovalo o
celém tom období neobyčejně málo zpráv a faktů. Za třetí do věci zasáhla vydatně
ruka paní Povondrové; když se krabice pana Povondry povážlivě plnily, vytahovala
tiše a potají část výstřižků a spálila je, což se opakovalo několikrát ročně.
Ušetřila jenom těch, kterých tolik nepřibývalo, jako byly výstřižky tištěné
písmem malabarským, tibetským nebo koptickým; ty zůstaly uloženy téměř
kompletně, ale pro jisté mezery v našem vzdělání nám nejsou mnoho platny.
Materiál, který máme po ruce k dějinám Mloků, je tedy podstatně kusý, asi jako
pozemkové knihy z osmého století po Kristu nebo jako sebrané spisy básnířky
Sapfó; jenom nahodile se nám dochovala dokumentace o tom nebo onom úseku toho
velikého světového dění, které se přes všechny mezery pokusíme shrnout pod
názvem Po stupních civilizace.
KAPITOLA 2
(Dějiny Mloků) [1 Srov. G.
Kreuzmann, Geschichte der Molche. Hans Tietze, Der Molch des XX. Jahrhunderts.
Kurt Wolff, Der Molch und das deutsche Volk. Sir Herbert Owen, The Salamanders
and the British Empire. Giovanni Focaja, L’evoluzione degli anfibii durante il
Fascismo. Léon Bonnet, Les Urodčles et la Société des Nations. S. Madariaga, Las
Salamandras y la Civilización a m. j.]
V dějinné epoše, kterou ohlásil
G. H. Bondy na památné valné hromadě Pacifické Exportní Společnosti svými
prorockými slovy o počínající se utopii, [2 Srov. Válka s Mloky, kniha I,
kapitola 12.] nemůžeme už měřit historické dění staletími ani desítkami let,
jako se dálo v dosavadních dějinách světa, nýbrž čtvrtletími, ve kterých
vycházejí kvartální hospodářské statistiky. [3 Dokladem toho budiž hned první
výstřižek ze sbírky pana Povondry:
MLOČÍ TRH
(ČTK) Podle poslední zprávy,
kterou vydal Salamander-Syndicate koncem čtvrtletí, stoupl odbyt Mloků o třicet
procent. Za tři měsíce bylo dodáno téměř sedmdesát miliónů Mloků zejména do
Jižní a Střední Ameriky, Indočíny a Italského Somálska. V nejbližší době se
připravuje hloubení a rozšíření Panamského průplavu, vyčištění přístavu v
Guayaquilu a odklizení některých mělčin a bradel v úžině Torresově. Jen tyto
práce by znamenaly podle přibližného odhadu přemístění devíti miliard
krychlových metrů pevných zemin. Se stavěním těžkých leteckých ostrovů na linii
Madeira – Bermudy se má započít až příštím jarem. Zasypávání ostrovů Marian v
japonském mandátu pokračuje dále; dosud bylo získáno osm set čtyřicet tisíc akrů
nové, tzv. lehké souše mezi ostrovy Tinian a Saipan. Vzhledem k rostoucí
poptávce jsou Mloci v ceně velmi pevní a znamenají Leading 61, Team 620. Zásoby
jsou dostatečné.]
V té době je totiž výroba dějin,
smíme-li tak říci, podnikána ve velkém; proto se tempo dějin neobyčejně (podle
odhadu asi pateronásobně) zrychluje. Dnes prostě nemůžeme čekat několik set let,
aby se se světem stalo něco dobrého nebo zlého. Například stěhování národů,
které se kdysi vleklo po několik věků, by se při dnešní organizaci transportu
dalo se vším všudy pořídit za tři léta; jinak se na něm nemůže vydělat. Podobně
je tomu s likvidací Římské říše, s kolonizováním pevnin, vyvražděním Indiánů a
tak dále. To vše by se dalo dnes absolvovat nesrovnatelně rychleji, kdyby to
bylo svěřeno kapitálově silným podnikatelům. V tom směru obrovský úspěch Mločího
syndikátu a jeho mohutný vliv na světové dějiny nepochybně ukazuje cestu
budoucím.
Dějiny Mloků se tedy od začátku
vyznačují tím, že byly dobře a racionálně organizovány; první, ale nikoliv
jediná zásluha o to náleží Mločímu syndikátu; budiž uznáno, že také věda,
filantropie, osvěta, tisk a jiní činitelé mají nemalý podíl na úžasném rozšíření
a pokroku Mloků. Nicméně byl to Mločí syndikát, který tak říkajíc den za dnem
dobýval pro Salamandry nových kontinentů a nových břehů, i když musel překonávat
mnohé překážky brzdící tuto expanzi. [4 O takových překážkách svědčí například
tato zpráva, vystřižená z novin bez data:
ANGLIE SE UZAVÍRÁ MLOKŮM?
(Reuter) Na dotaz člena Dolní
sněmovny Mr J. Leedse odpověděl dnes sir Samuel Mandeville, že vláda Jeho
Veličenstva uzavřela kanál Suezský pro veškeré transporty Mloků; dále že nehodlá
připustit, aby jediný Mlok byl zaměstnán na pobřeží nebo ve svrchovaných vodách
britských ostrovů. Důvodem k těmto opatřením, prohlásil sir Samuel, je jednak
bezpečnost britských ostrovů, jednak platnost starých zákonů a smluv o potírání
obchodu s otroky.
Na dotaz člena parlamentu Mr B.
Russela sdělil sir Samuel, že toto stanovisko se ovsem netýká britských dominií
a kolonií.]
Čtvrtletní zprávy syndikátu
ukazují, jak jsou postupně osídlovány Mloky přístavy indické a čínské; jak mločí
kolonizace zaplavuje pobřeží Afriky a přeskakuje na kontinent americký, kde záhy
vznikají nové, nejmodernější mločí líhně v zálivu Mexickém; jak vedle těchto
širokých kolonizačních vln jsou vysílány menší skupiny Mloků jako pionýrský
předvoj budoucího exportu. Tak například holandskému Waterstaatu poslal Mločí
syndikát darem tisíc prvotřídních Mloků; městu Marseille věnoval šest set
Salamandrů k vyčištění Starého přístavu, a podobně jinde. Prostě na rozdíl od
lidského osídlování světa se šíření Mloků dálo plánovitě a velkoryse; kdyby bylo
ponecháno přírodě, táhlo by se jistě po staletí a tisíciletí; co platno, příroda
není a nikdy nebyla tak podnikavá a účelná jako lidská výroba a obchod. Zdá se,
že čilá poptávka měla vliv i na plodnost Mloků; výnos potěru z jedné samice
stoupl až na sto padesát pulců ročně. Jisté pravidelné ztráty, které na Mlocích
působili žraloci, ustaly skoro úplně, když Mloci byli opatřeni podvodními
pistolemi s náboji dumdum na obranu proti dravým rybám. [5 Užívalo se k tomu
skoro obecně pistolí, které vynalezl inž. Mirko Šafránek a jež vyráběla brněnská
Zbrojovka.]
Šíření Mloků se ovšem nedálo
všude stejně hladce; někde se konzervativní kruhy ostře ohrazovaly proti tomuto
zavádění nových pracovních sil, spatřujíce v nich nekalou konkurenci pro lidskou
práci; [6 Srov. s touto novinářskou zprávou:
STÁVKOVÉ HNUTÍ V AUSTRÁLII
(Havas) Vůdce australských
tradeunií Harry Mac Namara ohlašuje generální stávku všech zaměstnanců
přístavních, dopravních, elektrárenských a jiných. Odborové organizace totiž
žádají, aby byl dovoz pracovních Mloků do Austrálie přísně kontingentován podle
imigračních zákonů. Naproti tomu australští
farmáři se domáhají toho, aby byl
dovoz Mloků uvolněn, neboť jejich krmením značně stoupá odbyt domácí kukuřice a
zvířecích tuků, zejména ovčího loje. Vláda usiluje o kompromis; Mločí syndikát
nabízí, že by vyplácel tradeuniím za každého přivezeného Mloka příspěvek šesti
šilinků. Vláda je ochotna dát záruky, že Mloci budou zaměstnáni jenom ve vodě a
že se (z důvodů mravnostních) nevynoří z vody víc než 40 cm, to jest po prsa.
Tradeunie však trvají na 12 cm a žádají za každého Mloka poplatek deseti šilinků
vedle registrační taxy. Zdá se, že dojde k dohodě za přispění státní
pokladny.]
jiní vyslovovali obavy, že Mloci,
živící se drobným mořským zvířectvem, ohrozí rybolov; někteří zase tvrdili, že
svými podmořskými norami a chodbami podrývají břehy a ostrovy. Po pravdě řečeno,
bylo dost lidí, kteří přímo varovali před zaváděním Mloků; ale to se děje
odjakživa, že se každá novota a každý pokrok setkávají s odporem a nedůvěrou;
bylo tomu tak u továrních strojů a opakovalo se to s Mloky. Na jiných místech se
vyskytla nedorozumění jiného druhu, [7 Srov. pozoruhodný dokument ze sbírky pana
Povondry:
MLOCI ZACHRAŇUJÍ 36 TONOUCÍCH
(Od našeho zvl. zpravodaje)
Madras 3. dubna
Ve zdejším přístavu narazil
parník Indian Star na člun převážející asi čtyřicet domorodců, který se ihned
potopil. Dříve než bylo možno vypravit policejní barkasu, přichvátali na pomoc
Mloci pracující na odklízení bahna z přístavu a dopravili na břeh třicet šest
tonoucích. Jeden Salamandr sám vytáhl z vody tři ženy a dvě děti. Odměnou za
tento statečný čin dostali Mloci písemné poděkování od místních autorit v
nepromokavém pouzdře.
Naproti tomu domorodé
obyvatelstvo je krajně pobouřeno tím, že Mlokům bylo dovoleno dotknouti se
tonoucích osob vyšších kast. Považuje totiž Mloky za nečisté a nedotknutelné. V
přístavu se srotilo několik tisíc domorodců, domáhajících se toho, aby Mloci
byli z přístavu vykázáni. Policie však udržuje pořádek; byli toliko tři zabití a
sto dvacet zatčených.]
K desáté hodině večer byl obnoven
klid. Salamandři pracují dál.
ale dík vydatné pomoci světového
tisku, který správně ocenil jak obrovské možnosti obchodu s Mloky, tak výnosnou
a velkorysou inzerci, která s ním byla spojena, bylo instalování Salamandrů ve
všech částech světa vítáno namnoze se živým zájmem, ano i s nadšením. [8 Srovnej
následující vysoce zajímavý výstřižek, bohužel v neznámém jazyce a následkem
toho nepřeložitelný:
SAHT NA KCHRI TE SALAAMANDER
BWTAT
Saghr gwan t’lap ne Salaam Ander
bwtati og t’cheni berchi ne Simbwana m’bengwe ogandi sűkh na moďmoď opwana
Salaam Ander sri m’oana gwen’s. Og di limbw, og di bwtar na Salaam Ander kchri
p’che ogandi p’we o’gwandi te ur maswâli sűkh? Na, ne ur lingo t’Islamli kcher
oganda Salaam Andriaa ashti. Bend op’tonga kchri Simbwana mędh, salaam!]
Obchod s Mloky byl většinou v
rukou Mločího syndikátu, který jej prováděl svými vlastními, zvlášť k tomu účelu
konstruovanými tankovými loďmi; střediskem obchodu a jakousi burzou na Mloky byl
Salamander-Building v Singapore. [9 Srov. obšírné a objektivní vylíčení,
signované značkou e. w., 5. října:
S-TRADE
“Singapore 4. října. Leading 63.
Heavy 317. Team 648. Odd Jobs 26,35. Trash 0,08. Spawn 80–132.”
Takovouto zprávu může čtenář
novin najít denně v hospodářské rubrice svého listu mezi telegramy o ceně
bavlny, cínu nebo pšenice. Víte však už, co znamenají tato záhadná čísla a
slova? Nu ano, obchod s Mloky čili S-Trade; ale jak ten obchod opravdu vypadá, o
tom má většina čtenářů představu méně jasnou. Snad si představují veliké tržiště
hemžící se tisíci a tisíci Mloky, kde se procházejí kupci v tropických přílbách
a turbanech, prohlížejí nabízené zboží a konečně ukáží prstem na dobře
vyvinutého, zdravého, mladého Salamandra řkouce: “Prodejte mi tenhle kus; co
stojí?”
Ve skutečnosti Mločí trh vypadá
naprosto jinak. V singaporské mramorové budově S-Trade neuvidíte jediného Mloka,
nýbrž jenom čilé a elegantní úředníky v bílých šatech, přijímající telefonní
příkazy. “Ano, pane. Leading stojí 63. Kolik? Dvě stě kusů? Ano, pane. Dvacet
Heavy a sto osmdesát Team. Okey, rozumím. Loď pluje za pět neděl. Right? Thank
you, sir.” Celý palác S-Trade zvučí telefonními hovory; máte spíš dojem úřadu
nebo banky než nějakého trhu; a přece tato bílá, ušlechtilá budova s jónským
sloupovím v průčelí je tržištěm světovějším než bagdadský bazar za Hárúna ar
Rašída.
Avšak vraťme se k citované tržní
zprávě s její obchodní hantýrkou. Leading, to jsou prostě zvlášť vybraní,
inteligentní, zpravidla tříletí Mloci, pečlivě vycvičení k tomu, aby byli
dozorci a vedoucími v pracovních kolonách Mloků. Prodávají se po jednom bez
ohledu na tělesnou váhu; cení se jenom jejich inteligence. Singaporští Leading,
mluvící dobrou angličtinou, se považují za prvotřídní a nejspolehlivější;
porůznu se nabízejí také jiné známky vedoucích Mloků, jako takzvaní Capitanos,
Inženýři, Malayan Chiefs, Foremanders a jiní, ale Leading jsou hodnoceni nejvýš.
Dnes se jejich cena pohybuje kolem šedesáti dolarů za kus.
Heavy jsou těžcí, atletičtí,
obyčejně dvouletí Mloci, jejichž váha se pohybuje mezi sto až sto dvaceti
librami. Prodávají se jenom v četách (tzv. bodies) po šesti jedincích. Jsou
vycvičeni pro nejtěžší tělesné práce, jako je lámání skal, odvalování balvanů a
podobně. Stojí-li v uvedené zprávě Heavy 317, znamená to, že šestičlenná četa
(body) Těžkých Mloků se platí třemi sty sedmnácti dolary. Na každou četu Těžkých
se určuje zpravidla jeden Leading jako vedoucí a dozorce.
Team jsou obyčejní pracovní Mloci
ve váze 80 až 100 liber, kteří se prodávají jenom v pracovních družinách
(teamech) po dvaceti kusech; jsou určeni k hromadné práci a užívá se jich s
oblibou k pracím bagrovacím, k stavění náspů nebo hrází a podobně. Na každý
dvacetičlenný team připadá jeden Leading.
Odd Jobs jsou třída pro sebe.
Jsou to Mloci, kterým se z různých důvodů nedostalo hromadného a
specializovaného školení, například proto, že vyrostli mimo veliké, odborně
řízené mločí farmy. Jsou to vlastně polodivocí, ale často velmi nadaní Mloci.
Kupují se po jednom kuse nebo po tuctech a užívá se jich pro různé pomocné práce
nebo drobnější úkony, na které nestojí za to komandovat celé mločí čety nebo
družiny. Můžeme-li Leading považovat za elitu mezi Mloky, představují Odd Jobs
cosi jako drobný proletariát. V poslední době se kupují s oblibou jako mločí
surovina, kterou jednotliví podnikatelé dále pěstí a třídí na Leading, Těžké,
Team nebo Trash.
Trash neboli brak (póvl, odpadky)
jsou méněcenní, slabí nebo tělesně vadní Mloci, kteří se neprodávají jednotlivě
ani v určitých partiích, nýbrž hromadně na váhu, obyčejně po celých desítkách
tun; kilogram živé váhy stojí dnes sedm až deset centíků. Není vlastně známo, k
čemu slouží a za jakým účelem se kupují – snad k nějakým lehčím pracím ve vodě;
aby nevzniklo nedorozumění, připomínáme, že Mloci jsou pro lidi nepoživatelní.
Tento Trash kupují skoro šmahem čínští překupníci; kam jej dovážejí, není
zjištěno.
Spawn je jednoduše mločí potěr,
přesněji řečeno pulci do jednoho roku. Prodávají a kupují se po celých stovkách
a těší se velmi dobrému odbytu, hlavně proto, že jsou laciní a jejich doprava
přijde nejlevněji; teprve na místě dodání se dopěstí do té doby, kdy jsou
schopni práce. Spawn se dopravují v sudech, neboť pulci neopouštějí vodu, jako
denně potřebují činit Mloci dospělí. Často se stává, že ze Spawnu dorostou
jednotlivci mimořádně nadaní, převyšující dokonce standardizovaný typ Leading;
tím nabývá obchod s potěrem zvláštní zajímavosti. Vysoce nadaní Mloci se potom
prodávají po několika stech dolarech za kus; americký milionář Denicker zaplatil
dokonce dva tisíce dolarů za Mloka, který plynně mluvil devíti jazyky, a dal jej
dopravit zvláštní lodí až do Miami; tato doprava sama stála téměř dvacet tisíc
dolarů. V poslední době se mločí potěr s oblibou kupuje pro takzvané mločí
stáje, kde se vybírají a trénují rychlí sportovní Mloci; ti se potom zapřahají
po třech do plochých lodic v podobě lastury. Závody v lasturách vlečených Mloky
jsou nyní vysokou módou a nejoblíbenější zábavou mladých Američanek na Palm
Beach, v Honolulu nebo na Kubě; říká se jim Triton-Races nebo Venušiny regaty. V
lehké, zdobné lastuře, klouzající po mořské hladině, stojí závodnice v co
nejkratším a nejrozkošnějším koupacím oděvu a třímá v rukou hedvábné otěže
mločího trojspřeží; závodí se prostě o titul Venuše. Mr J. S. Tincker, řečený
Král Konzerv, koupil pro svou dcerušku trojspřeží závodních Mloků, Poseidóna,
Hengista a King Edwarda, za neméně než třicet šest tisíc dolarů. Ale to vše už
je mimo rámec vlastního S-Trade, který se omezuje na to, že dodává do celého
světa solidní pracovní Leadings, Heavies a Teams.
Zmínili jsme se už o mločích
farmách. Ať si čtenář nepředstavuje obrovské chovné stáje a ohrady; je to
několik kilometrů holého pobřeží, na němž jsou roztroušeny domky z vlnitého
plechu. Jeden domek je pro veterináře, jeden pro ředitele a ostatní jsou pro
dozorčí personál. Teprve při odlivu je vidět, že od břehu vybíhají do moře
dlouhé hráze, rozdělující pobřeží na několik bazénů. Jeden je pro potěr, druhý
pro třídu Leading a tak dále; každý druh je krmen a cvičen odděleně. Obé se děje
v noci. Se soumrakem vystupují Mloci ze svých děr na břeh a shromáždí se kolem
svých učitelů; jsou to obyčejně vysloužilí vojáci. Nejprve je hodina mluvení;
učitel předříkává Mlokům slova, například “kopat”, a názorně jim vysvětlí jejich
smysl. Potom je seřadí do čtyřstupů a učí je pochodovat; následuje půlhodinka
tělocviku a odpočinek ve vodě. Po přestávce se vyučuje, jak zacházet s různými
nástroji a zbraněmi, načež se asi po tři hodiny pod dozorem učitelů konají
praktické práce ve vodním stavitelství. Nato se Mloci vrátí do vody a jsou
krmeni mločími suchary, jež obsahují hlavně kukuřičnou mouku a lůj; Leading a
Těžcí Mloci jsou přikrmováni masem. Lenost a neposlušnost se trestá odnětím
potravy, jiných tělesných trestů není; ostatně citlivost Salamandrů vůči bolesti
je nepatrná. S východem slunce nastává na mločích farmách mrtvý klid; lidé jdou
spat a Mloci zmizejí pod hladinou mořskou.
Tento běh věcí se za rok měnívá
jenom dvakrát. Jednou v době páření, kdy jsou Mloci po čtrnáct dní ponecháni
sami sobě, a podruhé, když k farmě připluje tanková loď Mločího syndikátu a
přiveze řediteli farmy příkazy, kolik té které třídy Mloků má být odvedeno.
Odvody se konají v noci; lodní důstojník, ředitel farmy a veterinář sedí u
stolku s lampou, zatímco dozorci a lodní posádka uzavrou Salamandrům ústup k
moři. Nato Mlok po Mloku přistupuje k stolku a je uznán za schopna nebo ne.
Odvedení Mloci nastupují potom do člunů, které je odvážejí na tankovou loď. Činí
to většinou dobrovolně, to jest na pouhý ostrý rozkaz; jen někdy je třeba
mírného násilí, jako je spoutání. Spawn čili potěr je ovšem vyloven sítěmi.
Stejně humánně a hygienicky se
děje transport Mloků v tankových lodích; obden se jim vyměňuje pumpami voda v
nádržích a jsou co nejvydatněji krmeni. Úmrtnost během dopravy dosahuje stěží
desíti procent. Na žádost spolků pro ochranu zvířat je na každé tankové lodi
přítomen lodní kaplan, který bdí nad lidským zacházením se Salamandry a noc co
noc má k nim kázání, v němž jim klade na srdce zejména úctu k lidem a vděčnou
poslušnost i lásku k jejich budoucím zaměstnavatelům, kteří nechtějí nic než
otecky pečovat o jejich blahobyt. Je zajisté dosti těžko vysvětlit Mlokům tuto
oteckou péči, neboť pojem otectví je jim neznám. Mezi vzdělanějšími Salamandry
se ujal pro lodní kaplany název Papa Mlok. Velmi se osvědčily také výchovné
filmy, kterými se Mlokům během dopravy předvádějí jednak divy lidské techniky,
jednak jejich budoucí práce a povinnosti.
Jsou lidé, kteří zkratku S-Trade
(Salamander-Trade) překládají jako Slave-Trade čili obchod s otroky. Nuže, jako
nestranní pozorovatelé můžeme říci, že kdyby někdejší obchod s otroky byl tak
dobře organizován a hygienicky tak nezávadně prováděn jako dnešní obchod s
Mloky, mohli bychom otrokům jenom gratulovat. Zejména s dražšími Salamandry se
zachází opravdu velmi slušně a šetrně, už proto, že kapitán i mužstvo lodi ručí
svými gážemi a mzdami za životy Mloků jim svěřených. Pisatel tohoto článku byl
svědkem, jak byli i ti nejotužilejší námořníci na tankové lodi S. S. 14 hluboce
dojati, když dvě stě čtyřicet prima Mloků v jedné kádi onemocnělo těžkými
průjmy. Chodili se na ně dívat s očima téměř plnýma slz a dávali svým lidským
citům průchod drsnými slovy: “Tyhle mrchy nám byl čert dlužen!”]
Při rostoucím obratu v exportu
Mloků vznikl ovšem také divoký obchod; Mločí syndikát nemohl kontrolovat a
spravovat všechny mločí líhně, které nebožtík kapitán van Toch rozsel zejména po
drobných a odlehlých ostrovech Mikronésie, Melanésie a Polynésie, takže mnoho
mločích zálivů bylo ponecháno sobě samotným. Následkem toho se vedle
racionálního chovu Salamandrů ustavil ve značných rozměrech i lov na divoké
Mloky, připomínající v mnohém ohledu někdejší výpravy na tuleně; byl to lov
poněkud ilegální, ale protože nebylo zákonů na ochranu Mloků, byl stíhán
nanejvýš jako neoprávněné vkročení na půdu té nebo oné státní svrchovanosti;
ježto pak se Mloci na těch ostrovech úžasně množili a tu a tam působili
domorodcům jisté škody na polích a v sadech, byly ty divoké výlovy Mloků mlčky
považovány za přirozenou regulaci mločí populace. [10 Citujeme autentické
soudobé vylíčení:
BUKANÝŘI XX. STOLETÍ
E. E. K.
Bylo jedenáct hodin večer, když
kapitán naší lodi kázal stáhnout vlajku státní příslušnosti a spustit čluny. Noc
byla měsíčná a stříbřitě zamžená; ostrůvek, ke kterému jsme veslovali, byl
myslím Gardner Island v souostroví Fénixově. V takových měsíčních nocích
vystupují Mloci na břeh a tančí; můžete se k nim přiblížit a neslyší vás, tak
jsou zabráni do svého hromadného, němého tance. Bylo nás dvacet, kteří jsme
vystoupili na břeh s vesly v rukou, a rozvinuti v rojnici počali jsme polokruhem
obkličovat temný houfec hemžící se na pláži v mléčném světle měsíčním.
Je těžko popsat dojem, jímž
působí tanec Mloků. Asi tři sta zvířat sedí na zadních nohou v naprosto přesném
kruhu, čelem do středu; vnitřek kruhu je prázdný. Mloci se nehýbají, jsou jako
ustrnulí; vypadá to jako kruhová palisáda kolem nějakého tajemného oltáře; ale
není tu žádného oltáře ani žádného boha. Najednou jedno ze zvířat zamlaská
“ts-ts-ts” a počne kolébavě kroužit hoření polovinou těla; tento komíhavý pohyb
přeskakuje dál a dál, a za několik vteřin kroutí všichni Mloci hoření polovinou
těla, aniž se hnuli z místa, rychleji a rychleji, beze zvuku, pořád
frenetičtěji, ve zběsilém a opojeném víření. Asi po čtvrthodině ochabne jeden
Mlok, druhý, třetí, kolébá se vysíleně a ustrne; opět všichni sedí bez hnutí
jako sochy; po chvíli se ozve jinde tiché “ts-ts-ts”, jiný Mlok se začne svíjet
a jeho tanec přeskakuje rázem na celý kruh. Vím, že tento popis vypadá hodně
mechanicky; ale připojte k tomu křídové světlo měsíční a pravidelné, dlouhé
šumění přílivu; mělo to do sebe něco nesmírně magického a jaksi zakletého.
Zastavil jsem se s hrdlem sevřeným v bezděčném pocitu hrůzy nebo úžasu.
“Člověče, hejbej nohama,” okřikl mě nejbližší soused, “nebo uděláš díru!”
Zužovali jsme svůj kruh kolem
tanečního kruhu zvířat. Muži drželi vesla napříč a mluvili polohlasem, spíš
proto, že byla noc, než že by je Mloci mohli slyšet. “Do středu, poklusem,”
zavolal velící důstojník. Rozběhli jsme se k tomu vířícímu kruhu; vesla s temným
žuchnutím narazila na hřbety Mloků. Teprve teď se Mloci poděsili, couvali do
středu nebo chtěli mezi vesly proklouznout k moři, ale dostali veslem ránu,
která je odhodila zpět, skřečící bolestí a strachem. Tlačili jsme je žerděmi do
středu, namačkané, napěchované, lezoucí přes sebe v několika vrstvách; deset
mužů je svíralo v ohradě vesel a deset šťouchalo a mlátilo vesly po těch, kteří
se pokoušeli podlézt nebo proběhnout. Bylo to jediné klubko černého svíjejícího
se, zmateně kvákajícího masa, na něž dopadaly temné rány. Potom se otevřela
mezera mezi dvěma vesly; vyklouzl tudy Mlok a byl omráčen ranou klackem do týla;
po něm druhý a třetí, až jich tu leželo asi dvacet. “Zavřít,” kázal důstojník, a
mezera mezi vesly se uzavřela. Bully Beach a míšenec Dingo popadli do každé ruky
nohu jednoho omráčeného Mloka a vlekli je pískem k člunům jako neživé pytle.
Někdy se vlečené tělo zakleslo mezi kameny; tu námořník zatahal prudkým a
zlostným škubnutím, a noha se utrhla. “To nic není,” bručel starý Mike, který
stál vedle mne. “To mu zas, člověče, naroste.” Když naházeli omráčené Mloky do
člunů, kázal důstojník suše: “Připravte další.” A znovu dopadaly rány obuškem do
týla Mloků. Ten důstojník, Bellamy se jmenoval, byl vzdělaný a tichý člověk,
výborný šachista; ale tohle byl lov nebo ještě spíše obchod, tož jaképak okolky.
Takto bylo uloveno přes dvě stě omráčených Mloků; asi sedmdesát jich tam
zůstalo, kteří byli pravděpodobně mrtvi a nestáli za odvlečení.
Na lodi byli pochytaní Mloci
naházeni do nádrží. Naše loď byla stará tank-ship na dopravu nafty; špatně
vyčištěné tanky páchly petrolejem a voda v nich byla povlečena mastně a duhově;
jen příkrov byl odstraněn, aby tam mohl vzduch; když do toho naházeli Mloky,
vypadalo to hustě a odporně jako nějaká nudlová polévka; místy se to slabě a
žalostně hýbalo, ale přes den se to nechalo v klidu, aby se Mloci mohli
vzpamatovat. Nazítří přišli čtyři muži s dlouhými bidly a šťouchali jimi do té
“polévky” (odborně se tomu opravdu říká soup); míchali těmi hustými těly a
pozorovali, která se nehýbou nebo ze kterých odpadává maso; ta pak nabodli na
dlouhé háky a vytáhli z kádě. “Je polévka čistá?” ptal se potom kapitán. “Ano,
pane.” “Přilejte do ní vody!” “Ano, pane.” Toto čištění polévky se muselo
opakovat denně; pokaždé se vyhodilo do moře šest až deset kusů “zkaženého
zboží”, jak se tomu říká; naši loď věrně provázela kavalkáda velkých a skvěle
nažraných žraloků. U nádrže to páchlo příšerně; přes občasné vyměňování byla
voda v kádích žlutá, posetá výkaly a rozmočenými suchary; v ní malátně šplounala
nebo tupě ležela černá těžce oddychující těla. “Tady to mají dobré,” tvrdil
starý Mike. “Já viděl loď, která to vozila v plechových sudech od benzolu; tam
jim to pochcípalo všecko.”
Za šest dní jsme nabírali nové
zboží na ostrově Nanomea.
– – –
Tedy takto vypadá obchod s Mloky;
pravda, obchod ilegální, přesněji řečeno moderní pirátství, které vybujelo
takřka přes noc. Tvrdí se, že téměř čtvrtina všech prodávaných a kupovaných
Mloků je lovena tímto způsobem. Jsou mločí líhně, které nestojí Mločímu
syndikátu za to, aby tam udržoval stálé farmy; na menších tichomořských
ostrovech se rozmnožili Mloci tak, že se stávají přímo obtíží; domorodci je
nemají rádi a tvrdí, že provrtávají svými dírami a chodbami celé ostrovy; proto
jak koloniální úřady, tak sám Mločí syndikát zamhuřuje oči k tomuto loupežnému
přepadání mločích lokalit. Počítá se, že je na čtyři sta pirátských lodí, které
se zabývají jenom lupem Mloků. Vedle drobných podnikatelů provozují toto moderní
bukanýrství celé lodní společnosti, z nichž největší je Pacific Trade Comp. se
sídlem v Dublině; jejím prezidentem je vážený pan Charles B. Harriman. Před
rokem byly poměry o něco horší; tehdy nějaký čínský bandita Teng s třemi loďmi
přepadal přímo farmy syndikátu a neváhal ani vyvraždit jejich personál, když se
mu stavěl na odpor; minulého listopadu byl tento Teng se svým malým loďstvem
rozstřílen americkou dělovou lodí Minnetonka u Midway Island. Od té doby nabylo
mločí pirátství méně divokých forem a těší se stálému rozkvětu, když byly
dohodnuty jisté modality, za nichž je mlčky trpěno, tak například že při přepadu
cizího pobřeží bude sňata ze stožáru námořní vlajka domácího státu; že nebude
pod záminkou pirátství provozován dovoz a vývoz jiného zboží; že uloupení Mloci
nebudou prodáváni za dumpingové ceny a budou označováni v obchodě jako druhá
jakost. Mloci v ilegálním obchodě se prodávají po dvaceti až dvaadvaceti
dolarech za kus; považují se za nižší sice, ale velmi houževnatý druh, vzhledem
k tomu, že přežili strašné zacházení v pirátských lodích. Odhaduje se, že ten
transport přečká průměrně dvacet pět až třicet procent chycených Mloků; ale ti
už pak něco vydrží. V obchodní mluvě se jim říká Maccaroni a jsou v poslední
době znamenáni i v pravidelných tržních zprávách.
– – –
Dva měsíce nato jsem hrál v šachy
s panem Bellamy v hale hotelu France v Saigonu; to už jsem ovšem nebyl najatým
námořníkem.
“Koukejte se, Bellamy,” řekl jsem
mu, “vy jste slušný člověk, a jak se říká, gentleman. Není vám někdy proti
srsti, že sloužíte něčemu, co je v podstatě nejmizernější otrokářství?”
Bellamy krčil rameny. “Mloci jsou
Mloci,” bručel vyhýbavě.
“Před dvěma sty lety se říkalo,
že negři jsou negři.”
“A nebyla to pravda?” řekl
Bellamy. “Šach!”
Tu partii jsem prohrál. Připadalo
mi najednou, že každý tah na šachovnici je starý a byl už kdysi někým hrán. Snad
i naše dějiny už byly kdysi hrány, a my taháme své figurky stejnými tahy k
stejným porážkám jako kdysi. Možná že právě takový slušný a tichý Bellamy lovil
kdysi negry na Slonovém pobřeží a vozil je na Haiti nebo do Louisiany, nechávaje
je chcípat v podpalubí. Nemyslel tím tehdy nic zlého, ten Bellamy. Bellamy
nemyslí nikdy nic zlého. Proto je nenapravitelný.
“Černý to prohrál,” řekl Bellamy
uspokojeně a vstal, aby se protáhl.]
Vedle dobře organizovaného
obchodu s Mloky a rozsáhlé tiskové propagandy měla největší zásluhu o rozšíření
Mloků obrovská vlna technického idealismu, která v tomto období zaplavila celý
svět. H. G. Bondy správně předvídal, že lidský duch počne nyní pracovat s celými
novými kontinenty a novými Atlantidami. Po celý Mločí Věk panoval mezi techniky
živy a plodný spor, mají-li se stavět těžké pevniny s železobetonovými břehy,
nebo lehké souše nasypané z mořského písku. Skoro denně se vynořovaly nové
gigantické projekty: italští inženýři navrhovali jednak vybudování Velké Itálie,
zaujímající téměř celé Středozemní moře až po Tripolsko, Baleáry a Dodekanes,
jednak založení nové pevniny, takřečené Lemurie, na východ od Italského
Somálska, která by jednou zabrala celý Indický oceán. Skutečně také byl za
pomoci celé armády Mloků nasypán nový ostrůvek proti somálskému přístavu
Mogadišu v rozloze třinácti a půl akrů. Japonsko projektovalo a zčásti provedlo
nový veliký ostrov místo dřívějšího souostrovů ve dva veliké ostrovy, předem
nazvané Nový Nippon; na každém se měla dokonce zřídit umělá sopka, která by
budoucím obyvatelům připomínala posvátnou Fudžijamu. Proslýchalo se také, že
němečtí inženýři budují tajně v Sargasovém moři těžkou, betonovou pevninu, která
má být budoucí Atlantidou a mohla by prý ohrožovat Francouzskou západní Afriku;
ale jak se zdá, došlo jenom k položení základů. V Holandsku se přikročilo k
vysušování Zeelandu; Francie spojila na Guadeloupu Grande Terre, Basse Terre a
La Désirade v jediný požehnaný ostrov; Spojené státy začaly budovat na 37.
poledníku první letecký ostrov (dvoupatrový, s obrovským hotelem, sportovním
stadiónem, lunaparkem a biografem pro pět tisíc osob.) Prostě zdálo se, že nyní
padly poslední meze, jež lidskému rozmachu kladlo světové moře; nastala radostná
epocha úžasných technických plánů; člověk si uvědomoval, že teprve nyní se stává
Pánem Světa, dík Mlokům, kteří vystoupili na dějiště světa v pravou chvíli a tak
říkajíc s dějinnou nutností. Není sporu, že by nebylo došlo k tomu nesmírnému
rozšíření Mloků, kdyby pro ně náš technicky věk nebyl připravil tolik pracovních
úkolů a tak obrovské pole trvalého zaměstnání. Budoucnost Dělníků Moře se zdála
být nyní zajištěna na staletí.
Významný podíl na příznivém
vývoji obchodu s Mloky měla také věda, jež záhy obrátila svou pozornost k
výzkumu Mloků jak po stránce tělesné, tak po stránce duševní. [11 Uvádíme
referát o vědeckém kongresu v Paříži z péra očitého svědka r. d.
Ier CONGRČS D’URODČLES
Zkráceně se mu říká Kongres
obojživelníků ocasatých, kdežto jeho oficiální titul je o něco delší: První
mezinárodní kongres zoologů pro psychologický výzkum obojživelníků ocasatých.
Jenže pravý Pařížan nemá rád sáhodlouhé názvy; ti učení profesoři, kteří
zasedají v amfiteátru Sorbonny, jsou pro něho prostě Messieurs les Urodčles,
páni ocasatí obojživelníci, a dost. Nebo ještě stručněji a neuctivěji: Ces
Zoos-la.
Šli jsme se tedy podívat na ces
Zoos-lŕ spíše ze zvědavosti než z referentské povinnosti. Ze zvědavosti,
rozumějte, která se netýkala těch univerzitních, většinou starších a brejlatých
kapacit, nýbrž právě těch... tvorů (proč nám nechce z péra slovo “zvířat”?), o
kterých se toho už tolik napsalo od vědeckých foliantů až po bulvární písničky a
kteří jsou prý – podle některých – novinářský humbuk, podle jiných bytosti v
mnohém směru nadanější než sám pán tvorstva a koruna stvoření, jak se ještě dnes
(míním po světové válce a jiných dějinných okolnostech) říká člověku. Doufal
jsem, že slovutní páni účastníci kongresu pro duševní výzkum obojživelníků
ocasatých dají nám laikům jasnou a konečnou odpověď, jak to vypadá s tou
pověstnou učelivostí Andriase Scheuchzeri; že nám řeknou: ano, toto je tvor
rozumný nebo aspoň tak dalece schopný civilizace jako vy nebo já; proto se s ním
musí pro budoucnost počítat, tak jako musíme počítat s budoucností lidských ras
druhdy považovaných za divoké a primitivní... pravím, žádná taková odpověď, ba
ani otázka na kongrese nepadla; na to je dnešní věda příliš... odborná, aby se
zabývala toho druhu problémy.
Nuže, poučme se tedy o tom, čemu
se vědecky říká duševní život u zvířat. Ten dlouhý pán s vlajícím vousem
černokněžníka, který právě burácí na pódiu, je slavný profesor Dubosque; zdá se,
že potírá nějakou zvrácenou teorii kteréhosi váženého kolegy, ale tuto stránku
jeho výkladu nemůžeme dobře sledovat. Teprve po delší chvíli pochopíme, že ten
vášnivý černokněžník mluví o vnímavosti Andriase pro barvy a o jeho schopnosti
rozlišovat různé barevné odstíny. Nevím, zda jsem to dobře pochopil, ale odnesl
jsem si dojem, že Andrias Scheuchzeri je snad poněkud barvoslepý, ale že
profesor Dubosque musí být hrozně krátkozraký podle toho, jak zvedal své papíry
až k tlustým, divoce blýskajícím brejlím. Nato mluvil usměvavý japonský učenec
dr. Okagawa; bylo to něco o reakčním oblouku, jakož i o úkazech, které nastanou,
když se přetne jakási senzorická dráha v mozku Andriase; potom líčil, co Andrias
dělá, když se mu rozdrtí ústroj odpovídající ušnímu labyrintu. Nato profesor
Rehmann podrobně vysvětloval, jak Andrias reaguje na elektrické dráždění. Nato
se strhl jakýsi vášnivý spor mezi ním a profesorem Brucknerem. C’est un type,
tenhle profesor Bruckner: malý, zlostný a téměř tragicky živý; mimo jiné tvrdil,
že Andrias je smyslově stejně špatně vybaven jako člověk a vyznačuje se stejnou
chudobou instinktů; čistě biologicky vzato, je prý to právě tak úpadkové zvíře
jako člověk, a podobně jako on hledí svou biologickou méněcennost nahradit tím,
čemu se říká intelekt. Zdá se však, že ostatní odborníci nebrali profesora
Brucknera vážně, asi proto, že nepřetínal žádné senzorické dráhy a nevysílal do
mozku Andriase žádné elektrické výboje. Nato profesor van Dieten pomalu a téměř
bohoslužebně líčil, jaké poruchy se jeví u Andriase, kterému byl odňat pravý
čelní mozkový lalok nebo okcipitální závit na levé straně mozku. Potom americký
profesor Devrient přednesl –
Promiňte, nevím opravdu, co
přednesl; neboť v tu chvíli mi počalo vrtat hlavou, jaké poruchy by se asi
jevily u profesora Devrienta, kdybych mu odňal pravý čelní mozkový lalok; jak by
reagoval usměvavý dr. Okagawa, kdybych ho elektricky dráždil, a jak by se asi
choval profesor Rehmann, kdyby mu někdo rozdrtil ušní labyrint. Pocítil jsem
také jakousi nejistotu, jak je to vlastně s mým rozlišováním barev nebo s
faktorem t v mých motorických reakcích. Mučila mne pochybnost, máme-li (v přísně
vědeckém smyslu) právo mluvit o svém (míním lidském) duševním životě, pokud jsme
jeden druhému nevykuchali mozkové laloky a nepřeťali senzorické dráhy. Měli
bychom se vlastně na sebe vrhnout se skalpely v rukou, abychom navzájem
studovali svůj duševní život. Co mne se týče, byl bych ochoten v zájmu vědy
rozbít brejle profesora Dubosqua nebo pouštět elektrické výboje do pleše
profesora Dietena, načež bych uveřejnil článek o tom, jak na to reagovali. Abych
řekl pravdu, dovedu si to živě představit. Méně živě si dovedu představit, co se
při takových pokusech dálo v duši Andriase Scheuchzeri; ale mám za to, že je to
nesmírně trpělivý a dobrácký tvor. Žádná z přednášejících kapacit totiž neřekla,
že by se chudák Andrias Scheuchzeri někdy také rozzuřil.
Nepochybuji, že První kongres
obojživelníků ocasatých je znamenitý vědecký úspěch; ale až budu mít volný den,
půjdu do Jardin des Plantes rovnou k nádržce Andriase Scheuchzeri, abych mu
potichu řekl: “Ty, Mloku, až jednou přijde tvůj den... tak ne aby tě napadlo
vědecky zkoumat duševní život Lidí!”]
Dík tomuto vědeckému bádání
přestali lidé považovat Mloky za nějaký zázrak; ve střízlivém světle vědy
ztratili Salamandři mnoho z prvotního nimbu mimořádnosti a výjimečnosti; stavše
se předmětem psychologických testů, vykazovali velmi průměrné a nezajímavé
vlastnosti; jejich vysoké nadání bylo vědecky odkázáno do říše bájí. Věda
objevila Normálního Salamandra, který se jevil jako tvor celkem nudný a dosti
omezený; jen noviny ještě občas vynašly Zázračného Mloka, který dovede z hlavy
násobit pětimístná čísla, ale i to přestalo lidi bavit, zvláště když se ukázalo,
že se tomu při náležitém výcviku může naučit i pouhý člověk. Lidé prostě počali
považovat Mloky za stejnou samozřejmost, jako je počítací stroj nebo jiný
automat; už v nich neviděli něco tajemného, co se vynořilo z neznámých hlubin
bůhví proč a k čemu. Mimoto lidé nikdy nepovažují za tajemné, co jim slouží a
prospívá, nýbrž jenom to, co jim škodí nebo je ohrožuje; a protože Mloci, jak se
ukázalo, byli tvorové vysoce a mnohostranně užiteční, [12 Užitečnost Mloků
zkoumal zejména hamburský badatel Wuhrmann, z jehož příslušných statí citujeme
aspoň v kratičkém výtahu jeho
BERICHT ÜBER DIE SOMATISCHE
VERANLAGUNG DER MOLCHE
Pokusy, které jsem s pacifickým
velemlokem (Andrias Scheuchzeri Tschudi) podnikl ve své hamburské laboratoři, se
nesly za zcela určitým cílem: vyzkoušet vzdornost Mloků vůči změnám prostředí a
jiným zevním zásahům a tím prokázat jejich praktickou upotřebitelnost v
rozličných zeměpisných oblastech a za různě obměňovaných podmínek.
První sérií pokusů se mělo
zjistit, jak dlouho vydrží Mlok mimo vodu. Pokusná zvířata byla chována v
suchých kádích při teplotě 40 až 50 °C. Po několika hodinách jevila zřejmou
únavu; byla-li porosena, ožila opět. Po čtyřiadvaceti hodinách ležela nehybně,
pohybujíce jenom očními víčky; srdeční tep zpomalen, veškerá tělová činnost
snížena na minimum. Zvířata zřejmě trpí a sebemenší pohyb je stojí velkou
námahu. Po třech dnech nastává stav kataleptické strnulosti (xeróza); zvířata
nereagují, ani když jsou pálena elektrokauterem. Zvýší-li se vlhkost ovzduší,
počnou jevit aspoň některé známky života (zavírají oči před prudkým světlem
apod.). Byl-li takto vysušený Mlok hozen po sedmi dnech do vody, ožil po
uplynutí delší doby; při déle trvajícím sušení však uhynul větší počet pokusných
zvířat. Na přímém slunci hynou již po několika hodinách.
Jiná pokusná zvířata byla
přinucena točit potmě hřídelem ve vysoce suchém prostředí. Po třech hodinách
jejich výkonnost počala klesat, ale stoupla opět po vydatném postříkání. Při
často opětovaném postřiku vydržela zvířata točit klikou hřídele sedmnáct, dvacet
a v jednom případě šestadvacet hodin bez přerušení, kdežto kontrolní člověk byl
už po pěti hodinách týmž mechanickým výkonem značně vyčerpán. Z těchto pokusů
můžeme uzavírat, že Mloci jsou dobře použitelní i k práci na suché zemi, ovsem
za dvou podmínek: že nejsou vystaveni přímému slunci a že jsou občas po celém
povrchu těla postříkáni vodou.
Druhá série pokusů se týkala
vzdornosti Mloků, zvířat původně tropických, vůči chladu. Při náhlém ochlazení
vody hynuli střevními katary; ale při pomalé aklimatizaci na chladnější
prostředí se snadno dostavoval návyk; po osmi měsících už zůstávali čilí i při
teplotě vody 7 °C, pokud jim bylo podáváno v potravě více tuku (denně 15 až 20
dkg na kus). Byla-li teplota vody snížena pod 5 °C, upadali v chladovou
strnulost (gelózu); v tom stavu mohli být zmrazeni a chováni zamrzlí v ledovém
bloku po několik měsíců; když led roztál a teplota vody stoupla nad 5 °C, počali
opět jevit známky života a při sedmi až deseti stupních se počali shánět čile po
potravě. Z toho lze soudit, že se Mloci mohou docela snadno aklimatizovat i pro
naše podnebí až po severní Norsko a Island. Pro klimatické podmínky polární by
bylo třeba dalších pokusů.
Naproti tomu značnou
choulostivost jeví Mloci vůči vlivům chemickým; při zkouškách s velmi zředěným
louhem, továrními splašky, koželužskými činidly atd. jim odpadávala kůže v
cárech a pokusná zvířata hynula jakousi snětí žaber. Pro naše řeky jsou tedy
Mloci prakticky nepoužitelní.
V další řadě pokusů se nám
podařilo zjistit, jak dlouho vydrží Mloci bez potravy. Mohou hladovět tři neděle
i déle, aniž bylo na nich vidět jiné známky než jistou malátnost. Jednoho
pokusného Mloka jsem nechal hladovět šest měsíců; poslední tři měsíce spal bez
hnutí a bez přestání; když jsem mu potom hodil do kádě rozsekaná játra, byl tak
sláb, že na ně nereagoval, a musel být krmen uměle. Po několika dnech žral
normálně a mohlo se ho použít k dalším pokusům.
Poslední řada pokusů se obírala
regenerační schopností Mloků. Usekne-li se Mlokovi ocas, doroste mu nový ve
čtrnácti dnech; u jednoho Mloka jsme tento pokus opakovali sedmkrát se stejným
výsledkem. Stejně mu dorůstají i useknuté nohy. Jednomu pokusnému zvířeti jsme
amputovali všechny čtyři končetiny a ocas; ve třiceti dnech byl opět celý.
Zlomí-li se Mlokovi stehenní nebo ramenní kost, odpadne mu celý ulomený úd a
naroste mu nový. Rovněž tak dorůstá vyloupnuté oko nebo vyříznutý jazyk;
zajímavé je, že Mlok, kterému jsem odňal jazyk, zapomněl mluvit a musel se tomu
učit znovu. Amputuje-li se Mlokovi hlava nebo přeřízne-li se jeho tělo mezi
krkem a pánevní kostí, zvíře hyne. Naproti tomu lze mu odnít žaludek, část
střev, dvě třetiny jater a jiné orgány, aniž jeho životní funkce byly porušeny,
takže lze říci, že zaživa téměř vykuchaný Mlok je ještě schopen dalšího života.
Žádné jiné zvíře nemá takovou vzdornost vůči jakémukoliv poranění jako právě
Mlok. Po té stránce by mohl být prvotřídním, téměř nezničitelným zvířetem
válečným; bohužel vadí tomu jeho mírumilovnost a přirozená bezbrannost.
Vedle těchto pokusů zkoumal můj
asistent dr. Walter Hinkel hodnotu Mloků po stránce užitečných surovin. Shledal
zejména, že tělo Mloků obsahuje neobyčejně vysoké procento jódu a fosforu; není
vyloučeno, že by se z nich tyto důležité prvky daly v případě potřeby těžit
průmyslově. Kůže Mloků, sama o sobě špatná, se může rozemlít a lisovat pod
velkým tlakem; takto získaná umělá kůže je lehká, dosti pevná a mohla by být
náhražkou hovězích usní. Tuk Mloků je nepoživatelný pro odpornou chuť, ale hodí
se na technické mazání, protože zmrzá teprve při teplotách velmi nízkých. Rovněž
maso Mloků bylo považováno za nepoživatelné, ano za jedovaté; je-li požíváno
syrové, působí prudké bolesti, zvracení a smyslové halucinace. Dr. Hinkel
zjistil po mnoha pokusech, které konal sám na sobě, že tyto škodlivé účinky se
ztrácejí, je-li pokrájené maso spařeno horkou vodou (podobně jako u některých
muchomůrek) a po důkladném vyprání naloženo po čtyřiadvacet hodin ve slabém
roztoku hypermanganu. Potom se může vařit nebo dusit a chutná jako špatné
hovězí. Snědli jsme takto Mloka, kterému jsme říkali Hans; bylo to vzdělané a
chytré zvíře se zvláštním nadáním pro vědeckou práci; pracovalo v oddělení dr.
Hinkela jako jeho laborant a mohly se mu svěřit i jemněj3í chemické analýzy.
Besedovali jsme s ním po dlouhé večery, bavíce se jeho neúkojnou vědychtivostí.
Museli jsme našeho Hanse s lítostí utratit, protože oslepl po mých experimentech
s trepanací. Jeho maso bylo tmavé a houbovité, ale nezanechalo žádných
nepříjemných následků. Jisto je, že v případě válečné potřeby může být mločí
maso vítanou a levnou náhražkou za maso hovězí.] byli prostě přijímáni jako
něco, co podstatně náleží do racionálního a běžného řádu věcí.
Koneckonců, je docela přirozené,
že Mloci přestali být senzací, jakmile jich bylo na světě do set miliónů; lidový
zájem, který vyvolali, dokud ještě byli jakous takous novinkou, dozníval ještě
po nějaký čas ve filmových groteskách (Sally and Andy, dva dobří Salamandři) a
na kabaretních scénách, kde zpěváci a subrety, nadaní zvláště špatným hlasem,
vystupovali v neodolatelné roli skřehotajících a gramaticky chatrně se
vyjadřujících Mloků. Jakmile se Mloci stávali hromadným a všedním úkazem, měnila
se, abychom tak řekli, jejich problematika. [13 Charakteristický doklad podává
anketa listu Daily Star na téma: Mají Mlokové duši? Citujeme z této ankety
(ovšem bez záruky pravosti) několik výroků vynikajících osobností:
Dear sir,
můj přítel reverend H. B. Bertram
a já jsme pozorovali Salamandry po delší dobu při stavbě hráze v Adenu; také
jsme s nimi dvakrát nebo třikrát mluvili, ale nesetkali jsme se u nich se žádnou
známkou vyšších citů, jako je Čest, Víra, Patriotismus nebo Sportovní Duch. A co
jiného, táži se, můžeme právem označovati jako duši?
Truly yours
Colonel John W. Britton
Neviděl jsem nikdy žádného Mloka;
ale jsem přesvědčen, že tvorové, kteří nemají své hudby, nemají ani duši.
Toscanini
Nechme stranou otázku duše; ale
pokud jsem mohl Andriase pozorovat, řekl bych, že nemají individuality; zdají se
být jeden jako druhý, stejně snaživí, stejně schopní – a stejně bezvýrazní.
Jedním slovem: splňují jistý ideál moderní civilizace, totiž Průměr.
André d’Artois
Rozhodně nemají duši. V tom se
shodují s člověkem.
Váš G. B. Shaw
Vaše otázka mne uvádí do rozpaků.
Vím například, že můj čínský psík Bibi má malou a rozkošnou duši; rovněž má
perská kočka Sidi Hanum má duši, a jakou nádhernou a krutou! Ale Mloci? Ano,
jsou velmi nadaní a inteligentní, ti chudáčkové; dovedou mluvit, počítat a být
hrozně užiteční; ale když jsou tak oškliví!
Vaše Madeleine Roche
Ať jsou to Mloci, jen když to
nejsou marxisti.
Kurt Huber
Nemají duši. Kdyby ji měli,
museli bychom jim přisoudit ekonomickou rovnost s člověkem, což by bylo
absurdní.
Henry Bond
Nemají žádný sex-appeal. Proto
také nemají duši.
Mae West
Mají duši, tak jako ji má každý
tvor i každá rostlina, jako ji má vše, co žije. Veliké je tajemství všeho
života.
Sandrabhârata Nath
Mají zajímavou techniku a styl
plování; můžeme se od nich mnohému naučit, zejména v plování na dlouhých
tratích.
Johny Weissmüller]
Pravda je, že veliká mločí
senzace záhy vyvanula, aby učinila místo něčemu jinému a do jisté míry
solidnějšímu, totiž Mločí Otázce. Předbojovníkem Mločí Otázky – jako ne poprvé v
dějinách lidského pokroku – byla ovšem žena. Byla to Mme Louise Zimmermann,
ředitelka dívčího penzionátu v Lausanne, která s nevšední energií a
neochabujícím nadšením propagovala po celém světě své ušlechtilé heslo: Dejte
Mlokům řádnou školní výchovu! Dlouho se setkávala s nepochopením veřejnosti,
když neúnavně upozorňovala jednak na přirozenou učelivost Mloků, jednak na
nebezpečí, které by mohlo lidské civilizaci vyrůst, kdyby se Salamandrům
nedostalo pečlivé mravní i rozumové výchovy. “Jako římská kultura zanikla vpádem
barbarů, zanikla by i naše vzdělanost, kdyby byla ostrovem v moři tvorů duševně
ujařmených, jimž je upírán podíl na nejvyšších ideálech dnešního lidstva,” tak
volala prorocky na šesti tisících třech stech padesáti sedmi přednáškách, jež
absolvovala v ženských klubech po celé Evropě i Americe, jakož i v Japonsku,
Číně, Turecku a jinde. “Má-li se kultura udržet, musí být vzdělaností všech.
Nemůžeme v klidu požívat darů naší civilizace ani plodů naší kultury, dokud
kolem nás existují milióny a milióny nešťastných a nízkých bytostí, uměle
udržovaných ve stavu animálním. Tak jako heslem devatenáctého století bylo
Osvobození Ženy, musí být heslem našeho věku: DEJTE MLOKŮM ŘÁDNÉ ŠKOLY!” A tak
dále. Dík své výmluvnosti a neuvěřitelné houževnatosti zmobilizovala Mme Louise
Zimmermann ženy celého světa a sehnala dostatečné finanční prostředky, aby
založila v Beaulieu (u Nice) První lyceum pro Mloky, na kterém byl potěr
Salamandrů pracujících v Marseille a Toulonu vyučován ve francouzské řeči a
literatuře, rétorice, společenském chování, matematice a kulturních dějinách.
[14 Bližší viz v knize: Mme Louise Zimmermann, sa vie, ses idées, son oeuvre
(Alcan). Citujeme z tohoto díla pietní vzpomínku Mloka, který byl jedním z
jejích prvních žáků:
“Přednášela nám Lafontainovy
bajky, sedíc u naší prosté, ale čisté a pohodlné nádrže; trpěla sice vlhkem, ale
nedbala toho, oddána plně svému učitelskému úkolu. Říkala nám ,mes petits
Chinois‘, protože jsme podobně jako Číňané nedovedli vyslovovat hlásku r. Po
čase si však na to zvykla tak, že sama vyslovovala své jméno Mme Zimmelmann. My
pulci jsme ji zbožňovali; ti malí, kteří ještě neměli vyvinuté plíce a následkem
toho nemohli opustit vodu, plakali, že ji nemohou doprovázet na jejích
procházkách po školní zahradě. Byla tak mírná a laskavá, že – pokud vím – se
rozhněvala jen jednou; to bylo, když naše mladá učitelka dějin si za horkého
letního dne vzala koupací oblek a sestoupila mezi nás do vodní nádrže, kde nám
přednášela o nizozemských bojích za svobodu, sedíc až po krk ve vodě. Tehdy se
naše drahá Mme Zimmelmann vážně rozhněvala: ,Jděte se ihned vykoupat,
Mademoiselle, jděte, jděte,‘ volala se slzami v očích. Pro nás to byla jemná,
ale srozumitelná lekce, že přece jenom nepatříme mezi lidi; později jsme byli
naší duchovní matce vděčni, že nám to vědomí vštípila způsobem tak rozhodným a
taktním.
Když jsme se dobře učili,
předčítala nám za odměnu moderní básně, jako François Coppéa. ,Je to sice příliš
moderní,‘ říkala, ,ale koneckonců i to dnes už patří k dobrému vzdělání.‘ Při
konci školního roku byla pořádána veřejná akademie, na kterou býval zván pan
prefekt z Nice a jiné úřední a vynikající osobnosti. Nadaní a pokročilejší žáci,
kteří už měli plíce, byli osušeni od školníka a oděni do jakýchsi bílých říz;
potom přednášeli za tenkou oponou (aby se jich dámy nepolekaly) Lafontainovy
bajky, matematické vzorce a posloupnost Kapetovců s příslušnými letopočty. Nato
pan prefekt v dlouhé a krásné řeči vyslovil dík a poklonu naší drahé ředitelce,
čímž se radostný den končil. Stejně jako o náš duševní pokrok bylo pečováno i o
naše blaho tělesné; jednou za měsíc nás prohlížel místní zvěrolékař a jednou za
půl roku byl každý z nás vážen, má-li předepsanou váhu. Zvlášť na srdce nám naše
vzácná vůdkyně kladla to, abychom odložili ohavný, prostopášný zvyk Měsíčních
tanců; stydím se říci, že přesto se někteří vyspělejší chovanci potají za úplňku
dopouštěli této zvířecí hanebnosti. Doufám, že se o tom naše mateřská přítelkyně
nikdy nedověděla; bylo by to zlomilo její veliké, šlechetné a láskyplné
srdce.”]
Se zdarem o něco menším se
setkala Dívčí škola pro Mloky v Mentonu, kde hlavně kursy v hudbě, dietetické
kuchyni a jemných ručních pracích (na nichž Mme Zimmermann trvala z důvodů
hlavně pedagogických) se setkávaly s nápadným nedostatkem učelivosti, ne-li
přímo s tvrdošíjným nezájmem mladistvých mločích lyceistek. Proti tomu hned
první veřejné zkoušky Mladých Mloků měly tak překvapující úspěch, že vzápětí
byla (nákladem spolků pro ochranu zvířat) zřízena Námořní polytechnika pro Mloky
v Cannes a Mločí univerzita v Marseille; zde později první Mlok dosáhl gradu
doktora práv.
Otázka mločí výchovy se nyní
počala rozvíjet rychle a normální cestou. Proti vzorným Écoles Zimmermann zvedli
pokrokovější učitelé množství závažných námitek; zejména se tvrdilo, že na
výchovu mločího dorostu se nehodí zastaralé humanistické školství pro mládež
lidskou; rozhodně se zavrhovala výuka v literatuře a dějinách a doporučovalo se,
aby co nejvíce místa a času bylo věnováno praktickým a moderním předmětům, jako
přírodním vědám, práci ve školních dílnách, technickému výcviku Mloků,
tělovýchově a tak dále. Tato takzvaná Reformní Škola čili Škola pro Praktický
Život byla opět vášnivě potírána stoupenci klasického vzdělání, kteří hlásali,
že Mloky lze přiblížit kulturním statkům lidským jenom na základech latinských a
že nestačí naučit je mluvit, nenaučíme-li je citovat básníky a řečnit s
výmluvností ciceronskou. Byl z toho dlouhý a dosti rozhořčený spor, který byl
nakonec rozřešen tím, že školy pro Salamandry byly postátněny a školy pro
lidskou mládež reformovány tak, aby se co nejvíc přiblížily ideálům Reformní
Školy pro Mloky.
Je přirozeno, že nyní také v
jiných státech se ozvalo volání po řádném a povinném školství pro Mloky pod
dozorem státním. Došlo k tomu postupně ve všech námořních zemích (ovšem s
výjimkou Velké Británie); a protože tyto mločí školy nebyly zatíženy starými
klasickými tradicemi škol lidských a mohly tedy užít všech nejnovějších metod
psychotechniky, technologické výchovy, předvojenského výcviku a jiných
posledních vymožeností pedagogických, vyvinulo se z nich záhy to nejmodernější a
vědecky nejpokročilejší školství na světě, jež právem bylo předmětem závisti
všech pedagogů i školáků lidských.
Ruku v ruce s mločím školstvím se
vynořila otázka jazyková. Které ze světových řečí se mají Salamandři nejspíš
učit? Prvotní Mloci z tichomořských ostrovů se ovšem vyjadřovali Pidgin English,
jak to pochytili od domorodců a námořníků; mnozí mluvili malajsky nebo v jiných
místních nářečích. Mloci pěstění pro trh singaporský byli vedeni k tomu, aby
mluvili v Basic English, oné vědecky zjednodušené angličtině, která se obejde s
několika sty výrazy bez zastaralých gramatických okolků; proto také se této
reformované standardní angličtině počalo říkat Salamander English. Na vzorných
Ecoles Zimmermann se Mloci vyjadřovali v řeči Corneillově, nikoli ovšem z důvodů
nacionálních, nýbrž proto, že to náleží k vyššímu vzdělání; naproti tomu na
reformních školách se učili esperantu jako jazyku dorozumívacímu. Mimoto vzniklo
v té době asi pět nebo šest nových Univerzálních Jazyků, které chtěly nahradit
babylónský zmatek řečí lidských a dát jednu společnou mateřštinu celému světu
lidí i Mloků; bylo ovšem mnoho sporů o to, který z těchto Mezinárodních Jazyků
je nejúčelnější, nejlibozvučnější a nejuniverzálnější. Nakonec to ovšem dopadlo
tak, že v každém národě byl propagován jiný Univerzální Jazyk.
[15 Mimo jiné navrhoval slovutný
filolog Curtius ve spisu Janua linguarum aperta, aby jako jediný obcovací jazyk
pro Mloky byla adoptována latina zlatého věku Vergiliova. Dnes je v naší moci,
volal, aby se latina, tento jazyk nejdokonalejší, nejbohatší na gramatická
pravidla a vědecky nejlépe zpracovaný, stala opět živou a světovou řečí.
Nechopí-li se vzdělané lidstvo této příležitosti. učiňte to vy sami,
Salamandrae, gens maritima; zvolte si za svou mateřštinu eruditam linguam
Latinam, jedinou řeč hodnou toho, aby jí mluvil orbis terrarum. Nehynoucí bude
vaše zásluha, Salamandrae, vzkřísíte-li k novému životu věčný jazyk bohů a
héroů; neb s tímto jazykem, gens Tritonum, převezmete jednou i odkaz
světovládného Říma.
Naproti tomu jistý lotyšský
telegrafní úředník, jménem Wolteras, spolu s pastorem Mendeliusem vynalezl a
vypracoval zvláštní řeč pro Mloky, nazvanou řeč pontická (pontic lang); použil
pro ni prvků všech jazyků světa, zejména nářečí afrických. Tato mločtina (jak se
jí také říkalo) dosáhla jistého rozšíření zejména v severských státech, bohužel
však jenom mezi lidmi; v Uppsale byla dokonce zřízena stolice pro jazyk mlocký,
ale z Mloků, pokud je známo, nemluvil touto řečí ani jediný. Po pravdě řečeno,
nejvíce se mezi Salamandry vžilo Basic English a později se stalo oficiálním
jazykem Mloků.]
Postátněním mločího školství se
celá věc zjednodušila: v každém státě byli Mloci prostě vychováváni v řeči
dotyčného státního národa. Ačkoliv se Salamandři učili cizím řečem poměrně
snadno a horlivě, jevila jejich jazyková schopnost zvláštní nedostatky jednak
pro uzpůsobení jejich mluvidel, jednak z důvodů spíše psychických; tak například
jen s obtíží vyslovovali dlouhá, mnohoslabičná slova a hleděli je zredukovat na
jedinou slabiku, kterou vyráželi krátce a poněkud kvákavě; říkali l místo r a v
sykavkách mírně šišlali; odpouštěli si gramatické koncovky, nikdy se nenaučili
dělat rozdíl mezi “já” a “my” a bylo jim jedno, je-li nějaké slovo rodu ženského
nebo mužského (snad se v tom projevuje jejich pohlavní chladnost mimo dobu
páření). Prostě každý jazyk se v jejich ústech charakteristicky přetvořil a
jaksi zracionalizoval na nejjednodušší a rudimentární formy. Je hodno pozoru, že
si jejich neologismy, jejich výslovnost i gramatickou primitivnost počala rychle
osvojovat jednak lidská spodina v přístavech, jednak takzvaná nejlepší
společnost; odtud se ten způsob vyjadřování šířil do novin a záhy zobecněl. I u
lidí namnoze vymizely gramatické rody, odpadaly koncovky, vyhynulo skloňování;
zlatá mládež potlačila r a naučila se šišlat; stěží kdo ze vzdělaných lidí by
mohl ještě říci, co znamená indeterminismus nebo transcendentno, prostě proto,
že se ta slova stala i pro lidi příliš dlouhými a nevyslovitelnými.
Zkrátka, ať dobře či špatně,
dovedli Mloci mluvit téměř všemi jazyky světa podle toho, na kterém pobřeží
žili. Tehdy vyšel u nás (tuším v Národních listech) článek, který se (zajisté
právem) trpce tázal, proč se Mloci neučí také česky, když už jsou na světě
Salamandři mluvící portugalsky, holandsky a jinými jazyky malých národů. Náš
národ nemá sice bohužel svého mořského pobřeží, připouštěl řečený článek, a
proto u nás není ani mořských Mloků; avšak i když nemáme svého moře, neznamená
to, že bychom na světové kultuře neměli stejného, ano v mnohém ohledu i
důležitějšího podílu než mnozí národové, jejichž řeči se učí tisícové Mlokův.
Bylo by jen spravedlivo, aby Mloci poznali také náš duchovní život; ale jak se o
něm mohou informovat, není-li mezi nimi nikoho, kdo by ovládal náš jazyk?
Nečekejme, že někdo na světě uzná tento kulturní dluh a zřídí stolici češtiny a
československé literatury na některém mločím učelišti. Jak praví básník,
“nevěřme nikomu na světě širém, nemáme jednoho přítele tam”. Postarejme se proto
sami o nápravu, volal článek. Cokoliv jsme na světě pořídili, vykonali jsme
vlastní silou! Je naše právo a naše povinnost, abychom se snažili získat své
přátele i mezi Mloky; ale jak se zdá, nejeví naše ministerstvo pro zahraničí
mnoho zájmu o náležitou propagandu našeho jména a našich produktů mezi Mloky,
ačkoliv jiní a menší národové věnují milióny na to, aby otevřeli Mlokům své
kulturní poklady a zároveň vzbudili jejich zájem o své průmyslové výrobky. –
Článek vzbudil značnou pozornost hlavně ve Svazu průmyslníků a měl aspoň ten
výsledek, že byla vydána malá příručka Česky pro Mloky s ukázkami z
československého krásného písemnictví. Zní to snad neuvěřitelně, ale této knížky
se opravdu prodalo přes sedm set výtisků; byl to tedy celkem pozoruhodný
úspěch.
[16 Srov. fejeton z péra Jaromíra
Seidla-Novoměstského, uchovaný ve sbírce pana Povondry.
NÁŠ PŘÍTEL NA OSTROVECH
GALÁPAGOS
Konaje se svou chotí, básnířkou
Jindřiší Seidlovou-Chrudimskou, cestu kolem světa, abychom kouzlem tolika nových
a mohutných dojmův aspoň částečně přežili bolestnou ztrátu naší vzácné tetinky,
spisovatelky Bohumily Jandové-Strešovické, dostali jsme se až na osamělé,
mnohými bájemi opředené ostrovy Galápagos. Měli jsme toliko dvě hodiny času, i
použili jsme jich k procházce po pobřeží tohoto pustého souostroví.
“Hleď, jak překrásně dnes zapadá
slunce,” pravil jsem k své choti. “Není-liž to, jako by celá obloha tonula v
záplavě zlata a krve?”
“Pán ráčí být Čechem?” ozvalo se
nenadále za námi správnou a ryzí češtinou.
Pohlédli jsme překvapeně oním
směrem. Nebyl tam nikdo, jen veliký černý Mlok seděl na balvanech drže v ruce
něco, co vypadalo jako kniha. Během své cesty kolem světa jsme spatřili již
několik Mlokův, ale neměli jsme dosud příležitosti dáti se s mimi do řeči. Proto
laskavý čtenář pochopí náš podiv, když jsme se na pobřeží tak opuštěném setkali
s Mlokem, a nadto zaslechli otázku v naší rodné řeči.
“Kdo zde mluví?” zvolal jsem
česky.
“Byl jsem tak směl, pane,”
odvětil Mlok uctivě povstávaje. “Nemohl jsem odolati, slyše poprvé v životě
český hovor.”
“Jakže,” užasl jsem, “vy umíte
česky?”
“Právě jsem se bavil časováním
nepravidelného slovesa býti,” odtušil Mlok. “Toto sloveso jest totiž
nepravidelným ve všech jazycích.”
“Jak, kde a proč,” naléhal jsem,
“jste se naučil česky?”
“Náhoda mi zanesla do rukou tuto
knihu,” odvece Mlok a podal mi knížku, kterou držel v ruce; bylo to Česky pro
Mloky a její listy nesly stopy častého a pilného používání. “Dostala se sem se
zásilkou kněh obsahu poučného. Mohl jsem si vybrati Geometrii pro vyšší třídy
škol středních, Dějiny válečné taktiky, Průvodce po Dolomitech nebo Zásady
bimetalismu. Zvolil jsem si však tuto knížku, jež se mi stala druhem
nejmilejším. Znám ji juž celou zpaměti, avšak nalézám v ní stále nové zdroje
zábavy i poučení.”
Moje paní i já jsme projevili
svoji nelíčenou radost i podiv nad jeho správnou, ba téměř srozumitelnou
výslovností. “Bohužel není zde nikoho, s kým bych mluvil česky,” pravil náš nový
přítel skromně, “a nejsem si ani jist, je-li sedmý pád od slova kůň koni nebo
koňmi.”
“Koňmi,” řekl jsem.
“Ó ne, koni,” zvolala moje paní
živě.
“Byl byste tak laskav a řekl mi,”
tázal se nás milý besedník horlivě, “co jest nového ve stověžaté matičce
Praze?”
“Ta roste, příteli,” odvětil jsem
potěšen jeho zájmem a několika slovy jsem mu nastínil rozkvět naší zlaté
metropole.
“Jak radostné jsou to zvěsti,”
pravil Mlok s netajeným uspokojením. “Zdalipak ještě visí na Mostecké věži uťaté
hlavy popravených českých pánův?”
“Už dávno ne,” řekl jsem mu,
poněkud (přiznám se) překvapen jeho otázkou.
“To jest věru škoda,” mínil
sympatický Mlok. “Byla to vzácná historická památka. Buď bohu žalováno, že tolik
znamenitých památností vzalo zasvé ve válce třicetileté! Neklamu-li se, byla
tehdy země česká obrácena v poušť, zbrocenou krví a slzami. Ještě štěstí, že
tehdy nevyhynul genitiv záporu. V této knížce stojí, že prý jest na vymření.
Bylo by mi toho velmi líto, pane.”
“Vás tedy upoutaly i naše
dějiny,” zvolal jsem radostně.
“Zajisté, pane,” odtušil Mlok.
“Zejména pohroma bělohorská a třistaletá poroba. Četl jsem o nich velmi mnoho v
této knize. Jste zajisté velmi hrdi na svou třistaletou porobu. Byla to veliká
doba, pane.”
“Ano, těžká doba,” přitakal jsem.
“Doba útisku a hoře.”
“A úpěli jste?” ptal se náš
přítel s dychtivým zájmem.
“Úpěli, trpíce nevýslovně pod
jařmem sveřepých utiskovatelů.”
“To jsem rád,” oddechl si Mlok.
“V mé knize to právě tak stojí. Jsem velmi potěšen, že to jest pravda. Je to
výtečná kniha, pane, lepší než Geometrie pro vyšší třídy škol středních. Rád
bych jednou stanul na památném místě, kde byli popraveni čeští páni, jakož i na
jiných slavných místech krutého bezpráví.”
“Měl byste se k nám podívat,”
navrhl jsem mu srdečně.
“Děkuji za laskavé pozvání,”
klaněl se Mlok. “Bohužel nejsem tak dalece ve svých krocích volen...”
“My bychom vás koupili,” zvolal
jsem. “Chci říci, snad bychom národní sbírkou mohli opatřiti prostředky, jež by
vám umožnily...”
“Nejvroucnější díky,” mumlal náš
přítel zřejmě dojat. “Slyšel jsem však, že vltavská voda není dobra. My totiž
trpíváme v říční vodě nemilou úplavicí.” Načež se maličko zamyslil a dodal:
“Také bych těžko jen opustil svou milou zahrádku.”
“Ach,” zvolala moje paní, “já též
jsem nadšenou zahradnicí! Jak vděčna bych vám byla, kdybyste nám ukázal dítky
zdejší flóry!”
“S největší radostí, vzácná
paní,” děl Mlok zdvořile se ukláněje. “Nebude-li vám totiž vaditi, že můj
libosad jest pod vodou.”
“Pod vodou?”
“Ano, dvémecítma metrův.”
“A jaké květiny tam
pěstujete?”
“Mořské sasanky,” pravil náš
přítel, “v několika vzácných druzích. Rovněž mořské hvězdice a mořské okurky,
nepočítám-li keře korálové. Blah, kdo pěstoval své vlasti jednu růži, jeden
štěp, jak praví básník.”
Bylo nám pohříchu loučiti se,
neboť loď již dávala znamení k odjezdu. “A co byste vzkázal, pane – pane –” řekl
jsem, nevěda, jak se náš milý druh jmenuje.
“Jmenuji se Boleslav Jablonský,”
upozornil nás Mlok ostýchavě. “Jest to po mém mínění krásné jméno, pane. Vybral
jsem si je ze své knížky.”
“Co byste, pane Jablonský,
vzkázal našemu národu?”
Mlok se na chvilku zamyslil.
“Řekněte svým krajanům,” pravil posléze s hlubokým pohnutím, “řekněte jim... aby
nepropadli staré slovanské nesvornosti... a aby chovali ve vděčné paměti Lipany
a zejména Bílou horu! Nazdar, má poklona,” skončil náhle, snaže se přemoci své
city.
Odjížděli jsme člunem zamyšleni a
dojati. Náš přítel stál na skalisku a kynul za námi rukou; zdálo se, že něco
volá.
“Co to volal?” ptala se moje
paní.
“Nevím,” řekl jsem, “ale znělo to
nějak jako: pozdravujte pana primátora doktora Baxu.”]
Otázka výchovy a jazyka byla
ovšem jenom jednou stránkou velikého Mločího Problému, který tak říkajíc rostl
lidem pod rukama. Tak například záhy se vynořila otázka, jak se má vlastně s
Mloky nakládat v ohledu, abychom tak řekli, spíše společenském. V prvních, téměř
předhistorických letech Mločího Věku to byly ovšem spolky pro ochranu zvířat,
které se horlivě staraly o to, aby se s Mloky nezacházelo krutě a nelidsky; dík
jejich vytrvalým zákrokům se podařilo, že téměř všude přihlížely úřady k tomu,
aby vůči Mlokům byly dodržovány policejní a veterinářské předpisy platné pro
jiný chovný dobytek. Také zásadní odpůrci vivisekce podepsali mnoho protestů a
peticí, aby bylo zakázáno provádět na živých Mlocích vědecké experimenty; v řadě
států byl takový zákon skutečně vydán. [17 Zejména v Německu byla veškerá
vivisekce přísně zapovězena, ovšem jen židovským badatelům.] Avšak s rostoucí
vzdělaností Salamandrů se víc a víc cítily rozpaky zahrnovat Mloky prostě pod
ochranu zvířat; zdálo se to být z jakýchsi ne docela jasných důvodů poněkud
nevhodné. Tehdy byla založena mezinárodní Liga pro Ochranu. Mloků (Salamander
Protecting League) pod protektorátem vévodkyně of Huddersfield. Tato liga,
čítající přes dvě stě tisíc členů hlavně v Anglii, vykonala pro Salamandry
značnou a chvalitebnou práci; zejména dosáhla toho, že pro ně byla na mořských
březích zřizována zvláštní mločí hřiště, kde by, nerušeni zvědavými diváky,
konali své “meetingy a sportovní slavnosti” (míněny byly asi tajné Měsíční
tance); že se na všech školách (dokonce i na Oxfordské univerzitě) kladlo žákům
na srdce, aby nekamenovali Mloky; že se do jisté míry dbalo toho, aby na mločích
školách nebyli mladí pulci přetěžováni učivem; a konečně že mločí pracoviště a
ubikace byly obehnány vysokým prkenným plotem, který chránil Mloky před různým
obtěžováním a hlavně dostatečně odděloval svět Salamandrů od světa lidí.
[18 Zdá se, že tu šlo také o
jisté pohnutky morální. Mezi papíry pana Povondry se našlo v mnoha jazycích
Provolání, uveřejněné patrně ve všech novinách světa a podepsané samotnou
vévodkyní of Huddersfield, kde bylo řečeno:
“Liga pro Ochranu Mloků se obrací
zejména k vám, ženy, abyste v zájmu slušnosti a dobrých mravů přispěly prací
svých rukou k veliké akci, jejímž cílem jest opatřit Mloky vhodným oděvem.
Nejvhodnější k tomu účelu je sukénka dlouhá 40 cm, šířka v pase 60 cm, nejlépe
se všitou gumičkou. Doporučuje se sukénka složená v záhybech (plisé), která
dobře sluší a dovoluje větší volnost pohybu. Pro krajiny tropické postačí
zástěrka opatřená tkanicí k zavázání v pase, zhotovená ze zcela prosté prací
látky, popřípadě ze starších částí vašeho obleku. Pomůžete tím ubohým Mlokům,
aby se při své práci v blízkosti lidí nemuseli ukazovat bez jakéhokoliv oděvu,
což zajisté uráží jejich stud a dotýká se nemile každého slušného člověka,
zejména pak každé ženy a matky.”
Podle všeho se tato akce
nesetkala se žádoucím výsledkem; není známo, že by se kdy Mloci uvolili nosit
sukénky nebo zástěrky; asi jim to pod vodou překáželo nebo to na nich nechtělo
držet. Když pak byli Mloci odděleni od lidí prkennými ohradami, odpadly ovšem na
obou stranách jakékoliv důvody ke studu nebo nemilým pocitům.
Pokud se týče naší zmínky, že
bylo třeba chránit Mloky před různým obtěžováním, měli jsme na mysli hlavně psy,
kteří se nikdy s Mloky nesmířili a pronásledovali je zběsile i pod vodou,
nedbajíce toho, že se jim zaněcovaly v tlamě sliznice, když pokousali
prchajícího Mloka. Někdy se i Mloci bránili a nejeden vzácný pes byl ubit
motykou nebo krumpáčem. Vůbec mezi psy a Mloky se vyvinulo trvalé, přímo
smrtelné nepřátelství, které se nijak nezměnilo, naopak spíše zesílilo a
prohloubilo zřízením ohrad mezi oběma. Ale to už tak bývá, a nejenom u psů.
Mimochodem řečeno, těch
dehtovaných plotů, táhnoucích se mnohdy na sta a sta kilometrů po mořském břehu,
bylo využito k účelům výchovným; po celé délce byly pomalovány velikými nápisy a
hesly vhodnými pro Mloky, jako například:
Vaše práce – Váš úspěch
Važte si každé vteřiny!
Den má toliko 86 400 vteřin!
Každý má jen tolik ceny, kolik
udělá práce
Jeden metr hráze můžete postavit
za 57 minut!
Kdo pracuje, slouží všem
Kdo nepracuje, ať nejí!
A tak dále. Povážíme-li, že ty
prkenné ohrady lemovaly na celém světě víc než tři sta tisíc kilometrů mořských
břehů, dovedeme si představit. kolik nabádavých a obecně prospěšných hesel se na
ně vešlo.]
Avšak tyto chvályhodné soukromé
iniciativy, které se snažily slušně a humánně upravit vztah lidské společnosti k
Mlokům, brzo nestačily. Bylo sice poměrně snadno zařadit Salamandry, jak se
říká, do výrobního procesu, ale daleko složitější a těžší se ukázalo přičlenit
je nějakým způsobem k stávajícím společenským řádům. Konzervativnější lidé sice
tvrdili, že tady není co mluvit o nějakých právních a veřejných problémech;
Mloci prý jsou prostě majetkem svého zaměstnavatele, který za ně ručí a odpovídá
i za případné škody, které by jeho Mloci způsobili; přes svou nepochybnou
inteligenci nejsou Salamandři nic jiného než právní objekt, věc neboli statek, a
každé zvláštní zákonité opatření týkající se Mloků bylo by prý rušivým zásahem
do svatých práv soukromého vlastnictví. Naproti tomu druhá strana namítala, že
Mloci jakožto bytosti inteligentní a do valné míry odpovědné mohou svévolně a
nejrůznějším způsobem porušovat platné zákony. Jak by přišel majitel Mloků k
tomu, aby nesl odpovědnost za případné přestupky, kterých se jeho Salamandři
dopustí? Takové riziko by nepochybně podlomilo soukromou podnikavost v oboru
mločích prací. V moři není plotů, říkalo se; Mloky nemůžete uzavřít, abyste je
měli pod dohledem. Proto je třeba zavázat zákonitou cestou Mloky samotné, aby
respektovali lidský právní řád a řídili se předpisy, které pro ně budou
vydány.
[19 Srov. první Mločí proces,
který se konal v Durbanu a byl hojně komentován ve světovém tisku (viz výstřižky
pana Povondry). Přístavní úřad v A zaměstnával pracovní kolonu Mloků. Ti se
během doby tak rozmnožili, že už neměli v přístavu dost místa; i usadilo se
několik pulčích kolonií na okolním pobřeží. Statkář B, k jehož pozemkům náležela
část řečeného pobřeží, žádal, aby přístavní úřad vystěhoval své Salamandry z
jeho privátního břehu, jelikož tam má své koupaliště. Přístavní úřad namítal, že
mu po tom nic není; jakmile se Mloci usadili na pozemcích stěžovatele, stali se
jeho soukromým vlastnictvím. Zatímco se toto jednání přiměřeně protahovalo,
počali Mloci (jednak z vrozeného pudu, jednak z pracovní horlivosti, která jim
byla vštípena výchovou) bez příslušného příkazu i povolení stavět hráze a
přístavní nádrže na březích pana B. Tu podal pan B na dotyčný úřad žalobu pro
poškození svého majetku. V první instanci byla žaloba odmítnuta s odůvodněním,
že majetek pana B nebyl těmi hrázemi poškozen, nýbrž zdokonalen. Druhá instance
dala za pravdu žalující straně v tom, že nikdo není povinen trpět na svém
pozemku chovná zvířata svého souseda a že přístavní úřad v A ručí za všechny
škody Mloky způsobené, tak jako sedlák hradí škody, které sousedům přivodí jeho
dobytek. Žalovaná strana ovšem namítala, že nemůže za Salamandry ručit, protože
je nemůže v moři uzavřít. Na to soudce prohlásil, že podle jeho mínění jest na
škody způsobené Mloky pohlížeti podobně jako na škody způsobené slepicemi, které
rovněž není možno uzavřít, protože dovedou létat. Zástupce přístavního úřadu se
tázal, jakým způsobem má tedy jeho klient Mloky vystěhovat nebo přimět k tomu,
aby sami opustili soukromý břeh pana B. Soudce odpověděl, že to není věcí soudu.
Zástupce se tázal, jak by se ctihodný soudce díval na to, kdyby žalovaný úřad
dal ty nežádoucí Mloky vystřílet. Na to soudce odpověděl, že by to jako britský
gentleman považoval za krajně nevhodný postup a mimoto za rušení honebního práva
pana B. Žalovaná strana je tedy povinna jednak vystěhovat Mloky ze soukromého
majetku žalobcova, jednak odčinit škody tamtéž způsobené hrázemi a regulací
břehu, a sice tak, že uvede onen kus pobřeží v původní stav. Zástupce žalované
strany položil potom otázku, smí-li se k tomu zbourání použít Salamandrů. Soudce
odpověděl, že podle jeho názoru nikoliv, pokud k tomu nesvolí žalobce, jehož
choť si Mloky oškliví a nemůže se koupat na břehu zamořeném Salamandry. Žalovaná
strana namítala, že bez Mloků nemůže přece odklidit hráze Postavené pod hladinou
mořskou. Na to soudce prohlásil, že soud nechce a nemůže rozhodovat o
podrobnostech technických; soudy jsou tu proto, aby chránily majetková práva, a
ne aby posuzovaly, co je proveditelné a co ne.
Tím byla věc právně skončena;
není známo, jak se přístavní úřad v A dostal z této svízelné situace; ale na
celém případu se ukázalo, že Mločí Otázku bude přece jenom nutno regulovat také
novými prostředky právními.]
Pokud je známo, první zákony pro
Salamandry byly vydány ve Francii. Paragraf prvý stanovil povinnosti Mloků v
případě mobilizace a války; druhý zákon (zvaný lex Deval) nařizoval Mlokům, že
se smějí usazovat jenom na těch místech pobřeží, která jim vykáže jejich majitel
nebo příslušný departementální úřad; třetí zákon vyslovil, že Mloci jsou
bezpodmínečně povinni uposlechnout všech policejních nařízení; v případě, že by
tak neučinili, mají policejní úřady právo trestat je uzavřením na suchém a
světlém místě, nebo dokonce odnětím práce na delší dobu. Nato levicové strany
podaly v parlamentě návrh, aby bylo vypracováno sociální zákonodárství pro
Salamandry, které by vymezilo jejich pracovní povinnosti a uložilo
zaměstnavatelům určité závazky vůči pracujícím Mlokům (například čtrnáctidenní
dovolenou v době jarního páření); proti tomu krajní levice žádala, aby Mloci
byli vůbec vykázáni jakožto nepřátelé pracujícího lidu, kteří ve službách
kapitalismu pracují příliš mnoho a téměř zadarmo a tím ohrožují životní úroveň
dělnické třídy. Na dotvrzení tohoto požadavku došlo ke stávce v Brestu a k
velikým demonstracím v Paříži; bylo mnoho raněných a ministerstvo Devalovo bylo
nuceno podat demisi. V Itálii byli Salamandři podřízeni zvláštní Mločí
korporaci, složené ze zaměstnavatelů a úřadů, v Holandsku byli spravováni
ministerstvem pro vodní stavby, zkrátka každý stát řešil Mločí Problém po svém a
odlišně; ale spousta úředních aktů, kterými se upravovaly veřejné povinnosti a
vhodně omezovala animální svoboda Mloků, byla všude celkem stejná.
Rozumí se, že se hned s prvními
zákony pro Mloky vyskytli lidé, kteří ve jménu právní logiky dovozovali, že
ukládá-li lidská společnost Salamandrům určité povinnosti, musí jim přiznat také
nějaká práva. Stát, který dává Mlokům zákony, uznává je ipso facto za bytosti
odpovědné a svobodné, za právní subjekty, ba dokonce i za své státní
příslušníky; v tom případě bude nutno nějak upravit jejich občanský poměr k
státu, pod jehož legislativou žijí. Bylo by ovšem možno pokládat Mloky za cizí
imigraci; ale v tom případě by jim nemohl stát ukládat určité služby a
povinnosti pro čas mobilizace a války, jako se děje (s výjimkou Anglie) ve všech
civilizovaných zemích. Budeme zajisté žádat na Mlocích, aby v případě válečného
konfliktu hájili našich pobřeží; ale pak jim nemůžeme upírat jistá občanská
práva, například právo hlasovací, právo shromažďovací, zastoupení v různých
veřejných sborech a tak dále. [20 Někteří brali rovnoprávnost Mloků tak
doslovně, že žádali, aby Salamandři mohli zastávat kterékoliv veřejné úřady ve
vodě i na zemi (J. Courtaud); nebo aby z nich byly vytvořeny plně vyzbrojené
podmořské pluky s vlastními hlubinnými veliteli (generál m. s. Desfours); nebo
dokonce aby byly dovoleny smíšené sňatky mezi lidmi a Mloky (advokát Louis
Pierrot). Přírodovědci sice namítali, že takové sňatky nejsou vůbec možné; ale
maître Pierrot prohlásil, že nejde o přírodní možnost, nýbrž o právní zásadu, a
že sám je ochoten pojmout za ženu mločí samici, aby dokázal, že zmíněná reforma
manželského práva nezůstane jenom na papíře. (Me Pierrot se potom stal velmi
hledaným advokátem v záležitostech rozvodových.)
(Budiž v této volné souvislosti
uvedeno, že zejména v americkém tisku se občas vyskytla zpráva o dívkách, které
prý byly při koupeli znásilněny od Mloků. Proto se ve Spojených státech množily
případy, kdy byli Mloci chytáni a lynčováni, hlavně upalováni na hranici. Marně
učenci vystupovali proti tomuto lidovému zvyku, tvrdíce, že z důvodů
anatomických je podobný zločin ze strany Salamandrů fyzicky vyloučen; mnoho
dívek odpřisáhlo, že byly od Mloků obtěžovány, čímž byla věc pro každého řádného
Američana jasná. Později bylo oblíbené upalování Mloků omezeno aspoň tím, že se
smělo konat jenom v sobotu a pod dozorem hasičů. Tehdy také vzniklo Hnutí proti
lynčování Mloků, kterému stál v cele černý rev. Robert J. Washington a k němuž
se hlásilo na statisíce členů, ovšem téměř bez výjimky pouhých negrů. Americký
tisk počal tvrdit, že toto hnutí je politické a podvratné; proto došlo k
přepadání černošských čtvrtí a bylo upáleno mnoho černochů, kteří se ve svých
kostelích modlili za Bratry Mloky. Rozhořčení proti negrům dostoupilo vrcholu,
když od zapáleného černošského kostela v Gordonville /L./ chytlo celé město. Ale
to už zapadá do historie Mloků jenom nepřímo.)
Z civilních zařízení a výhod,
kterých se Mlokům opravdu dostalo, uveďme aspoň některé: každý Salamandr byl
zapsán v mločí matrice a registrován v místě své práce; musel mít úřední
povolení k pobytu; musel platit daň z hlavy, kterou za něho odváděl jeho majitel
a strhoval mu ji ze stravy (neboť Mloci nedostávali mzdy v penězích); podobně
musel platit nájem z obývaného pobřeží, obecní přirážky, poplatky za zřízení
prkenné ohrady, školní taxy a jiná veřejná břemena; prostě musíme loajálně
přiznat, že v těchto ohledech se s ním jednalo stejně jako s druhými občany,
takže požíval přece jen jakési rovnoprávnosti.] Dokonce se navrhovalo, aby
Salamandři měli jakous takous podmořskou autonomii; ale tyto a jiné úvahy
zůstaly čiře akademické; k žádnému praktickému řešení nedošlo, hlavně proto ne,
že Mloci nikdy a nikde o občanská práva nežádali.
Podobně bez přímého zájmu a
zasahování Mloků se dála jiná veliká diskuse, která se točila kolem otázky,
mohou-li být Mloci pokřtěni. Katolická církev zastávala od počátku důsledně
stanovisko, že nikoliv; jelikož Mloci, nejsouce potomky Adamovými, nebyli počati
v dědičném hříchu, nemohou být svátostí křtu od tohoto hříchu ani očišťováni.
Církev svatá nechce nikterak rozhodovat otázku, mají-li Mloci nesmrtelnou duši
nebo nějaký jiný podíl na milosti a spáse boží; její blahovůle k Mlokům může být
vyjádřena jenom tím, že bude na ně pamatovat zvláštní modlitbou, která se bude
číst v určité dny vedle modlitby za duše v očistci a vedle přímluvy za nevěřící.
[21 Viz encykliku Svatého otce Mirabilia Dei opera.] Méně jednoduché to měly
církve protestantské; přiznávaly sice Mlokům rozum, a tudíž i schopnost pochopit
křesťanské učení, ale váhaly učinit je členy církve a tím také bratry v Kristu.
Omezily se proto na to, že vydaly (ve zkráceném znění) Písmo svaté pro Mloky na
nepromokavém papíře a rozšířily je v mnoha miliónech výtiscích; uvažovalo se
také o tom, sestavit pro Mloky (v analogii k Basic English) jakési Basic
Christian, základní a zjednodušené křesťanské učení; ale pokusy v tom směru
učiněné vyvolaly tolik teologických sporů, že se od toho konečně upustilo. [22
Ve věci vyšla tak ohromná literatura, že by jenom její bibliografie zabrala dva
mohutné svazky.] Ne tolik skrupulí měly některé náboženské sekty (zejména
americké), které vysílaly k Mlokům své misionáře, aby jim kázali Pravou Víru a
křtili je podle slov Písma: Jdouce do celého světa, učte všechny národy. Ale
jenom několika málo misionářům se podařilo dostat se za prkennou ohradu, která
oddělovala Salamandry od lidí; zaměstnavatelé jim zabraňovali přístup k Mlokům,
aby je svým kázáním zbytečně nezdržovali od práce. Bylo tedy tu a tam vidět
kazatele, který stoje u dehtovaného plotu mezi psy, zuřivě štěkajícími proti
svým nepřátelům na druhé straně ohrady, marně, ale horlivě vykládá slovo
boží.
Pokud známo, poněkud většího
rozšíření došel u Mloků monismus; někteří Mloci věřili také v materialismus,
zlatý standard a jiné vědecké věrouky. Jeden populární filozof, jménem Georg
Sequenz, sestavil dokonce zvláštní náboženskou nauku pro Mloky, jejímž hlavním a
nejvyšším článkem byla víra ve Velkého Salamandra. Tato víra se sice u Mloků
vůbec neujala, ale zato našla hojně přívrženců u lidí, zejména ve velkých
městech, kde vznikla skoro přes noc spousta tajných templů pro salamandří kult.
[23 Viz v papírech pana Povondry silně pornografickou brožurku, která prý byla
otištěna z policejních raportů v B***. Údaje tohoto “soukromého výtisku,
vydaného za účelem vědeckým”, nelze ve slušné knize citovat. Uvádíme jen některé
podrobnosti:
Templ salamandřího kultu,
nacházející se v ulici ***, číslo domu ***, chová ve svém středu veliký bazén,
vyložený temně rudým mramorem. Voda bazénu je parfemována vonnými esencemi,
ohřívána a z hloubky prozařována stále se měnícími barevnými světly; jinak je v
templu tma. Za zpěvu Mločích litanií vstupují do duhového bazénu po mramorových
stupních ničím neodění věřící Salamandři a Salamandry; z jedné strany muži, z
druhé strany ženy, vesměs z nejlepší společnosti; uvádíme zejména baronku M.,
filmového herce S., vyslance D. a mnohé jiné vynikající osobnosti. Náhle ozáří
modrý reflektor obrovský mramorový balvan vyčnívající nad vodu, na němž spočívá
a těžce oddychuje veliký, starý černý Mlok, zvaný Mistr Salamandr. Po chvíli
mlčení začne Mistr mluvit; vyzývá věřící, aby se plně a s celou duší oddali
nastávajícím obřadům Mločího tance a uctili Velkého Salamandra. Nato se zvedne a
počne kolébat a kroutit hoření polovinou těla. Tu také mužští věřící, ponoření
až po krk ve vodě, začnou se zuřivě, pořád rychleji a rychleji kolébat a
kroutit, prý proto, aby se vytvořilo Sexuální Prostředí; zatím Salamandry
vyrážejí ostré ts-ts-ts a skřehotavé skřeky. Potom uhasíná pod vodou jedno
světlo po druhém a rozpoutá se obecná orgie.
Nemůžeme se sice zaručit za toto
líčení; ale jisto je, že ve všech větších městech Evropy policie jednak ostře
pronásledovala tyto salamandří sekty, jednak měla plno práce s potlačováním
obrovských společenských skandálů, které s tím byly spojeny. Soudíme však, že
kult Velkého Salamandra byl sice neobyčejně rozšířen, ale že se odehrával
povětšině s nádherou méně pohádkovou a v chudších vrstvách dokonce na suchu.]
Mloci sami v pozdějších dobách téměř obecně přijali jinou víru, o které ani není
známo, kde se mezi nimi vzala; bylo to uctívání Molocha, kterého si
představovali jako obrovského Mloka s lidskou hlavou; měli prý ohromné podmořské
modly z litiny, které si dali dělat u Armstronga nebo u Kruppa, ale bližší
podrobnosti o jejich kultických obřadech, prý neobyčejně krutých a tajných,
nevyšly nikdy najevo, protože se konaly pod vodou. Zdá se, že tato víra se u
nich rozšířila proto, že jméno Moloch jim připomínalo přírodovědecký (Molche)
nebo německý (Molch) název pro Mloka.
Jak z předchozích odstavců
zřejmo, Mločí Otázka se zprvu a po dlouhou dobu kladla jenom v tom smyslu, zda a
do jaké míry jsou Mloci jakožto rozumné a značně civilizované bytosti schopni
požívat jistých lidských práv, i když jenom na okraji lidské společnosti a
lidského řádu; jinými slovy, byla to vnitřní otázka jednotlivých států, řešená v
rámci práva občanského. Po řadu let nikoho ani nenapadlo, že Mločí Otázka může
mít dalekosáhlý význam mezinárodní a že snad bude nutno jednat se Salamandry
nejenom jako s inteligentními bytostmi, nýbrž také jako s mločím kolektivem nebo
mločím národem. Po pravdě řečeno, první krok k tomuto pojetí Mločího Problému
učinily ony poněkud výstřední křesťanské sekty, které se pokoušely pokřtít
Mloky, odvolávajíce se na slova Písma: Jdouce do celého světa, učte všechny
národy. Tím bylo poprvé vysloveno, že Mloci jsou cosi jako národ. [24 Také
zmíněná už katolická modlitba za Mloky je definovala jakožto Dei creatura de
gente Molche (boží tvorové národa mločího).] Ale první skutečně mezinárodní a
zásadní uznání Mloků jako národa přinesl teprve pověstný projev Komunistické
internacionály, podepsaný soudruhem Molokovem a adresovaný “všem utlačeným a
revolučním Mlokům celého světa”. [25 Provolání, uchované v papírech pana
Povondry, znělo:
SOUDRUZI MLOCI!
Kapitalistický řád si našel svou
poslední oběť. Když se už jeho tyranie počala definitivně tříštit o revoluční
rozmach třídně uvědomělého proletariátu, zapřáhl zpuchřelý kapitalismus do svých
služeb vás, Dělníci Moře, zotročil vás duševně svou buržoazní civilizací,
podrobil vás svým třídním zákonům, zbavil vás veškeré svobody a učinil vše, aby
vás mohl beztrestně a brutálně vykořisťovat
(14 řádek zabaveno)
Pracující Mloci! Přichází chvíle,
kdy si počínáte uvědomovat celou tíhu otroctví, ve kterém žijete
(7 řádek zabaveno)
a domáhat se svých práv jako
třída a jako národ!
Soudruzi Mloci! Revoluční
proletariát celého světa vám podává ruku
(11 řádek zabaveno)
všemi prostředky. Zakládejte
závodní rady, volte důvěrníky, zřizujte stávkové fondy! Počítejte s tím, že
uvědomělé dělnictvo vás
neopustí ve vašem spravedlivém
boji a ruku v ruce s vámi podnikne poslední útok
(9 řádek zabaveno)
Utlačení a revoluční Mloci celého
světa, spojte se! Poslední bitva už nastává!
Podepsán: Molokov]
I když toto provolání nemělo, jak
se zdá, na Mloky přímého vlivu, vyvolalo přece jenom značný ohlas ve světovém
tisku a bylo hojně následováno aspoň v tom směru, že na Salamandry počaly přímo
pršet plamenné výzvy z nejrůznějších stran, aby se jako veliký mločí celek
připojili k tomu nebo onomu ideovému, politickému nebo sociálnímu programu
lidské společnosti.
[26 Ve sbírce pana Povondry jsme
našli jen několik takových provolání; ta ostatní asi spálila během doby paní
Povondrová. Z uchovaného materiálu uvádíme aspoň některé tituly:
Mloci, odhoďte zbraně!
(Pacifistický manifest)
Molche, wirft Juden heraus!
(Německý leták)
Kamarádi Mloci! (Provolání
skupiny anarchistů-bakuninců)
Kamarádi Mloci! (Veřejná výzva
vodních skautů)
Přátelé Mloci! (Veřejná adresa
Ústředí akvaristických spolků a pěstitelů vodního zvířectva)
Mloci, přátelé! (Výzva
Společnosti pro Mravní Obrodu)
Občané Mloci! (Výzva Reformní
občanské frakce v Dieppe)
Kolegové Mloci, vstupte do našich
řad! (Podpůrný spolek bývalých námořníků)
Kolegové Mloci! (Plavecký klub
Aegir)
Zvlášť důležité (smíme-li tak
soudit podle toho, že je pan Povondra pečlivě podlepil) bylo asi provolání,
které citujeme v plném původním znění: [nečitelný text, pozn. skenovačů]]
Nyní se počal Mločím Problémem
obírat i Mezinárodní úřad práce v Ženevě. Tam se střetly dva názory: jeden
uznával Mloky za novou pracující třídu a domáhal se toho, aby na ně bylo
rozšířeno veškeré sociální zákonodárství týkající se pracovní doby, placených
dovolených, invalidního a starobního pojištění a tak dále; naproti tomu druhý
názor hlásal, že v Mlocích roste nebezpečná konkurence lidským pracovním silám a
že se má mločí práce jakožto protisociální jednoduše zakázat. Proti tomuto
návrhu se ohradili nejen zástupci zaměstnavatelů, nýbrž i delegáti dělnictva,
poukazujíce na to, že Mloci nejsou už jenom novou pracovní armádou, ale také
velikým a stále důležitějším odběratelem. Jak uvedli, zvýšila se poslední dobou
v míře dosud nebývalé zaměstnanost v oboru kovodělném (pracovní nářadí, stroje a
kovové modly pro Mloky), zbrojařském, chemickém (podmořské třaskaviny), ve
výrobě papíru (učebnice pro Mloky), cementu, dříví, umělých potravin
(Salamander-Food) a mnohých jiných oborech; lodní tonáž stoupla proti dobám
předmločím o 27 %, těžba uhlí o 18,6 %. Nepřímo, zvýšením zaměstnanosti a
blahobytu u lidí, stoupá obrat i v jiných průmyslových odvětvích. Posléze v době
nejposlednější objednávají Mloci různé strojové součásti podle svých vlastních
nákresů; z nich si sami montují pod vodou pneumatické vrtačky, kladiva,
podmořské motory, tiskařské stroje, vodní vysílačky a jiné mašiny vlastní
konstrukce. Za ty součásti platí zvýšeným pracovním výkonem; dnes už pětina
veškeré světové výroby v těžkém průmyslu i jemné mechanice je závislá na mločích
objednávkách. Zrušte Salamandry, a můžete zavřít pětinu továren; místo dnešní
prosperity budete mít milióny nezaměstnaných. Mezinárodní úřad práce nemohl
ovšem nedbat těchto námitek; nakonec se po dlouhém jednání dosáhlo aspoň toho
kompromisního řešení, že “výše uvedení zaměstnanci skupiny S (obojživelnické)
smějí být zaměstnáváni jenom pod vodou nebo ve vodě, na břehu pak jenom do
vzdálenosti deseti metrů od čáry nejvyššího přílivu; že nesmějí těžit uhlí nebo
naftu na dně mořském; že nesmějí pro suchozemský odběr vyrábět papír, textilie
nebo umělé kůže z mořských řas a tak dále; tato omezení, uložená mločí výrobě,
byla sestavena v kód o devatenácti odstavcích, jež blíže neuvádíme hlavně z toho
důvodu, že se jich samozřejmě nikde nedbalo; ale jako velkorysé, vpravdě
mezinárodní řešení Mločího Problému po stránce hospodářské a sociální byl
uvedený kód záslužné a impozantní dílo.
Poněkud pomaleji to šlo s jiným
mezinárodním uznáním Mloků, a sice na poli styků kulturních. Když vyšla v
odborném tisku hojně citovaná stať “Geologické složení mořského dna u ostrovů
Bahamských”, podepsaná jménem John Seaman, nevěděl ovšem nikdo, že jde o
vědeckou práci učeného Salamandra; ale když na vědecké kongresy nebo na adresu
různých akademií a učených společností docházely od badatelů-Mloků zprávy a
studie z oboru oceánografie, zeměpisu, hydrobiologie, vyšší matematiky a jiných
exaktních věd, vyvolávalo to značné rozpaky, ano i nevoli, kterou vyjádřil
veliký dr. Martel slovy: “Ta havěť nás chce něčemu učit?” Japonský učenec dr.
Onošita, který se odvážil citovat zprávu jednoho Mloka (bylo to cosi o vývoji
žloutkového vaku u pulců hlubinné mořské rybky Argyropelecus hemigymnus Cocco),
byl vědecky bojkotován a spáchal na sobě harakiri; pro univerzitní vědu bylo
věcí cti a stavovské hrdosti, aby nebrala na vědomí žádnou vědeckou práci Mloků.
Tím větší pozornost (ne-li pohoršení) vzbudilo gesto, které udělal Centre
universitaire de Nice tím, že pozval na slavnostní přednášku dr. Charles
Merciera, vysoce učeného Mloka z přístavu toulonského, jenž s pozoruhodným
úspěchem přednášel o teorii kuželoseček v geometrii neeuklidovské. [27 Ve sbírce
pana Povondry se nám dochovalo fejetonistické, dosti povrchní vylíčení této
slavnosti; bohužel je ho jen polovička, druhá část se nějak ztratila.
Nice 6. května
V pěkné, jasné budově Ústavu pro
středomořská studia na promenade des Anglais je dnes živo; dva agents de police
udržují na chodníku volnou cestu pro pozvané osobnosti, které kráčejí po
červeném koberci do přívětivého, příjemně chladného amfiteátru. Vidíme
usměvavého pana starostu nicejského, pana prefekta v cylindru, generála v
blankytné uniformě, pány s červeným knoflíkem Čestné legie, dámy jistého věku
(převládá letos módní barva terakota), viceadmirály, novináře, profesory a
vznešené stařečky všech národů, kterých je na Côte d’Azur vždycky plno. Najednou
malý incident: mezi vší touto honorací se plaše a nepozorovaně snaží
proklouznout podivné stvořeníčko; je od hlavy po zem zahaleno jakousi dlouhou
černou pelerínou nebo dominem, na očích má ohromné černé okuláry a chvatně,
nejistě ťape k přeplněnému vestibulu. “Hé, vous,” křikl jeden strážník,
“qu’est-ce que vous cherchez ici?” Ale tu už k polekanému příchozímu přistupují
univerzitní hodnostáři, a cher docteur sem, cher docteur tam. Tohle tedy je dr.
Charles Mercier, učený Mlok, který dnes má přednášet před výkvětem Azurového
pobřeží! Rychle dovnitř, abychom ještě ulovili místečko v slavnostně vzrušeném
auditoriu!
Na pódiu usedá Monsieur le Maire,
Monsieur Paul Mallory, veliký básník. Mme Maria Dimineanu jako delegátka
Mezinárodního ústavu pro intelektuální spolupráci, rektor Institutu pro
středomořská studia a jiné oficiální osobnosti; po straně pódia je pult pro
přednášejícího a za ním – Nu ano, je to skutečně plechová vana. Obyčejná
plechová vana, jaké bývají v koupelnách. A dva funkcionáři přivádějící na pódium
plaché stvoření zahalené v dlouhé kápi. Ozve se poněkud rozpačitý potlesk. Dr.
Charles Mercier se ostýchavě uklání a ohlíží se nejistě, kam si má sednout.
“Voila, Monsieur,” šeptá jeden funkcionář a ukazuje na plechovou vanu. “To je
pro vás.” Dr. Mercier se zřejmě hrozně stydí, neví, jak by odmítl tuto
pozornost; pokouší se pokud možno nenápadně zaujmout místo ve vaně, ale zamotá
se do dlouhé peleríny a s hlučným šplouchnutím padá do vany. Hodně to postříkalo
pány na pódiu, kteří se ovšem tváří, jako by se nic nestalo; v auditoriu se
kdosi hystericky uchechtl, ale páni z předních rad se káravě ohlížejí a syčí
psst! V tu chvíli už povstává Monsieur le Maire et Député a ujímá se slova. Dámy
a pánové, praví, mám tu čest uvítat na půdě krásného města Nice doktora Charles
Merciera, vynikajícího představitele vědeckého života u našich blízkých sousedů,
obyvatelů hlubin mořských. (Dr. Mercier se vynořuje do půl těla z vody a hluboce
se uklání.) Je to poprvé v dějinách civilizace, že si moře a země podávají ruce
k intelektuální spolupráci. Dotud byla duchovnímu životu uložena nepřekročitelná
hranice: tou byl světový oceán. Mohli jsme jej překročit, mohli jsme jej na
svých korábech brázdit všemi směry, ale pod jeho povrch, dámy a pánové, nemohla
civilizace proniknout. Ten malý kousek pevniny, na kterém žije lidstvo, byl až
dotud obklopen morem panenským a divokým; byl to nádherný rámec, ale bylo to
také odvěké rozmezí: na jedné straně stoupající civilizace, na druhé straně
věčná a nezměnitelná příroda. Tato mez, moji drazí posluchači, nyní padá.
(Potlesk.) Nám, dětem této veliké doby, se dostalo nesrovnatelného štěstí být
očitými svědky toho, jak roste naše duchovní vlast, jak překračuje své vlastní
břehy, sestupuje do vln mořských, dobývá vodních hlubin a připojuje k staré
vzdělané zemi oceán moderní a civilizovaný. Jaká to úžasná podívaná! (Bravo!)
Dámy a pánové, teprve zrozením oceánské kultury, jejíhož eminentního
představitele máme tu čest dnes vítat v našem středu, se naše zeměkoule stala
planetou skutečně a cele civilizovanou. (Nadšený potlesk. Dr. Mercier ve vaně
povstává a klaní se.)
Drahý doktore a veliký vědče,
obrátil se potom Monsieur le Maire et Député k dr. Mercierovi. který se opíral o
kraj vany, dojatě a těžce cukaje svými žábrami, budete moci tlumočit svým
krajanům a přátelům na dně mořském naše blahopřání, náš obdiv a naši nejvřelejší
sympatii. Řekněte jim, že ve vás, našich sousedech mořských, pozdravujeme
předvoj pokroku a vzdělanosti, předvoj, který bude krok za krokem kolonizovat
nekonečné oblasti mořské a na dně oceánu zřídí nový kulturní svět. Vidím už
vyrůstat v hlubinách mořských nové Atény a nové Římy; vidím tam vzkvétat novou
Paříž s podmořskými Louvry a Sorbonnami, s podmořskými Vítěznými oblouky a Hroby
neznámých vojínů, s divadly a bulváry; a dovolte, abych vyslovil i svou myšlenku
nejtajnější: doufám, že proti naší drahé Nice vyroste v modrých vlnách
středomořských nová slavná Nice, vaše Nice, která bude svými nádhernými
podmořskými třídami, sady a promenádami vroubit naše Azurové pobřeží. Chceme vás
poznat a chceme, abyste znali nás; jsem osobně přesvědčen, že bližší vědecký a
společenský styk, který dnes za tak šťastných auspicií zahajujeme, povede naše
národy k stále těsnější kulturní i politické spolupráci v zájmu celého lidstva,
v zájmu světového míru, blahobytu a pokroku. (Dlouhotrvající potlesk.)
Nyní povstává dr. Charles Mercier
a pokouší se několika slovy poděkovat panu starostovi a poslanci nicejskému; ale
jednak je příliš dojat, jednak má trochu zvláštní výslovnost; z jeho řeči jsem
zachytil jen něco málo namáhavě vyrážených slov; nemýlím-li se, bylo to “velmi
poctěn”, “kulturní styky” a “Victor Hugo”. Nato, zřejmě ztrémován, se opět ukryl
v kádi.
Slova se ujímá Paul Mallory; to,
co pronáší, není řeč, nýbrž hymnická báseň prozářená hlubokou filozofií. Děkuji
osudu, praví, že jsem se dožil splnění a potvrzení jedné z nejkrásnějších bájí
celého lidstva. Je to potvrzení a naplnění podivné: místo mytické Atlantidy
ponořené vidíme s úžasem novou Atlantidu. která se z hlubin vynořuje. Drahý
kolego Merciere, vy, jenž jste básníkem prostorové geometrie, a vaši učení
přátelé, vy jste první vyslanci tohoto nového světa, který vystupuje z moře, ne
pěnorodá Afrodita, ale pallas Anadyomené. A však daleko podivnější a
nesrovnatelně tajemnější je, že k tomuto (Konec chybí.)] Na této manifestaci
byla přítomna jako delegátka za ženevské organizace také Mme Maria Dimineanu;
tato výtečná, ženerózní dáma byla tak dojata skromným chováním a učeností dr.
Merciera (“Pauvre petit,” vyjádřila prý se, “il est tellement laid!”), že si
vzala za úkol svého neúnavně činného života, aby Mloci byli přijati za člena
Společnosti národů. Marně vysvětlovali státníci výmluvné a energické dámě, že
Salamandři, nemajíce nikde na světě své vlastní státní svrchovanosti ani svého
státního území, nemohou být členy Společnosti národů. Mme Dimineanu počala
propagovat myšlenku, aby tedy Mloci dostali někde své svobodné území a svůj
podmořský stát. Ta myšlenka byla ovšem dosti nevítaná, ne-li přímo povážlivá;
konečně se však našlo šťastné řešení, že při Společnosti národů bude zřízena
zvláštní Komise pro studium Mločí Otázky, do které budou pozváni také dva
delegáti Mloci; jako první byl na nátlak paní Dimineanu povolán dr. Charles
Mercier z Toulonu, druhý pak byl nějaký don Mario, tlustý a učený Mlok z Kuby,
pracující vědecky v oboru planktonu a neritického pelagiálu. Tím dosáhli Mloci
nejvyššího té doby mezinárodního uznání své existence. [28 V papírech pana
Povondry se uchovala poněkud nejasná fotografie z novin, na níž oba mločí
delegáti vystupují po schůdkách z Ženevského jezera na Quai du Mont Blanc, aby
se odebrali do sezení komise. Zdá se tedy, že byli oficiálně ubytováni rovnou v
Lac Léman.
Pokud se týče ženevské Komise pro
studium Mločí Otázky, vykonala velikou a záslužnou práci hlavně tím, že se
pečlivě vystříhala všech ožehavých politických i hospodářských otázek. Zasedala
permanentně po dlouhou řadu let a konala přes třináct set schůzí, na nichž se
pilně jednalo o mezinárodním sjednocení názvosloví pro Mloky. V tom ohledu totiž
panoval beznadějný chaos; vedle vědeckých názvů Salamandra, Molche, Batrachus a
podobně (kteréžto názvy se počaly cítit jako poněkud nezdvořilé) byla navrhována
celá spousta jiných jmen; Mlokům se mělo říkat Tritóni, Neptunidi, Tethydové,
Nereidi, Atlantové, Oceanikové, Poseidóni, Lemurové, Pelagové, Litoralové,
Pontikové, Bathydové, Abyssové, Hydrioni, Žandemeři (Gens de Mer), Sumarini a
tak dále; Komise pro studium Mločí Otázky měla z těchto všech názvů vybrat jméno
nejvhodnější a zabývala se tím horlivě a svědomitě až po sám konec Mločího Věku;
ke konečnému a jednomyslnému závěru ovšem nedospěla.]
Vidíme tedy Salamandry v silném a
neustálém vzestupu. Jejich počet je už odhadován na sedm miliard, ačkoliv s
rostoucí civilizací jejich porodnost srázně klesá (na dvacet až třicet pulců z
každé samice ročně). Mají už osazeno přes šedesát procent veškerých světových
břehů; ještě polární břehy jsou neobydleny, ale kanadští Mloci počínají
kolonizovat pobřeží Grónska, kde dokonce zatlačují Eskymáky do vnitrozemí a
přejímají rybolov a obchod s rybím tukem do svých rukou. Ruku v ruce s jejich
materiálním rozmachem pokračuje i jejich pokrok civilizační; vstupují do řady
vzdělaných národů s povinnou školní návštěvou a mohou se honosit mnoha sty
vlastních podmořských novin, které vycházejí v miliónech výtisků, vzorně
vybudovanými vědeckými ústavy a tak dále. Rozumí se, že se tento kulturní
vzestup nedál ve všem všudy hladce a bez vnitřního odporu; víme sice neobyčejně
málo o interních záležitostech Mloků, ale podle některých známek (například
podle toho, že se našly mrtvoly Mloků s ukousanými nosy a hlavami) se zdá, že po
delší dobu panoval pod hladinou mořskou vleklý a vášnivý ideový spor mezi
staromloky a mladomloky. Mladomloci byli patrně pro pokrok bez výhrad a omezení
a hlásali, že se má i pod vodou dohonit všechna pevninová vzdělanost se vším
všudy, nevyjímajíc ani kopanou, flirt, fašismus a sexuální inverze; naproti tomu
staromloci, jak se zdá, lpěli konzervativně na přírodním mloctví a nechtěli se
vzdát starých dobrých zvířecích zvyklostí a instinktů; nepochybně odsuzovali
horečné bažení po novotách a viděli v něm úpadkový zjev a zradu na zděděných
mločích ideálech; zajisté žehrali také proti cizím vlivům, jimž slepě podléhá
dnešní svedená mládež, a tázali se, je-li toto opičení po lidech důstojno hrdých
a sebevědomých Mloků. [29 Pan Povondra zařadil do své sbírky také dva nebo tři
články z Národní politiky, které se týkaly dnešní mládeže; nejspíš je jen
nedopatřením přisoudil tomuto období mločí civilizace.] Dovedeme si představit,
že byla ražena hesla jako Zpět k miocénu! Pryč se vším, co nás chce polidštit!
Do boje za neporušené mloctví! A tak dále. Byly tu nepochybně všechny
předpoklady pro čilý generační konflikt názorů a pro hluboké duchovní revoluce
ve vývoji Salamandrů; litujeme, že o nich nemůžeme uvést bližší podrobnosti, ale
doufejme, že Mloci z toho konfliktu udělali, co mohli.
Nyní tedy zastihujeme Salamandry
na cestě k nejvyššímu rozkvětu; ale i lidský svět se těší nebývalé prosperitě.
Horlivě se budují nové břehy pevnin, na starých mělčinách vyrůstají nové souše,
uprostřed oceánu se zvedají umělé letecké ostrovy; ale to vše není nic proti
obrovitým technickým projektům úplné pře tavby naší zeměkoule, jež čekají jenom
na to, kdo by je financoval. Mloci pracují bezoddyšně ve všech mořích a na
okrajích všech pevnin, pokud trvá noc; zdá se, že jsou spokojeni a nežádají pro
sebe nic, než aby měli co dělat a kde navrtat do břehů díry a chodbičky svých
temných ubikací. Mají svá podmořská a podzemní města, své hlubinné metropole,
své Esseny a Birminghamy na dně mořském, v hloubce dvaceti až padesáti metrů;
mají své přeplněné tovární čtvrti, přístavy, dopravní linky a miliónové
aglomerace; prostě mají svůj víceméně neznámý, [30 Jeden pán z Dejvic vypravoval
panu Povondrovi, že se koupal na pláži v Katwijk aan Zee. Plaval daleko do moře,
když na něho volal plavčík, aby se vrátil. Řečený pán (nějaký pan Příhoda,
komisionář) toho nedbal a plaval dál; tu skočil plavčík do člunu a pádloval za
ním. “Hej, pane,” řekl mu, “tady se nesmíte koupat!”
“Pročpak ne?” ptal se pan
Příhoda.
“Tady jsou Mloci.”
“Já se jich nebojím,” namítal pan
Příhoda.
“Oni tu mají pod vodou nějaké
továrny či co,” bručel plavčík. “Tady se nikdo nekoupe, pane.”
“A proč ne?”
“Mloci to nemají rádi.”] ale
technicky, jak se zdá, vysoce pokročilý svět. Nemají sice svých vysokých pecí a
hutí, ale lidé jim dodávají kovy výměnou za jejich práci. Nemají svých
třaskavin, ale ty jim prodají lidé. Jejich pohonnou látkou je moře se svým
přílivem a odlivem, se svými spodními proudy a rozdíly teplot; turbíny jim sice
dodali lidé, ale oni jich dovedou užívat; což je civilizace něco jiného než
schopnost používat věcí, jež vymyslel někdo jiný? I když Mloci, řekněme, nemají
svých vlastních myšlenek, mohou mít docela dobře svou vědu. Nemají sice své
hudby nebo literatury, ale obejdou se bez nich dokonale; a lidé počínají
shledávat, že to je od těch Salamandrů báječně moderní. Tak vida, už se může
člověk u Mloků ledačemus učit – a není divu: což nejsou Mloci ohromně úspěšní, a
z čeho jiného si mají lidé brát příklad, ne-li z úspěchů? Ještě nikdy v dějinách
lidstva se tolik nevyrábělo, nebudovalo a nevydělávalo jako v této veliké době.
Nic platno, s Mloky přišel do světa obrovský pokrok a ideál, který se jmenuje
Kvantita. “My lidé Mločího Věku,” říká se s oprávněnou hrdostí; kam by se hrabal
zastaralý Lidský Věk se svou pomalou, titěrnou a neužitečnou páračkou, které se
říkalo kultura, umění, čistá věda nebo jak! Praví, uvědomělí lidé Mločího Věku
už nebudou mařit svůj čas hloubáním o Podstatě Věcí; budou mít co dělat jenom s
jejich počtem a s hromadnou výrobou. Celá budoucnost světa je v tom, aby se
pořád zvyšovala výroba i konzum; pročež musí být ještě víc Mloků, aby mohli
ještě víc vyrobit a sežrat. Mloci jsou jednoduše Množství; jejich epochální čin
je v tom, že jich je tak mnoho. Teprve nyní může lidský důmysl pracovat naplno,
neboť pracuje ve velkém, s krajní výrobní kapacitou a rekordním hospodářským
obratem; zkrátka je to veliká doba. – Co tedy ještě chybí, aby se za obecné
spokojenosti a prosperity uskutečnil Šťastný Nový Věk? Co překáží, aby se
zrodila kýžená Utopie, v níž by byly sklizeny všechny ty technické triumfy a
nádherné možnosti, které se lidskému blahobytu a mločí píli otvírají dál a dál,
až do nedozírna?
Věru že nic; neboť nyní bude
Obchod s Mloky korunován i státnickou prozíravostí předem dbající toho, aby to
jednou nezaskřípělo v soukolí Nového Věku. V Londýně se schází konference
námořních států, na níž je vypracována a schválena Mezinárodní konvence o
Salamandrech. Vysoké smluvní strany se mezi sebou zavazují, že nebudou vysílat
své Mloky do svrchovaných vod jiných států; že nestrpí, aby jejich Mloci
jakkoliv porušili územní integritu nebo uznanou zájmovou sféru kteréhokoliv
jiného státu; že žádným způsobem nebudou zasahovat do mločích záležitostí jiné
námořní mocnosti; že se v případě srážky mezi svými a cizími Salamandry podrobí
haagskému smírčímu soudu; že nevyzbrojí své Mloky žádnými zbraněmi, jejichž
kalibr přesahuje ráži obvyklé podvodní pistole proti žralokům (tzv. Šafránek-gun
nebo shark-gun); že nepřipustí, aby jejich Mloci navazovali jakékoliv bližší
styky se Salamandry podléhajícími jiné státní svrchovanosti; že nebudou pomocí
Mloků stavět nové pevniny nebo rozšiřovat svá teritoria bez předchozího
schválení Stálé námořní komise v Ženevě, a tak dále. (Bylo toho třicet sedm
paragrafů.) Naproti tomu byl zamítnut britský návrh, aby se námořní moci
zavázaly, že nebudou své Mloky podrobovat povinnému vojenskému výcviku;
francouzský návrh, aby Salamandři byli internacionalizováni a podřízeni
Mezinárodnímu Mločímu Úřadu pro Úpravu Světových Vod; německý návrh, aby každému
Mloku byla vpálena značka státu, jehož je poddaným; další německý návrh, aby
každému námořnímu státu byl povolen jen určitý počet Mloků ve stanoveném
číselném poměru; italský návrh, aby státům s přebytkem Salamandrů byly vykázány
nové kolonizační břehy nebo parcely na mořském dně; japonský návrh, aby nad
Mloky (od přírody černými) vykonával mezinárodní mandát národ japonský jako
představitel barevných ras. [31 Tento návrh souvisel patrně s velkorysou
politickou propagandou, jejíž vysoce závažný dokument máme v rukou, dík
sběratelské činnosti pana Povondry. Dokument praví doslovně: [nečitelný text –
pozn. skenovačů]] Většina těchto návrhů byla odkázána na příští konferenci
námořních mocností, která se však z různých příčin už nekonala.
“Tímto mezinárodním aktem,”
napsal v Le Temps M. Jules Sauerstoff, “je zajištěna budoucnost Mloků a pokojný
vývoj lidstva na dlouhé desítky let. Blahopřejeme londýnské konferenci k
zdárnému ukončení jejích obtížných porad; blahopřejeme také Mlokům k tomu, že
daným statutem se jim dostává ochrany haagského soudu; nyní se mohou s klidem a
důvěrou věnovat své práci a svému podmořskému pokroku. Budiž zdůrazněno, že
odpolitizování Mločího Problému, které došlo výrazu v Londýnské konvenci, je
jednou z nejdůležitějších záruk světového míru; zejména odzbrojení Salamandrů
zmenšuje pravděpodobnost podmořských konfliktů mezi jednotlivými státy. Fakt je,
že – i když trvají tak četné hraniční i mocenské rozpory na všech skoro
kontinentech – nehrozí světovému míru žádné aktuální nebezpečí aspoň ze strany
mořské. Ale i na suché zemi se zdá být nyní mír lépe zajištěn, než býval kdy
jindy; námořní státy jsou plně zaměstnány budováním nových břehů a mohou
rozšiřovat svá území do světového moře, místo aby se snažily posunout své
hranice na souši. Už nebude nutno bojovat železem a plynem o každou píď půdy;
stačí prosté motyky a lopaty Mloků, aby si každý stát postavil tolik teritoria,
kolik potřebuje; a tuto pokojnou mločí práci pro mír a blahobyt všech národů
zaručuje právě Londýnská konvence. Ještě nikdy nebyl svět tak blízek trvalému
míru a pokojnému sice, ale slavnému rozkvětu jako právě nyní. Místo Mločího
Problému, o kterém se toho už tolik namluvilo a napsalo, bude se nyní snad
právem mluvit o Zlatém Mločím Věku.”
KAPITOLA 3
Na ničem není tak vidět běh času
jako na dětech. Kde je malý Frantík, jehož jsme opustili (jak nedávno je tomu!)
nad přítoky Dunaje z levého břehu?
“Kde zase je ten Frantík?” bručí
pan Povondra otvíraje své večerní noviny.
“To víš, jako vždycky,” povídá
paní Povondrová skloněná nad šitím.
“Tak teda šel za holkou,” praví
káravě otec Povondra. “Zatracený kluk! Je mu sotva třicet let, a jeden večer
nesedí doma!”
“Co jen těch ponožek proběhá,”
vzdychá paní Povondrová navlékajíc zase jednu beznadějnou ponožku na dřevěný
hříbek. “Co mám s tím dělat,” přemítá nad rozsáhlou dírou na patě, tvarem
podobnou Cejlonu. “Abych to vyhodila,” míní kriticky, ale přesto po delší
strategické úvaze zabodává jehlu odhodlaně do jižního pobřeží Cejlonu.
Zavládlo důstojné rodinné ticho,
tak drahé otci Povondrovi; jen noviny šustí a jim odpovídá rychle provlékaná
nit.
“Už ho mají?” ptá se paní
Povondrová.
“Koho?”
“Toho vraha, co zabil tu
ženskou.”
“Já se budu starat o tvého
vraha,” vrčí pan Povondra s jistým odporem. “Tadyhle zrovna čtu, že vypuklo
napětí mezi Japonskem a Čínou. To je vážná věc. Tam je to vždycky vážná
věc.”
“Já myslím, že ho už nechytnou,”
míní paní Povondrová.
“Koho?”
“Toho vraha. Když někdo zabije
ženskou, tak ho málokdy chytnou.”
“On Japonec vidí nerad, že si
Čína reguluje Žlutou řeku. To máš tu politiku. Dokud tam ta Žlutá řeka dělá
neplechu, tak je v Číně každou chvíli povodeň a hlad, a to Číňana oslabuje, víš?
Půjč mi ty nůžky, maminko, já si to vystřihnu.”
“Proč?”
“Ale tady čtu, že na té Žluté
řece pracují dva milióny Mloků.”
“To je hodně, že?”
“To si myslím. Však ona je jistě
platí Amerika, holenku. Proto ten mikádo by tam chtěl nasadit své vlastní Mloky
– A koukejme!”
“Co máš?”
“Tadyhle píše Petit Parisien, že
si to Francie nemůže dát líbit. A to je pravda. Já bych si to taky nedal
líbit.”
“Co by sis nedal líbit?”
“Aby Itálie rozšiřovala ostrov
Lampedusu. To je hrozně důležitá strategická pozice, víš? On by Ital mohl od
Lampedusy ohrožovat Tunis. Tadyhle Petit Parisien píše, že Ital by jako chtěl z
té Lampedusy vybudovat námořní pevnost prvního řádu. Prý tam má šedesát tisíc
ozbrojených Mloků – To je na pováženou. Šedesát tisíc, to máš tři divize,
maminko. Já říkám, na Středozemním moři, tam jednou ještě k něčemu dojde. Ukaž,
já si to vystřihnu.”
Zatím zmizel Cejlon pod pilnou
rukou paní Povondrové a zredukoval se asi na rozměr ostrova Rhodos.
“A tuhle Anglie,” rozjímal otec
Povondra, “ta bude mít taky těžkosti. V Dolní sněmovně se mluvilo, že prý Velká
Británie zůstává pozadu za ostatními státy v těhletěch vodních stavbách. Že prý
jiné koloniální moci budují o překot nové břehy a pevniny, zatímco britská vláda
ve své konzervativní nedůvěře k Mlokům – To je pravda, maminko. Angličani jsou
hrozně konzervativní. Já jsem znal jednoho lokaje z britského vyslanectví, a ten
ti za živého boha nevzal do huby naši českou tlačenku. Prý se to u nich nejí, a
tak on to prý taky nebude jíst. Se nedivím, že je pak jiné státy předhoní.” Pan
Povondra kýval vážně hlavou. “A Francie rozšiřuje své břehy u Calais. Teď dělají
noviny v Anglii randál, že jim Francie bude střílet přes Kanál, když se ten
Kanál zúží. To mají z toho. Mohli sami rozšířit své břehy u Doveru a střílet na
Francii.”
“A proč by museli střílet?” ptala
se paní Povondrová.
“Tomu ty nerozumíš. To jsou
vojenské důvody. Já bych se nedivil, kdyby se tam jednou něco semlelo. Buď tam,
nebo někde jinde. To dá rozum, teď, skrz ty Mloky, je světová situace docela
jiná, maminko. Docela jiná.”
“Myslíš, že by mohla být válka?”
starala se paní Povondrová. “To víš, já kvůli našemu Frantíkovi, aby do ní
nemusel.”
“Válka?” mínil otec Povondra.
“Bude muset být světová válka, aby si státy mohly rozdělit moře. Ale my
zůstaneme neutrální. Někdo přece musí zůstat neutrální, aby dodával zbraně a
všecko těm druhým. Tak je to,” rozhodl pan Povondra. “Ale tomu vy ženské
nerozumíte.”
Paní Povondrová sevřela rty a
rychlými stehy dokončovala vyhlazení ostrova Cejlonu z ponožky mladého pana
Frantíka.
“A když si povážím,” ozval se
otec Povondra s těžce tlumenou hrdostí, “že by tahle hrozivá situace beze mne
nebyla! Kdybych byl tehdy nepřivedl toho kapitána k panu Bondymu, tak by celé
dějiny vypadaly jináč. Některý jiný portýr by ho byl ani nepustil dovnitř, ale
já jsem si řekl, vemu to na sebe. A teď, koukej, jaké s tím mají potíže takové
státy jako Anglie nebo Francie! A to ještě nevíme, co z toho jednou může být –”
Pan Povondra vzrušeně zapukal na své dýmce. “Tak je to, milá zlatá. Plné noviny
jsou těch Mloků. Tadyhle zas –” Otec Povondra odložil dýmku. “Tuhle stojí, že u
města Kankesanturai na Cejlonu přepadli Mloci nějakou vesnici; prý tam domorodci
předtím ubili několik Mloků. Byla přivolána policie a četa domorodého vojska,”
četl nahlas pan Povondra, “načež došlo k pravidelné přestřelce mezi Mloky a
lidmi. Na straně vojska bylo několik raněných –” Otec Povondra odložil noviny.
“To se mi nelíbí, maminko.”
“Proč?” podivila se paní
Povondrová, pečlivě a s uspokojením naklepávajíc rukovětí nůžek místo, na kterém
býval ostrov Cejlon. “Vždyť na tom nic není!”
“Já nevím,” vyhrkl otec Povondra
a jal se vzrušeně přecházet po světnici. “Ale tohle se mi nechce líbit. Ne, to
já nevidím rád. Přestřelky mezi lidmi a Mloky, to by nemělo být.”
“Třeba se ti Mloci jenom
bránili,” chlácholila paní Povondrová a odložila punčochy.
“Právě,” bručel pan Povondra
znepokojeně. “Jak se ty potvory jednou začnou bránit, tak bude zle. To je
poprvé, co to udělali… Kruci, to nerad vidím!” Pan Povondra se váhavě zastavil.
“Já nevím, ale… snad jsem přece jen neměl toho kapitána k panu Bondymu
pouštět!”
KNIHA TŘETÍ
VÁLKA S MLOKY
KAPITOLA 1
V jedné věci se pan Povondra
mýlil: přestřelka u města Kankesanturai nebyla první srážkou mezi lidmi a Mloky.
K prvnímu historicky známému konfliktu došlo několik let předtím na Kokosových
ostrovech ještě za zlatého věku pirátských výprav na Salamandry; ale ani to
nebyl nejstarší incident toho druhu, a v tichomořských přístavech se dost
povídalo o jistých politováníhodných případech, kdy Mloci kladli jakýs takýs
činný odpor dokonce i normálnímu S-Trade; ovšem o takových lapáliích se v
dějinách nepíše.
S těmi Kokosovými čili
Keelingovými ostrovy to bylo tak: Připlula tam kořistná loď Montrose známé
Harrimanovy společnosti Pacific Trade pod kapitánem Jamesem Lindleyem na obvyklý
lov Mloků typu zvaného Maccaroni. Na Kokosových ostrovech byla známá a bohatá
mločí zátoka, osazená ještě kapitánem van Tochem, ale pro svou odlehlost
ponechaná, jak se říká, pánubohu. Kapitánu Lindleyovi nelze vytýkat žádnou
neopatrnost, ani to ne, že posádka vystoupila na břeh neozbrojena. (Tehdy totiž
měl loupežný obchod s Mloky už své regulérní formy; pravda ovšem je, že předtím
bývaly korzárské lodi a posádky vyzbrojeny kulomety, ano i lehkými děly, ne sice
proti Salamandrům, ale proti nekalé konkurenci druhých pirátů. Na ostrově
Karakelong se však jednou srazila posádka Harrimanova parníku s mužstvem dánské
lodi, jejíž kapitán považoval Karakelong za své loviště; tehdy si obě posádky
vyřídily své staré účty, zejména své prestižní a obchodní rozpory, tím, že
nechaly lovu Mloků a začaly do sebe pálit z pušek a hotchkissů; Dánové to sice
na souši vyhráli útokem na nože, ale Harrimanova loď potom ostřelovala úspěšně
ze svých kanónů loď dánskou a potopila ji se vším všudy, i s kapitánem Nielsem –
takzvaný Karakelong-incident. Tehdy se do věci musely vložit i úřady a vlády
příslušných států; banditským lodím bylo nadále zakázáno užívat děl, kulometů a
ručních granátů; mimoto se flibustýrské společnosti rozdělily o takzvaná volná
loviště, takže každá mločí lokalita byla navštěvována jenom určitou loupežnickou
lodí; toto gentlemen’s agreement velkých pirátů bylo opravdu dodržováno a
respektováno i od malých loupežných podnikatelů.) Ale abychom se vrátili ke
kapitánu Lindleyovi, jednal zcela v duchu tehdy běžných obchodních i námořních
zvyklostí, když na Kokosových ostrovech vyslal své lidi na lov Mloků ozbrojené
jenom klacky a vesly, a potomní úřední vyšetřování dalo mrtvému kapitánovi
satisfakci.
Mužstvu, které oné měsíční noci
vystoupilo na Kokosových ostrovech, velel lodní poručík Eddie McCarth, zkušený
již v tomto druhu lovu. Je pravda, že stádo Mloků, které našel na břehu, bylo
neobvykle početné, podle odhadu šest až sedm set dospělých, silných samců,
kdežto poručík McCarth velel jenom šestnácti mužům; ale nelze ho vinit, že
neustoupil od svého podniku, už proto ne, že důstojníkům i mužstvu loupežných
lodí byla podle zvyku vyplácena prémie dle počtu ukořistěných kusů. V potomním
vyšetřování zjistil námořní úřad, že “poručík McCarth je sice odpověden za
neblahou příhodu”, ale že “za daných okolností by patrně nikdo nejednal jinak”.
Naopak nešťastný mladý důstojník projevil značnou rozvahu tím, že místo pomalého
obkličování Mloků, jež by za daného číselného nepoměru stejně nemohlo být úplné,
nařídil náhlý útok, kterým měli být Mloci odříznuti od moře, tlačeni do vnitra
ostrova a po jednom omračováni ranami obušků a vesel. Naneštěstí se při
rozvinutém útoku rojnice námořníků protrhla a skoro dvě stě Salamandrů uniklo k
vodě. Zatímco útočící muži zpracovávali Mloky odříznuté od moře, začaly praskat
za jejich zády krátké výstřely podmořských pistolí (shark-guns); nikdo neměl
tušení, že tito přírodní, divocí Mloci na Keelingových ostrovech jsou vyzbrojeni
pistolemi proti žralokům, a nikdy se nezjistilo, kdo je vlastně opatřil
zbraněmi.
Plavčík Michael Kelly, který
celou katastrofu přežil, vypravuje: “Když začaly bouchat rány, mysleli jsme, že
do nás střílí nějaké jiné mužstvo, které přišlo taky lovit Mloky. Poručík
McCarth se hned obrátil a křikl: Co to děláte, vy volové, tady je posádka
Montrose! Vtom byl raněn do boku, ale vytáhl ještě svůj revolver a počal pálit.
Potom dostal druhou do krku a padl. Teď teprve jsme viděli, že to střílejí Mloci
a že by nás chtěli odříznout od moře. Tu teda Long Steve zvedl veslo a vrhl se
na Mloky křiče Montrose! Montrose! Taky my ostatní jsme křičeli Montrose a
mlátili jsme do těch potvor vesly, jak to šlo. Asi pět z nás tam zůstalo ležet,
ale my druzí jsme se probili k moři. Long Steve skočil do vody a brodil se k
člunu; ale tam se na něj pověsilo několik Mloků a stáhli ho pod vodu. Taky
Charlieho utopili; řval na nás ,hoši, pro Ježíše Krista, hoši, nedejte mě‘, ale
my jsme mu nemohli pomoct. Ty svině nám střílely do zad; Bodkin se obrátil a
dostal ji do břicha, řekl jen ,ale ne‘ a padl. Tak jsme se zas hleděli dostat
zpátky do vnitra ostrova; už jsme o ty mrchy rozbili vesla i klacky, a tak jsme
jen běželi jako zajíci. To už jsme byli jen čtyři. Báli jsme se utíkat dál od
břehu, že bychom se nedostali zpátky na loď; schovali jsme se za kameny a křoví
a museli jsme se dívat, jak Mloci dobíjejí naše kamarády. Topili je ve vodě jako
koťata, a když některý ještě plaval, dali mu heverem po hlavě. Já jsem teprve
teď cítil, že mám vymknutou nohu a že nemůžu dál.”
Zdá se, že zatím kapitán James
Lindley, který zůstal na Montrose, slyšel z ostrova tu střelbu; ať už myslel, že
se tam semlelo něco s domorodci, nebo že tam jsou jiní obchodníci s Mloky,
prostě sebral kuchaře a dva strojníky, co ještě byli na lodi, dal naložit na
zbývající člun strojní pušku, kterou prozřetelně, byť proti přísnému zákazu,
ukrýval na lodi, a plul svému mužstvu na pomoc. Byl dosti opatrný, že
nevystoupil na břeh; jen k němu přirazil s člunem, na jehož přídi byl připraven
kulomet, a postavil se “s rukama založenýma”. Nechme dál vypravovat plavčíka
Kellyho.
“Nechtěli jsme na kapitána volat,
aby nás nenašli Mloci. Pan Lindley stál ve člunu s rukama založenýma a zvolal:
Co se to tu děje? Tu se Mloci obrátili k němu. Na břehu jich bylo pár set a
pořád noví plavali z moře a obkličovali člun. Co se to tu děje? povídá kapitán,
a tu jeden veliký Mlok jde k němu blíž a povídá: Jeďte zpátky!
Kapitán se na něj podíval,
chvilku neřekl nic a potom se ptal: Vy jste Mlok?
My jsme Mloci, řekl ten Mlok.
Jeďte zpátky, pane!
Chci vědět, co jste udělali s
mými lidmi, povídá náš starý.
Neměli nás přepadnout, řekl Mlok.
Vraťte se na svou loď, pane!
Kapitán zas chvilku mlčel, a pak
docela klidně povídá: No dobře. Jenkinsi, palte!
A strojník Jenkins začal pálit do
Mloků z kulometu.”
(Při pozdějším vyšetřování celé
věci prohlásil námořní úřad doslovně: “V tom směru si Capt. James Lindley
počínal, jak dlužno očekávat od britského námořníka.”)
“Mloci byli v houfu,” pokračuje
svědectví Kellyho, “a tak padali jako žito na poli. Někteří stříleli z těch
svých pistolí po panu Lindleyovi, ale ten stál s rukama založenýma a ani se
nehnul. V tu chvíli se vynořil z vody za člunem černý Mlok, který držel v tlapě
cosi jako plechovou konzervu, druhou rukou z ní něco utrhl a pak ji hodil do
vody pod člun. Co by napočítal do pěti, vyrazil na tom místě sloup vody a bylo
slyšet tlumený, ale silný výbuch, že nám zaduněla i země pod nohama.”
(Podle Kellyho líčení usoudil
vyšetřující úřad, že šlo o třaskavinu W 3, která byla dodávána Mlokům pracujícím
na opevnění Singaporu k trhání skal pod vodou. Ale jak se ty nálože dostaly z
rukou tamních Mloků na Kokosové ostrovy, zůstalo záhadou; podle jedněch dohadů
je snad převáželi lidé, podle jiných museli mít Mloci už tehdy mezi sebou nějaké
dálkové spojení. Veřejné mínění tehdy žádalo, aby bylo zakázáno dávat Mlokům do
rukou tak nebezpečné výbušné látky; avšak příslušný úřad prohlásil, že prozatím
nelze “vysoce účinnou a poměrně bezpečnou” třaskavinu W 3 nahradit jinou; a při
tom zůstalo.)
“Člun vyletěl do vzduchu,”
pokračuje Kellyho výpověď, “a roztrhl se na kusy. K místu se sbíhali Mloci,
kteří ještě zůstali naživu. Neviděli jsme dobře, je-li pan Lindley živ; ale
všichni tři kamarádi – Donovan, Burke a Kennedy – vyskočili a běželi mu na
pomoc, aby se nedostal těm Mlokům do rukou. Já jsem taky chtěl běžet, ale měl
jsem vymknutý kotník, a tak jsem si sedl a oběma rukama jsem se tahal za
chodidlo, abych dostal ty klouby k sobě. Tak já nevím, co se v tu chvíli dálo,
ale když jsem se podíval, ležel Kennedy tváří v písku a po Donovanu a Burkovi
nebylo ani památky; jenom pod vodou to sebou ještě házelo.”
Plavčík Kelly potom utekl
hlouběji do ostrova, až našel vesnici domorodců; ale ti se k němu chovali
podivně a nechtěli mu poskytnout ani přístřeší; snad se báli Mloků. Teprve po
sedmi nedělích našla jedna rybářská loď úplně vyrabovanou a opuštěnou Montrose,
zakotvenou u Kokosových ostrovů, a zachránila i Kellyho.
O několik týdnů později připlula
ke Kokosovým ostrovům dělová loď Jeho britského Veličenstva Fireball a na
kotvách vyčkávala noci. Byla opět bělostná noc úplňková; z moře vystupovali
Mloci, usedli na písčině do velkého kruhu a počali slavnostně tančit. Tu
vypálila loď Jeho Veličenstva první šrapnel do jejich středu. Mloci, pokud
nebyli na kusy roztrháni, na okamžik strnuli a potom se rozbíhali k vodě; v tu
chvíli zaburácela strašlivá salva šesti děl, a jenom několik zpřerážených
Salamandrů se ještě plazilo k vodě. Pak třeskla druhá a třetí salva.
Nato loď Jeho Veličenstva
Fireball ustoupila o půl míle a počala pálit pod vodu, plujíc pomalu podél
břehu. To trvalo šest hodin a bylo vypáleno asi osm set ran. Potom loď Fireball
odplula. Ještě dva dny nato byla hladina moře u Keelingových ostrovů pokryta
tisíci a tisíci roztrhanými Mloky.
Téže noci vypálila holandská
bitevní loď Van Dijck tři rány do zástupu Mloků na ostrůvku Goenong Api;
japonský křižník Hakodate vyslal tři granáty na mločí ostrůvek Ailinglaplap;
francouzská dělová loď Bechamel rozprášila třemi ranami mločí tanec na ostrově
Rawaiwai. Byla to výstraha Mlokům. Nebyla nadarmo: podobný případ (říkalo se mu
Keeling-killing) se jinde už neopakoval a řádný i divoký obchod s Mloky mohl dál
nerušeně a požehnaně vzkvétat.
KAPITOLA 2
Jiného rázu byla srážka v
Normandii, k níž došlo o něco později. Tam si Mloci, pracující hlavně v
Cherbourgu a obývající okolní pobřeží, nesmírně oblíbili jablka; ale protože
jejich zaměstnavatelé jim je nechtěli dodávat vedle obvyklé mločí stravy (prý by
to zvýšilo stavební náklady nad stanovený rozpočet), podnikali Mloci zlodějské
výpravy do blízkých ovocných sadů. Sedláci si na to stěžovali na prefektuře a
Mloci dostali přísný zákaz potloukat se po břehu mimo takzvané mločí pásmo, ale
nic to nepomohlo; ovoce se v sadech ztrácelo stále, ztrácela se prý i vejce v
posadách a čím dál tím víc hlídacích psů bylo každého rána nalézáno ubitých. Tu
tedy počali sedláci hlídat své sady sami, ozbrojeni starými puškami, a
odstřelovali pytlačící Mloky. Koneckonců to by bylo zůstalo jen lokální
záležitostí; ale normandští sedláci, roztrpčení mimo jiné také tím, že byly
zvýšeny daně a že podražilo střelivo, pojali vůči Mlokům smrtelnou zášť a
podnikali proti nim nájezdy celými ozbrojenými tlupami. Když houfně odstřelovali
Mloky i v jejich pracovištích, stěžovali si u prefekta zase podnikatelé vodních
staveb, a prefekt nařídil, aby byly sedlákům zabaveny jejich zrezavělé
bouchačky. Sedláci se tomu ovšem bránili a docházelo k nemilým konfliktům se
žendarmerií; tvrdohlaví Normanďané kromě Mloků počali odstřelovat také četníky.
Do Normandie byly staženy četnické posily a prohledávaly vesnice dům od
domu.
Zrovna v té době se stala krajně
nepříjemná věc: v okolí Coutances napadli vesničtí hoši Mloka, který se prý
podezřele kradl k slepičímu kurníku, obklíčili ho, přitištěného zády ke zdi
stodoly, a jali se ho kamenovat cihlami. Raněný Salamandr se rozpřáhl rukou a
hodil na zem něco podobného vajíčku: nastal výbuch, jímž byl na kusy roztrhán
Mlok, ale také tři chlapci: jedenáctiletý Pierre Cajus, šestnáctiletý Marcel
Bérard a patnáctiletý Louis Kermadec; mimoto pět dětí bylo víceméně těžce
zraněno. Zpráva o tom se rozletěla po celém kraji; asi sedm set lidí se sjelo
autobusy z široka daleka a napadli mločí osadu v zálivu Basse Coutances,
ozbrojeni puškami, vidlemi a cepy. Nějakých dvacet Mloků bylo zabito, než se
četníkům podařilo zatlačit rozzuřený dav. Přivolaní zákopníci z Cherbourgu
obklopili zátoku Basse Coutances hradbou z ostnatého drátu; ale v noci
vystoupili Salamandři z moře, ručními granáty roztrhali drátěné překážky a
chystali se patrně vniknout do vnitrozemí. Vojenské kamióny přivezly narychlo
několik kumpanií pěchoty s kulomety a řetěz vojska se snažil oddělit Mloky od
lidí. Zatím sedláci vybíjeli berní úřady a četnické stanice a jeden neoblíbený
berní exekutor byl pověšen na lucernu s tabulkou: Pryč s Mloky! Noviny, zejména
německé, psaly o revoluci v Normandii; pařížská vláda však zakročila energickým
dementi.
Zatímco krvavé srážky mezi
sedláky a Mloky přeskakovaly dál po pobřeží Calvadosu, Picardie a Pas-de-Calais,
vyplul z Cherbourgu starý francouzský křižník Jules Flambeau směrem k západnímu
břehu Normandie; šlo tu, jak se později ujišťovalo, jenom o to, aby jeho
přítomnost působila uklidňujícím dojmem jak na místní obyvatele, tak na Mloky.
Jules Flambeau se zastavil na půldruhé míle od zátoky Basse Coutances; když
nastala noc, nařídil velitel lodi pro zvýšení dojmu pouštět barevné rakety.
Mnoho lidí na pobřeží přihlíželo tomuto krásnému divadlu; náhle slyšeli syčivý
hukot a u přídě křižníku vyrazil ohromný sloup vody; loď se naklonila a v tu
chvíli zatřeskl hromový výbuch. Bylo zřejmo, že se křižník potápí; ve
čtvrthodině se sjížděly z okolních přístavů motorové lodi na pomoc, ale nebylo
jich třeba; krom tří mužů zabitých při samotném výbuchu se celá posádka
zachránila, a Jules Flambeau se potopil pět minut poté, co jeho velitel jako
poslední opustil palubu s památnými slovy: “Nedá se nic dělat.”
Úřední zpráva, vydaná ještě té
noci, hlásila, že “starý křižník Jules Flambeau, který ostatně měl být v
nejbližších týdnech vyřazen, najel při noční plavbě na úskalí a výbuchem kotlů
se potopil”, ale noviny se tím nedaly uchlácholit; zatímco polovládní tisk
tvrdil, že loď narazila na německou minu čerstvého původu, přinášel opoziční a
zahraniční tisk palcové tituly:
FRANCOUZSKÝ KŘIŽNÍK TORPÉDOVÁN od
Mloků!
ZÁHADNÁ UDÁLOST u pobřeží
normandského
VZPOURA MLOKŮ!
“Voláme k odpovědnosti,” psal
vášnivě ve svém listě poslanec Barthélemy, “ty, kdož vyzbrojili zvířata proti
lidem; ty, kdo dali Mlokům do pracek pumy, aby jimi zabíjeli francouzské sedláky
a hrající si nevinné děti; ty, kdo vydali mořským nestvůrám nejmodernější
torpéda, aby jimi mohly potápět francouzské loďstvo, kdykoliv se jim zachce.
Pravím, voláme je k odpovědnosti: nechť jsou žalováni z vraždy, nechť jsou
pohnáni před válečný soud pro vlastizradu, nechť se vyšetří, kolik dostali od
zbrojařů za to, že zásobují mořské kanálie zbraněmi proti civilizovanému
lidstvu!” A tak dále; prostě nastalo obecné zděšení, lid se srocoval na ulicích
a počaly se stavět barikády; na pařížských bulvárech stáli senegalští střelci s
puškami v pyramidách a v předměstích čekaly tanky a pancéřová auta. V tu chvíli
stál ve sněmovně ministr námořnictví M. François Ponceau, bledý, ale odhodlaný,
a prohlašoval: Vláda přijímá odpovědnost za to, že ozbrojila Mloky na
francouzském pobřeží puškami, vodními kulomety, podmořskými bateriemi a vrhači
torpéd. Ale zatímco francouzští Mloci mají jenom lehká děla malého kalibru, jsou
němečtí Salamandři vyzbrojováni podmořskými hmoždíři ráže 32 cm; zatímco na
francouzském pobřeží připadá jedno podmořské skladiště ručních granátů, torpéd a
třaskavin průměrně na každých čtyřiadvacet kilometrů, jsou na italském pobřeží
hlubinné depoty válečného materiálu na každém dvacátém a v německých vodách na
každém osmnáctém kilometru. Francie nemůže nechat a nenechá své břehy
nechráněné. Francie se nemůže vzdát vyzbrojení svých Mloků. Ministr dává už teď
co nejpřísněji vyšetřit, kdo je vinen osudným nedorozuměním na pobřeží
normandském; zdá se, že Mloci považovali barevné rakety za signál k vojenskému
zakročení a chtěli se bránit. Zatím byl zbaven svého místa jak velitel lodi
Jules Flambeau, tak prefekt cherbourský; zvláštní komise pak zjišťuje, jak
podnikatelé vodních staveb nakládají s Mloky; napříště bude v tom směru nařízen
přísný dohled. Vláda hluboce lituje ztrát na lidských životech; mladí národní
hrdinové Pierre Cajus, Marcel Bérard a Louis Kermadec budou dekorováni a
pohřbeni na státní útraty a jejich rodičům se dostane čestné penze. V nejvyšším
vedení francouzského loďstva dojde k významným změnám. Vláda položí sněmovně
otázku důvěry, jakmile bude s to podat bližší zprávy. Nato kabinet ohlásil své
permanentní zasedání.
Zatím noviny – podle své
politické barvy – navrhovaly trestní, vyhlazovací, kolonizační nebo křížovou
výpravu proti Mlokům, generální stávku, demisi vlády, zatčení mločích
podnikatelů, zatčení komunistických vůdců a agitátorů a mnoho jiných takových
záchranných opatření. S pověstmi o možném uzávěru břehů a přístavů se lidé
počali horečně zásobit potravinami a ceny veškerého zboží stoupaly závratným
tempem; v průmyslových městech vypukly protidrahotní bouře; burza byla na tři
dny zavřena. Byla to prostě nejnapjatější a nejhrozivější situace za poslední
tři nebo čtyři měsíce. V tu chvíli však do věci obratně zasáhl ministr orby M.
Monti. Zařídil totiž, aby na francouzském pobřeží bylo dvakrát týdně nasypáno do
moře pro Mloky tolik a tolik set vagónů jablek, ovšem na státní náklad. Toto
opatření neobyčejně uspokojilo Mloky a uklidnilo sadaře v Normandii a jinde. Ale
M. Monti šel v tom směru dál: protože už dlouho byly potíže s hlubokým a
povážlivým vřením ve vinařských krajích, trpících nedostatkem odbytu, nařídil,
aby stát přispíval na Mloky tím způsobem, že každý Salamandr bude dostávat denně
půl litru bílého vína. Mloci si zprvu nevěděli s tím vínem rady, protože byli po
něm postihováni silnými průjmy, a vylévali je do moře; ale během času si na ně
patrně zvykli, a bylo pozorováno, že od té doby se francouzští Mloci pářili
horlivěji, byť s menší plodností než dříve. Tak byla jedním rázem rozřešena
agrární otázka i mločí aféra; hrozivé napětí bylo zažehnáno, a když zakrátko
vypukla nová krize vlády pro finanční skandál Mme Töpplerové, stal se obratný a
osvědčený M. Monti v novém kabinetu ministrem námořnictví.
KAPITOLA 3
O něco málo později plula
belgická dopravní loď Oudenbourg z Ostende do Ramsgate. Když byla uprostřed
Calaiské úžiny, pozoroval důstojník konající službu, že se půl míle na jih od
obvyklého kursu “něco ve vodě děje”; protože nemohl rozeznat, netone-li tam
někdo, kázal plout k tomu silně rozčeřenému místu. Na dvě stě pasažérů
přihlíželo z návětrné strany lodi podivnému divadlu: tu a tam vyšplíchla voda
kolmým výtryskem, tu a tam se z ní vymrštilo něco jako černé tělo; přitom mořská
hladina se v průměru asi tří set metrů divoce zmítala a vřela a bylo slyšet z
hlubiny prudký rachot nebo hukot. “Bylo to, jako by pod vodou soptil nějaký
menší vulkán.” Když se Oudenbourg pomalu přiblížila k tomu místu, vyrazila náhle
asi deset metrů od přídě ohromná strmá vlna a zaduněl strašný výbuch. Celá loď
se prudce nadzvedla a na palubu se snesl déšť vody skoro vařící; zároveň s ní
plesklo na přídu silné černé tělo, které se svíjelo a vyráželo ječivý skřek; byl
to přeražený a opařený Mlok. Velící důstojník nařídil dát zpětnou páru, aby loď
nevjela rovnou do středu toho vybuchujícího pekla; ale zatím to začalo
explodovat na všech stranách a hladina moře byla poseta kusy roztrhaných Mloků.
Konečně se podařilo loď obrátit a Oudenbourg plnou parou prchala k severu. Tu
zaburácel děsný výbuch asi šest set metrů za jejím týlem a z moře vyrazil
obrovský, snad sto metrů vysoký sloup vody a páry. Oudenbourg zamířila k Harwich
a vysílala na všechny strany bezdrátovou výstrahu: “Pozor, pozor, pozor! Na
linii Ostende – Ramsgate veliké nebezpečí podmořských explozí. Nevíme, co to je.
Radíme všem lodím vyhnout se!” Zatím trvalo dunění a burácení, skoro jako když
jsou námořní manévry; ale nebylo nic vidět pro vystřikující vodu a páru. To už z
Doveru i z Calais vyplouvaly plnou parou torpédovky a destroyery a hnaly se
flotily vojenských letadel k tomu místu; ale když tam dorazily, našly jenom
hladinu zkalenou žlutým bahnem a pokrytou leklými rybami a roztrhanými
Mloky.
V první chvíli se mluvilo o
výbuchu nějakých min v Kanále; ale když na obou stranách Calaiské úžiny byly
břehy uzavřeny řetězem vojska a když anglický premiér počtvrté v dějinách světa
přerušil v sobotu večer svůj víkend a vrátil se kvapně do Londýna, počalo se
tušit, že jde o událost krajně vážného významu mezinárodního. Noviny přinášely
nejpoplašnější pověsti, ale kupodivu zůstávaly tentokrát ještě daleko za
skutečností; nikdo ani netušil, že po několik kritických dnů stála Evropa a s ní
celý svět na krok od válečné konflagrace. Teprve když po několika letech člen
tehdejšího britského kabinetu sir Thomas Mulberry propadl ve volbách do
parlamentu a následkem toho vydal své politické paměti, bylo možno se dočíst, co
se tehdy vlastně dálo; ale v té době už to vlastně nikoho nezajímalo.
Věc byla ve vší stručnosti ta:
Jak Francie, tak Anglie počaly každá ze své strany budovat v Lamanšském kanále
podmořské mločí pevnosti, kterými by bylo možno v případě války uzavřít celý
Kanál; potom se ovšem obě mocnosti navzájem vinily, že začala ta druhá; ale
podobá se pravdě, že obě zahájily opevňovací práce současně, z obavy, že by s
tím mohl sousední a spřátelený stát přijít dřív. Zkrátka pod hladinou Calaiské
úžiny vyrůstaly proti sobě dvě obrovské betonové pevnosti vyzbrojené těžkými
děly, vrhači torpéd, rozsáhlými minovými pásmy a vůbec všemi nejmodernějšími
vymoženostmi, ke kterým té doby dospěl lidský pokrok v umění válečném; na
anglické straně byla tato strašlivá hlubinná pevnost osazena dvěma divizemi
těžkých Mloků a asi třiceti tisíci Salamandry pracovními, na francouzské straně
třemi divizemi prvotřídních válečných Mloků.
Zdá se, že kritického dne se
setkala uprostřed Kanálu na dně mořském pracovní kolona britských Mloků se
Salamandry francouzskými a že mezi nimi došlo k nějakému nedorozumění. Na
francouzské straně se tvrdilo, že jejich pokojně pracující Mloci byli napadeni
britskými, kteří je chtěli zahnat; britští ozbrojení Mloci se prý pokoušeli
odvléci několik Mloků francouzských, kteří se ovšem bránili. Nato britští
vojenští Salamandři počali pálit do francouzských mločích dělníků ručními
granáty a minomety, takže francouzští Mloci byli nuceni užít stejných zbraní.
Francouzská vláda se cítí donucena, aby žádala na vládě Jeho britského
Veličenstva plnou satisfakci a vyklizení sporného podmořského úseku, jakož i
ujištění, že se podobné případy nebudou napříště opakovat.
Naproti tomu britská vláda
oznámila zvláštní nótou vládě Republiky francouzské, že francouzští
militarizovaní Mloci pronikli na anglickou polovinu Kanálu a chystali se tam
klást miny. Britští Mloci je upozornili, že se nalézají na jejich pracovní půdě;
nato francouzští po zuby ozbrojení Salamandři odpověděli vrháním ručních
granátů, kterými zabili několik mločích dělníků britských. Vláda Jeho
Veličenstva se s politováním cítí donucena žádat na vládě Francouzské republiky
plnou satisfakci a záruku, že napříště francouzští vojenští Mloci nevkročí na
anglickou polovinu Lamanšského kanálu.
Nato francouzská vláda ohlásila,
že nemůže nadále trpět, aby sousední stát stavěl podmořská opevnění v
bezprostřední blízkosti břehů francouzských. Pokud se týče nedorozumění na dně
Kanálu, vláda republiky navrhuje, aby ve smyslu Londýnské konvence byla sporná
záležitost předložena haagskému smírčímu soudu.
Britská vláda odpověděla, že
nemůže a nehodlá bezpečnost britských břehů podrobit žádnému zevnímu
rozhodování. Jako napadený stát žádá znovu a se vším důrazem omluvu, náhradu
škody a záruku pro budoucnost. Současně středozemní anglické loďstvo, ležící u
Malty, vyplulo plnou parou směrem k západu; atlantické loďstvo dostalo rozkazy
soustředit se u Portsmouthu a Yarmouthu.
Francouzská vláda nařídila
mobilizaci pěti ročníků námořnictva.
Zdálo se, že žádný z obou států
nyní už nemůže ustoupit; koneckonců bylo jasno, že nejde o nic menšího než o
panství nad celým Kanálem. V ten kritický okamžik zjistil sir Thomas Mulberry
překvapující fakt, že na anglické straně žádní pracovní ani vojenští Mloci
vlastně (aspoň de jure) neexistují, neboť na britských ostrovech je dosud v
platnosti zákaz vydaný kdysi za sira Samuela Mandevilla, podle něhož nesmí být
ani jediný Salamandr zaměstnáván na pobřeží nebo ve svrchovaných vodách
britských ostrovů. Podle toho nemohla britská vláda mít oficiálně za to, že
francouzští Mloci napadli Mloky anglické; celá věc se tedy scvrkla na otázku,
zda francouzští Salamandři úmyslně nebo jen omylem nevkročili na dno
svrchovaných vod britských. Úřady republiky slíbily, že to vyšetří; anglická
vláda ani nenavrhla, aby byl spor předložen haagskému mezinárodnímu soudu. Nato
se britská a francouzská admiralita dohodly, že mezi podmořskými opevněními v
Lamanšském kanále zůstane neutrální pásmo v šíři pěti kilometrů, čímž bylo
neobyčejně utvrzeno přátelství obou států.
KAPITOLA 4
Nemnoho let po osazení prvních
mločích kolonií v Severním a Baltském moři zjistil německý badatel dr. Hans
Thüring, že baltský Mlok vykazuje – patrně vlivem prostředí – některé odlišné
tělesné vlastnosti; tak prý je o něco světlejší, kráčí vzpřímeněji a jeho
lebeční index svědčí o lebce delší a užší, než je hlava jiných Mloků. Tato
varieta dostala jméno der Nordmolch čili der Edelmolch (Andrias Scheuchzeri var.
nobilis erecta Thüring).
Nato se i německý tisk počal
horlivě obírat baltským Mlokem. Zvláštní váha se kladla na to, že právě vlivem
německého prostředí se tento Mlok vyvinul v odlišný a vyšší rasový typus,
nesporně nadřaděný všem jiným Salamandrům. S opovržením se psalo o
degenerovaných Mlocích mediteránních, zakrnělých tělesně i mravně, o divošských
Mlocích tropických a vůbec o nízkých, barbarských a zvířecích Salamandrech
jiných národů. Od Velemloka k německému Nadmloku, tak znělo okřídlené slovo té
doby. Což nebyl prapůvod všech novodobých Mloků na půdě německé? Nestála jejich
kolébka u Öhningen, kde německý učenec dr. Johannes Jakob Scheuchzer našel
jejich nádhernou stopu už v miocénu? Není tudíž nejmenší pochybnosti, že původní
Andrias Scheuchzeri se zrodil před geologickými věky na půdě germánské;
rozptýlil-li se potom do jiných moří a pásem, doplatil na to svým vývojovým
sestupem a degenerací; jakmile se však usadil opět na půdě své pravlasti, stává
se znovu tím, čím byl původně: ušlechtilým nordickým Mlokem Scheuchzerovým,
světlým, vzpřímeným a dlouholebým. Tudíž jen na německé půdě se mohou Mloci
vrátit k svému čistému a nejvyššímu typu, jak jej našel veliký Johannes Jakob
Scheuchzer na otisku v lomech öhningenských. Proto Německo potřebuje nových a
delších břehů, potřebuje kolonií, potřebuje světových moří, aby se všude v
německých vodách mohly vyvinout nové generace rasově čistých, prapůvodních
německých Salamandrů. Potřebujeme nového prostoru pro své Mloky, psaly německé
noviny; a aby ta skutečnost byla německému národu stále na očích, byl v Berlíně
postaven velkolepý pomník Johanna Jakoba Scheuchzera. Veliký doktor byl tu
zobrazen s tlustou knihou v ruce; u jeho nohou sedí vztyčeně ušlechtilý nordický
Mlok, zírající do dálky, na nedozírná pobřeží světového oceánu.
Při odhalení tohoto národního
pomníku byly ovšem proneseny slavnostní řeči, jež vzbudily neobyčejnou pozornost
ve světovém tisku. Německo znovu vyhrožuje, konstatovaly zejména anglické hlasy.
Jsme na takový tón sice již zvyklí, ale mluví-li se při tak oficiální
příležitosti o tom, že Německo potřebuje do tří let pěti tisíc kilometrů nového
mořského pobřeží, jsme nuceni odpovědět co nejzřetelněji: Dobrá, zkuste to! Na
britských březích si vylámete zuby. Jsme připraveni a budeme tím lépe připraveni
do tří let. Anglie bude a musí mít tolik válečných lodí jako dvě největší
kontinentální mocnosti dohromady; tento poměr sil je jednou provždycky
neporušitelný. Chcete-li rozpoutat šílené závody v námořním zbrojení, budiž;
žádný Brit nestrpí, abychom zůstali o sebemenší krok pozadu.
“Přijímáme německou výzvu,”
prohlásil v parlamentě lord admirality sir Francis Drake jménem vlády. “Kdo
vztahuje ruku po kterémkoli moři, narazí na pancíře našich lodí. Velká Británie
je dosti silná, aby odrazila každý útok na své výspy a na břehy svých dominií a
kolonií. Za takový útok budeme považovat i stavbu nových pevnin, ostrovů,
pevností a leteckých základen v každém moři, jehož vlny omývají sebemenší kousek
britského pobřeží. Budiž toto poslední výstrahou komukoliv, kdo by chtěl byť jen
o yard pohnout břehy mořskými.” Nato parlament povolil stavbu nových válečných
korábů s preliminovaným nákladem půl miliardy liber šterlinků. Byla to vpravdě
impozantní odpověď na postavení vyzývavého pomníku Johanna Jakoba Scheuchzera v
Berlíně; tento pomník stál ovšem jenom dvanáct tisíc říšských marek.
Na ty projevy odpověděl skvělý
francouzský publicista markýz de Sade, zpravidla výtečně informovaný, v tomto
smyslu: Britský lord admirality prohlásil, že Velká Británie je připravena na
všechny eventuality. Dobrá; je však vznešenému lordu známo, že Německo má ve
svých baltských Mlocích stálou a strašlivě vyzbrojenou armádu, čítající dnes pět
miliónů kombatantních Salamandrů z povolání, kterou může ihned nasadit do války
ve vodě i na břehu? K tomu připočtěte nějakých sedmnáct miliónů Mloků pro službu
technickou a etapní, připravených kdykoliv nastoupit jako rezervní a okupační
armáda. Dnes je baltský Salamandr nejlepší voják na světě; psychologicky
dokonale zpracován, vidí ve válce své pravé a nejvyšší poslání; půjde do každého
boje s nadšením fanatika, s chladným důmyslem technika a s příšernou kázní právě
pruského Mloka.
Je dále britskému lordu
admirality známo, že Německo horečně buduje dopravní lodi, které mohou převážet
celou brigádu válečných Salamandrů najednou? Je mu známo, že staví sta a sta
malých ponorek o akčním rádiu tří až pěti tisíc kilometrů, jejichž posádkou
budou toliko baltští Mloci? Je mu známo, že zřizuje v různých částech oceánu
obrovské podmořské nádrže na pohonné látky? Nuže, tažme se znovu: je si britský
občan jist, že jeho veliká země je opravdu dobře připravena na všechny
eventuality?
Není těžko si představit,
pokračoval markýz de Sade, co budou v příští válce znamenat Mloci vyzbrojení
podmořskými bertami, minomety a torpédy pro blokádu břehů; namouvěru, poprvé v
dějinách světa nemusí nikdo závidět Anglii její skvělou ostrovní polohu. Ale
když už jsme u těch otázek: je britské admiralitě známo i to, že baltští Mloci
jsou opatřeni strojem jinak mírumilovným, který se jmenuje pneumatická vrtačka,
a že tato nejmodernější vrtačka se za jednu hodinu zakusuje do hloubky deseti
metrů v nejlepší švédské žule a do hloubky padesáti až šedesáti metrů v anglické
křídě? (Dokázaly to pokusné vrty, které tajně podnikla německá technická
expedice v noci dne 11., 12. a 13. minulého měsíce na anglickém pobřeží mezi
Hythe a Folkestonem, tedy přímo před nosem pevnosti doverské.) Doporučujeme svým
přátelům za Kanálem, aby si sami spočítali, za kolik týdnů může být Kent nebo
Essex provrtán pod hladinou mořskou dírami jako bochník sýra. Do této doby
pohlížel britský ostrovan starostlivě k obloze, odkud prý může přijít jediná
zkáza jeho kvetoucím městům, jeho Bank of England nebo jeho pokojným kotážím,
tak útulným ve věčně zeleném rámci břečťanu. Ať nyní přiloží raději ucho k zemi,
na níž si hrají jeho děti: nezaslechne v ní dnes nebo zítra skřípat a krok za
krokem se hlouběji zažírat neúnavný a strašlivý nebozez mločí vrtačky, razící
cestu pro nálože dosud nevídaných třaskavin? Ne už válka ve vzduchu, ale válka
pod vodou a pod zemí je poslední slovo našeho věku. Slyšeli jsme sebevědomá
slova z kapitánského můstku pyšného Albionu; ano, dosud je to mocný koráb, který
se vznáší na vlnách a ovládá je; ale jednou by se ty vlny mohly zavřít nad lodí
rozmetanou a klesající do mořských hlubin. Nebylo by lépe čelit tomu nebezpečí
raději dřív? Do tří let bude na to už příliš pozdě!
Tato výstraha brilantního
francouzského publicisty vzbudila v Anglii ohromné vzrušení; přes všechna
dementi slyšeli lidé v nejrůznějších částech Anglie podzemní skřípění mločích
vrtaček. Německé úřední kruhy ovšem řízně odmítly a vyvrátily citovaný článek,
prohlašujíce jej od začátku do konce za pusté štvaní a nepřátelskou propagandu;
současně však se konaly na Baltu veliké kombinované manévry německého loďstva,
pozemních sil a válečných Salamandrů. Při těchto manévrech vyhodily minérské
čety Mloků před zraky zahraničních vojenských přidělenců do povětří kus
podvrtaných písečných dun poblíž Rügenwalde v rozsahu šesti čtverečních
kilometrů. Byla prý to velkolepá podívaná, když se s hrozným duněním nadzvedla
země “jako zpřelámaná kra” a teprve potom se rozletěla v obrovskou stěnu dýmu,
písku a balvanů; udělala se tma skoro jako v noci a zvednutý písek padal v
okruhu téměř sta kilometrů, ba snesl se po několika dnech jako písečný déšť až
ve Varšavě. V zemském ovzduší zůstalo po této nádherné explozi tolik volně
poletujícího drobného písku a prachu, že až do konce toho roku byly západy
slunce v celé Evropě neobyčejně krásné, krvavě rudé a ohnivé jako nikdy
předtím.
Moře, jež zalilo rozmetaný kus
pobřeží, dostalo potom název Scheuchzer-See a bylo cílem nesčetných školních
výletů a výprav německých dítek, pějících oblíbenou mločí hymnu: Solche Erfolche
erreichen nur deutsche Molche.
KAPITOLA 5
Snad to byly právě zmíněné
velkolepé a tragické západy slunce, které inspirovaly samotářského královeckého
filozofa Wolfa Meynerta k sepsání jeho monumentálního díla Untergang der
Menschheit. Můžeme si ho živě představit, jak putuje po mořském pobřeží,
prostovlasý a ve vlajícím plášti, a zírá uchvácenýma očima do té záplavy ohně a
krve, zažíhající víc než polovinu oblohy. “Ano,” šeptá u vytržení, “ano, je už
načase psát doslov k dějinám člověka!” A napsal jej.
Dohrává se tragédie lidského
rodu, začal Wolf Meynert. Ať nás nemate jeho horečná podnikavost a technický
blahobyt; to je jen hektická červeň na tváři organismu už poznamenaného smrtí.
Nikdy lidstvo neprocházelo tak vysokou životní konjunkturou jako dnes; ale
najděte mi jednoho člověka, který by byl šťasten; ukažte mi třídu, která by byla
spokojena, nebo národ, který by se necítil ohrožen ve svém bytí. Uprostřed všech
darů civilizace, v krésovském bohatství duchovních i hmotných statků se nás
všech víc a víc zmocňuje neodbytný pocit nejistoty, tísně a nepohodlí. A Wolf
Meynert neúprosně analyzoval duševní stav dnešního světa, tuto směsici strachu a
nenávisti, nedůvěry a megalomanie, cynismu a malomyslnosti: jedním slovem
desperace, uzavřel Wolf Meynert krátce. Typické příznaky konce. Morální
agónie.
Otázka zní: Je a byl vůbec kdy
člověk schopen štěstí? Člověk jistě, jako každý živoucí tvor; ale lidstvo
nikoliv. Celé neštěstí člověka je v tom, že byl nucen stát se lidstvem, nebo že
se jím stal příliš pozdě, kdy byl už nenapravitelně diferencován v národy, rasy,
víry, stavy a třídy, v bohaté a chudé, ve vzdělané a nevzdělané, v panující a
porobené. Nažeňte do jednoho stáda koně, vlky, ovce a kočky, lišky a srnce,
medvědy a kozy; zamkněte je do jedné ohrady a přinuťte je žít v tomto nesmyslném
houfu, jejž nazvete Společenský Řád, a dodržovat společná životní pravidla; bude
to nešťastné, nespokojené, fatálně rozklížené stádo, ve kterém se ani jeden boží
tvor nebude cítit doma. To je celkem přesný obraz velikého a beznadějného
heterogenního stáda, které se nazývá lidstvo. Národy, stavy, třídy nemohou
natrvalo žít společně, aniž se navzájem tísní a překážejí si až do pocitu
nesnesitelnosti; mohou buď žít navěky mimo sebe – což bylo možno jen tak dlouho,
pokud byl svět pro ně dost veliký –, nebo proti sobě, v boji na život a na smrt.
Pro biologické lidské celky, jako je rasa, národ nebo třída, je jediná přirozená
cesta k homogenní a neporušené blaženosti: udělat místo jen pro sebe a vyhubit
ty druhé. A to je právě to, co lidský rod opomenul včas vykonat. Dnes už je na
to pozdě. Pořídili jsme si až příliš mnoho doktrín a závazků, kterými chráníme
“ty druhé”, místo abychom se jich zbavili; vymysleli jsme mravní řád, lidská
práva, smlouvy, zákony, rovnost, humanitu a kdeco; vytvořili jsme fikci lidstva,
které zahrnuje nás i “ty druhé” v jakési pomyslné vyšší jednotě. Jaký osudný
omyl! Postavili jsme mravní zákon nad zákon biologický. Porušili jsme veliký
přírodní předpoklad veškeré pospolitosti: že jenom homogenní společnost může být
společností šťastnou. A toto dosažitelné blaho jsme obětovali velikému, ale
nemožnému snu: vytvořit jedno lidstvo a jeden řád ze všech lidí, národů, tříd a
úrovní. Byla to velkodušná hloupost. Byl to svým způsobem jediný úctyhodný pokus
člověka vystoupit nad sebe sama. A na tento svůj svrchovaný idealismus doplácí
nyní rod lidský svým nezadržitelným rozvratem.
Proces, kterým se člověk pokouší
nějak se zorganizovat v lidstvo, je tak starý jako sama civilizace, jako první
zákony a první obce; dospělo-li se nakonec po tolika tisíciletích jenom k tomu,
že propasti mezi rasami, národy, třídami a světovými názory se prohloubily tak
ostře a bezedně, jak to vidíme dnes, pak už nebudeme zavírat oči před tím, že
nešťastný dějinný pokus utvořit ze všech lidí jakés takés lidstvo definitivně a
tragicky ztroskotal. Koneckonců si to už začínáme uvědomovat; odtud ty pokusy a
plány sjednotit lidskou společnost jinak, tím, že se radikálně udělá místo jen
pro jeden národ, jednu třídu nebo jednu víru. Ale kdo může říci, jak hluboko
jsme už infikováni nevyhojitelnou chorobou diferenciace? Dříve nebo později se
každý domněle homogenní celek nevyhnutelně opět rozpadne v nesourodý shluk
různých zájmů, stran, stavů a tak dále, které se buď budou potírat, nebo budou
opět trpět svým soužitím. Není žádného východiska. Pohybujeme se v bludném
kruhu; ale vývoj se nebude věčně točit dokolečka. O to se sama příroda postarala
tím, že udělala na světě místo pro Mloky.
To není náhoda, hloubal Wolf
Meynert, že Mloci se životně uplatnili teprve v době, kdy chronická choroba
lidstva, tohoto špatně srostlého a stále se rozpadávajícího veleorganismu,
přechází v agónii. Až na bezvýznamné odchylky se Mloci představují jako jediný
ohromný a homogenní celek; nevytvořili dosud svých hlouběji rozlišených plemen,
jazyků, národů, států, věr, tříd nebo kast; není mezi nimi pánů a otroků,
svobodných a nesvobodných, bohatých a chudých; jsou sice mezi nimi rozdíly
uložené jim dělbou práce, ale sama v sobě je to stejnorodá, jednolitá, tak
říkajíc stejnozrnná masa, ve všech svých částech stejně biologicky primitivní,
stejně chudě vybavená přírodou, stejně ujařmená a žijící na stejně nízké životní
úrovni. Poslední negr nebo Eskymák žije za nesrovnatelně lepších životních
podmínek, užívaje neskonale bohatších statků hmotných i kulturních, než tyto
miliardy civilizovaných Mloků. A přece není známek, že by tím Mloci trpěli.
Naopak. Vidíme přece, že nepotřebují celkem ničeho z toho, v čem hledá úlevu i
útěchu metafyzická hrůza a životní tíseň člověka; obejdou se bez filozofie, bez
posmrtného života i bez umění; neznají, co je fantazie, humor, mystika, hra nebo
sen; jsou naprostí životní realisté. Jsou nám lidem stejně dalecí jako mravenci
nebo sledi; liší se od nich jenom tím, že se zařídili na jiné životní prostředí,
totiž na lidskou civilizaci. Usadili se v ní tak, jako se psi usadili v lidských
příbytcích; nemohou bez ní být živi, ale nepřestanou proto být tím, čím jsou:
velmi primitivní a málo diferencovanou zvířecí čeledí. Stačí jim žít a množit
se; mohou být dokonce šťastni, neboť nejsou rušeni žádným pocitem nerovnosti
mezi sebou. Jsou prostě homogenní. Proto mohou jednoho dne, ano, kteréhokoliv
příštího dne uskutečnit bez obtíží to, co se nemohlo podařit lidem: svou
druhovou jednotu na celém světě, své světové společenství, jedním slovem
univerzální Mloctvo. Toho dne se skončí tisíciletá agónie lidského rodu. Na naší
planetě nebude dost místa pro dvě tendence, které se snaží ovládnout celý svět.
Jedna musí ustoupit. Víme už, která to bude.
Dnes žije na celé zeměkouli asi
dvacet miliard civilizovaných Mloků, čili asi desetkrát tolik jako všech lidí; z
toho s biologickou nutností a dějinnou logikou vyplývá, že Mloci, jsouce
ujařmeni, se budou muset osvobodit; že jsouce homogenní se budou muset spojit; a
že stanouce se takto největší mocí, kterou kdy svět viděl, budou muset převzít
vládu nad světem. Myslíte, že jsou takoví blázni, aby potom šetřili člověka?
Myslíte, že budou opakovat jeho historickou chybu, které se odjakživa dopouštěl
tím, že si poroboval poražené národy a třídy, místo aby je vyhubil? že ze
sobectví zakládal věčně nové rozdíly mezi lidmi, aby se potom z velkodušnosti a
idealismu snažil je zas překlenout? Ne, tohoto dějinného nesmyslu se Mloci
nedopustí, volal Wolf Meynert, už proto ne, že si vezmou výstrahu z mé knihy!
Budou dědici celé lidské civilizace; spadne jim do klína vše, co jsme dělali a
oč jsme se pokoušeli, chtějíce ovládnout svět; ale byli by proti sobě, kdyby s
tímto dědictvím chtěli převzít také nás. Musejí se zbavit lidí, chtějí-li
uchovat svou stejnorodost. Kdyby tak neučinili, vnesli bychom mezi ně dřív nebo
později svůj dvojí destruktivní sklon: tvořit rozdíly a trpět je. Ale toho se
neobávejme; dnes už žádný tvor, který bude pokračovat v dějinách člověka, nebude
opakovat sebevražedné bláznovství lidstva.
Není pochyby, že mločí svět bude
šťastnější, než býval svět lidí; bude jednotný, homogenní a ovládaný stejným
duchem. Mlok se nebude od Mloka lišit řečí, názory, vírou ani životními nároky.
Nebude mezi nimi kulturních ani třídních rozdílů, nýbrž jen dělba práce. Nikdo
nebude pánem ani otrokem, neboť všichni budou sloužit jenom Velikému Mločímu
Celku, jenž bude bohem, vládcem, zaměstnavatelem i duchovním vůdcem. Bude jen
jeden národ a jen jedna úroveň. Bude to lepší a dokonalejší svět, než býval náš.
Bude to jediný možný Šťastný Nový Svět. Nuže, udělejme mu místo; nic jiného už
zhasínající lidstvo vykonat nemůže než urychlit svůj konec – v tragické kráse,
pokud i na to nebude pozdě. –
Podáváme zde názory Wolfa
Meynerta ve formě pokud možno přístupné; jsme si vědomi, že tím ztrácejí mnoho
na své působivosti a hloubce, jimiž svého času fascinovaly celou Evropu a
zejména mládež, která s nadšením přijímala víru v úpadek a nastávající konec
lidstva. Říšská vláda sice zakázala učení Velikého Pesimisty pro některé
politické důsledky a Wolf Meynert se musil uchýlit do Švýcar; nicméně celý
vzdělaný svět si přisvojil s uspokojením Meynertovu teorii o zániku lidstva;
kniha (o 632 stranách) vyšla ve všech jazycích světa a byla v mnoha miliónech
rozšířena i mezi Mloky.
KAPITOLA 6
Snad i to byl následek prorocké
knihy Meynertovy, že literární a umělecká avantgarda v kulturních centrech
vyhlásila devízu: Po nás ať přijdou Salamandři! Budoucnost náleží Mlokům. Mloci,
toť kulturní revoluce. Ať nemají svého umění: aspoň nejsou zatíženi idiotskými
ideály, zaschlými tradicemi a celou tou ztyřelou, nudnou, školometskou veteší,
které se říkalo poezie, hudba, architektura, filozofie a vůbec kultura, –
senilní slova, při nichž se nám obrací žaludek. Tím lépe, že dosud nepropadli
přežvykování přežilého lidského umění: my jim uděláme nové. My mladí razíme
cestu budoucímu světovému salamandrismu: my chceme být prvními Mloky, my jsme
Salamandři zítřku! A tak se zrodilo mladé básnické hnutí salamandriánů, vznikla
tritónská (třítónová) hudba a pelagické malířství, které se inspirovalo tvarovým
světem medúz, mořských láčkovců a korálů. Krom toho bylo objeveno regulační dílo
Mloků jako nový zdroj krásy a monumentality. Už máme po krk přírody, volalo se;
sem s hladkými betonovými břehy místo starých rozervaných útesů! Romantika je
mrtva; budoucí pevniny budou obrýsovány čistými přímkami a předělány na sférické
trojúhelníky a kosočtverce; starý geologický svět musí být nahrazen
geometrickým. Zkrátka bylo tu zase jednou něco nového a budoucího, nové duchovní
senzace a nové kulturní manifesty; ti pak, kdo opomenuli včas nastoupit cestu
příštího salamandrismu, cítili s hořkostí, že propásli svou dobu, a mstili se za
to tím, že hlásali čisté lidství, návrat k člověku a k přírodě a jiná
reakcionářská hesla. Ve Vídni byl vypískán koncert tritónské hudby, v pařížském
Salónu Nezávislých rozřezal neznámý pachatel pelagický obraz nazvaný Capriccio
en bleu; prostě salamandrismus byl na vítězném a nezadržitelném postupu.
Nechybělo ovšem zpátečnických
hlasů, které se stavěly proti “mločí mánii”, jak se tomu říkalo. Nejzásadnější v
tom směru byl anonymní anglický pamflet, který vyšel pod názvem X varuje. Tato
brožura dosáhla značného rozšíření, ale totožnost jejího původce nebyla nikdy
odhalena; mnoho lidí mínilo, že ji napsal nějaký vysoký církevní hodnostář,
soudíce tak podle toho, že v angličtině X je zkratka pro Krista.
V první kapitole se pisatel
pokusil o statistiku Mloků, omlouvaje se zároveň za nepřesnost čísel, která
uvádí. Tak už odhad celkového počtu všech Salamandrů kolísá toho času mezi
sedminásobkem a dvacetinásobkem úhrnného počtu všech lidí na světě. Stejně
neurčité jsou naše vědomosti o tom, kolik mají Mloci pod mořem továren,
naftových studní, chaluhových plantáží, úhořích farem, využité vodní síly a
jiných přírodních zdrojů; nemáme ani přibližných dat o tom, jaká je výrobní
kapacita mločího průmyslu; nejméně ze všeho je nám pak známo, jak to vypadá s
vyzbrojením Mloků. Víme sice, že Salamandři jsou ve své spotřebě kovů,
strojových součástí, výbušných látek a mnoha chemikálií odkázáni na lidi; ale
jednak všechny státy přísně tají, jaké zbraně a kolik jiných výrobků dodávají
svým Mlokům, jednak víme nápadně málo o tom, co vlastně v hlubinách mořských
Mloci vyrábějí z polotovarů a surovin, které kupují od lidí. Jisto je, že
Salamandři si ani nepřejí, abychom to věděli; v posledních letech zahynulo
utopením nebo udušením tolik potápěčů spuštěných na dno mořské, že už to nelze
přičítat pouhé náhodě. To arciť je úkaz alarmující jak po stránce průmyslové,
tak v ohledu vojenském.
Je ovšem těžko si představit,
pokračoval X v dalších paragrafech, co by si mohli nebo chtěli Mloci na lidech
vzít. Nemohou žít na souši, a my jim celkem nemůžeme překážet v tom, jak si žijí
pod vodou. Naše a jejich životní prostředí je od sebe přesně a navěky odděleno.
Je sice pravda, že na nich žádáme určité pracovní výkony; ale za to je z velké
části krmíme a dodáváme jim suroviny a tovary, kterých by bez nás vůbec neměli,
například kovy. Ale i když není praktického důvodu k nějakému antagonismu mezi
námi a Mloky, je tu, řekl bych, protiva metafyzická: proti tvorům povrchovým
stojí tvorové hlubinní (abyssal); bytosti noční proti bytostem denním; temné
tůně vodní proti jasné a suché zemi. Hranice mezi vodou a zemí je nějak
ostřejší, nežli bývala: naší země se dotýká jejich voda. Mohli bychom žít pro
všechny časy dokonale mimo sebe a vyměňovat si jenom určité služby a produkty;
ale je těžko se zbavit tísnivého pocitu, že to asi nepůjde. Proč? Nemohu vám
podat přesných důvodů; ale ten pocit tu je; je to cosi jako tušení, že jednou se
vodstvo samo obrátí proti zemi, aby se vyřídila otázka kdo s koho.
Přiznávám se tímto k úzkosti
poněkud iracionální, praví dále X; ale velmi by se mi ulevilo, kdyby Mloci
vystoupili proti lidstvu s nějakými požadavky. Mohlo by se s nimi aspoň jednat,
mohly by se s nimi uzavírat různé koncese, smlouvy a kompromisy; ale jejich
mlčení je strašné. Bojím se jejich nepochopitelné zdrželivosti. Mohli by
například žádat pro sebe určité politické výhody; upřímně řečeno, zákonodárství
pro Mloky je ve všech státech poněkud zastaralé a není už důstojno tvorů tak
civilizovaných a početně tak silných. Slušelo by se upravit nově práva i
povinnosti Mloků, a to způsobem pro ně výhodnějším; mohlo by se uvažovat o
nějaké míře autonomie pro Salamandry; bylo by spravedlivo zlepšit jejich
pracovní podmínky a odměňovat jejich práci přiměřeněji. V mnohém ohledu by tedy
bylo možno zlepšit jejich osud, kdyby o to aspoň žádali. Pak bychom jim mohli
poskytnout některé ústupky a zavázat si je kompenzačními dohodami; přinejmenším
by se tím získal čas pro řadu let. Avšak Mloci nežádají nic; zvyšují jen svou
výkonnost a své objednávky; dnes už se konečně musíme ptát, kde se to obé jednou
zastaví. Mluvívalo se kdysi o žlutém, o černém nebo o rudém nebezpečí; ale to
byli aspoň lidé, a u lidí si dovedeme jakžtakž představit, co mohou chtít. Avšak
i když ještě nemáme ponětí, jak a proti čemu vlastně bude lidstvo nuceno se
bránit, musí být jasno aspoň to jedno: že budou-li na jedné straně Mloci, bude
stát na druhé straně celé lidstvo.
Lidé proti Mlokům! Je načase, aby
to už jednou bylo takto formulováno. Vždyť, upřímně řečeno, normální člověk
instinktivně Salamandry nenávidí, štítí se jich – a bojí se jich. Na celé
člověčenstvo padá cosi jako mrazivý stín hrůzy. Co jiného je ta frenetická
požívačnost, ta neúkojná žízeň po zábavě a rozkoši, to orgiastické rozpoutání,
které se zmocnilo dnešních lidí? Nebylo podobného úpadku mravů od dob, kdy se na
Římskou říši užuž sesouval vpád barbarů. To není jen ovoce nebývalého hmotného
blahobytu, nýbrž zoufale přehlušovaná úzkost z rozvratu a zániku. Sem s poslední
číší, než bude s námi konec! Jaká hanba, jaké třeštění! Zdá se, že Bůh z
hrozného milosrdenství nechává zchátrat národy a třídy, které se řítí v záhubu.
Chcete číst ohnivé mene tekel napsané nad hodokvasem lidstva? Pohleďte na
světelné nápisy, které po celé noci září na zdech hýřících a prostopášných měst!
V tom ohledu se my lidé už přibližujeme Mlokům: že žijeme víc v noci než ve
dne.
Kdyby aspoň ti Salamandři nebyli
tak strašlivě průměrní, vyhrkl X jaksi stísněně. Ano, jsou jakžtakž vzdělaní;
ale tím jsou ještě omezenější, neboť si osvojili z lidské civilizace jen to, co
v ní je průměrné a užitkové, mechanické a opakovatelné. Stojí po boku lidstva
jako fámulus Wagner po boku Faustově; učí se z týchž knih jako lidsky Faust,
jenom s tím rozdílem, že jim to stačí a že v nich nehlodá žádná pochybnost. To
nejhroznější je, že rozmnožili ten učelivý, hlupácký a sufizantní typ
civilizované mediokrity ve velkém, v miliónech a miliardách stejných kusů; nebo
ne, mýlím se: to nejhroznější je, že mají takový úspěch. Naučili se užívat
strojů a čísel, a ukázalo se, že to stačí, aby se stali pány svého světa.
Vynechali z lidské civilizace všechno, co v ní bylo neúčelné, hravé, fantastické
nebo starobylé; tím z ní vypustili, co v ní bylo lidského, a převzali jenom její
holou praktickou, technickou a utilitární stránku. A tato žalostná karikatura
lidské civilizace se má ohromně k světu; buduje technické divy, renovuje naši
starou planetu a nakonec počíná fascinovat samo lidstvo. U svého žáka a sluhy se
bude Faust učit tajemství úspěchu a prostřednosti. Buď se lidstvo s Mloky utká v
dějinném konfliktu na život a na smrt, nebo se neodvratně posalamandří. Co mne
se týče, uzavíral X melancholicky, viděl bych raději to prvé.
Nuže, X vás varuje, pokračoval
neznámý pisatel. Ještě je možno setřást ten studený a slizký kruh, který nás
všechny svírá. Musíme se zbavit Salamandrů. Je jich už příliš mnoho; jsou
vyzbrojeni a mohou proti nám obrátit válečný materiál, o jehož úhrnné síle
nevíme skoro nic; ale strašnější nebezpečí než v jejich počtu a síle je pro nás
lidi v jejich úspěšné, ba triumfální méněcennosti. Nevím, čeho se máme bát víc:
zda jejich lidské civilizace, nebo jejich potměšilé, chladné a zvířecí krutosti;
ale to dvoje dohromady dává něco nepředstavitelně děsivého a téměř ďábelského.
Ve jménu kultury, ve jménu křesťanství a lidstva se musíme osvobodit od Mloků. A
tu volal anonymní apoštol:
Vy blázni, přestaňte konečně
krmit Mloky! Přestaňte je zaměstnávat, vzdejte se jejich služeb, nechte je, ať
se odstěhují kamkoliv, kde se sami uživí jako jiné vodní tvorstvo! Sama příroda
si už udělá pořádek v jejich nadbytku: jen když lidé, lidská civilizace a lidské
dějiny nebudou dál pracovat pro Salamandry!
A přestaňte Mlokům dodávat
zbraně, zarazte pro ně dodávky kovů a třaskavin, neposílejte jim už stroje a
tovary lidské! Nebudete dodávat tygrům zuby a jed hadům; nebudete topit pod
ohněm sopečným aniž prokopávat hráze povodním. Buď uvalen zákaz dodávek na
všechna moře, buďte Mloci postaveni mimo zákon, buďte prokleti a vyloučeni z
našeho světa,
buď utvořena Liga národů proti
Mlokům! Celé lidstvo buď připraveno bránit své bytí se zbraní v rukou; nechať se
na popud Společnosti národů, švédského krále nebo římského papeže sejde světová
konference všech civilizovaných států, aby uzavřela Světovou unii nebo aspoň
spolek všech křesťanských národů proti Salamandrům! Dnes je osudný okamžik, kdy
se pod strašlivým tlakem mločího nebezpečí a lidské odpovědnosti může podařit,
nač nestačila světová válka se všemi svými nesmírnými oběťmi: zřízení Spojených
Států Světa. Dejž to Bůh! Kdyby to se poštěstilo, pak nepřišli Mloci nadarmo a
byli by nástrojem božím.
Tento patetický pamflet vyvolal
živou odezvu v nejširší veřejnosti. Starší dámy souhlasily zejména s tím, že
nastal nebývalý úpadek mravů. Naproti tomu hospodářské rubriky novin právem
poukazovaly na to, že nelze omezovat dodávky Mlokům, jelikož by to způsobilo
veliký pokles výroby a těžkou krizi v mnoha odvětvích lidského průmyslu. Také
zemědělství dnes nutně počítá s ohromným odbytem kukuřice, brambor a jiných
plodin pro mločí krmivo; kdyby byl snížen počet Salamandrů, nastal by silný
pokles cen na trhu poživatin, čímž by se zemědělci octli na pokraji zkázy.
Odborové svazy dělnické podezíraly pana X z reakcionářství a ohlašovaly, že
nepřipustí, aby byl brzděn vývoz kteréhokoliv zboží pro Mloky; sotva se
pracujícímu lidu dostalo plného zaměstnání a úkolových prémií, chce mu pan X
vyrazit chléb z ruky; dělnictvo cítí s Mloky a odmítá všechny pokusy snížit
jejich životní úroveň a vydat je zbídačelé a bezbranné v ruce kapitalismu. Pokud
se týče Ligy národů proti Mlokům, namítaly všechny vážné politické instance, že
by byla zbytečná; máme přece už jednak Společnost národů, jednak Londýnskou
konvenci, jíž se námořní státy zavázaly, že nebudou své Salamandry opatřovat
těžkou výzbrojí. Není ovšem snadno žádat takové odzbrojení na státu, který nemá
jistoty, že jiná námořní moc nevyzbrojuje potají své Mloky a nezvyšuje tím svůj
válečný potenciál na úkor svých sousedů. Rovněž žádný stát nebo kontinent nemůže
nutit své Mloky, aby se stěhovali jinam, prostě proto, že tím by se nežádoucím
způsobem zvýšil jednak průmyslový a zemědělský odbyt, jednak branná síla jiných
států nebo kontinentů. A takových námitek, jež musel každý rozumný člověk uznat,
bylo uvedeno mnoho.
Přesto se pamflet X varuje
neminul hlubokým účinkem. Skoro ve všech zemích se šířilo lidové protimločí
hnutí a byly zakládány spolky pro potírání Mloků, kluby antisalamandriánů,
komitéty pro ochranu lidstva a mnohé jiné organizace toho druhu. Mločí delegáti
v Ženevě byli inzultováni, když se ubírali na dvanáctisté třinácté sezení Komise
pro studium Mločí Otázky. Prkenné ohrady na mořském pobřeží byly pomalovány
výhružnými nápisy, jako Smrt Mlokům, Pryč se Salamandry a podobně. Mnoho Mloků
bylo ukamenováno; žádný Salamandr se už neodvážil vystrčit ve dne hlavu z vody.
Přesto z jejich strany nedocházelo k žádným projevům protestu nebo činům odvety.
Byli prostě neviditelní, aspoň za dne; a lidé, kteří nakukovali přes mločí
ohrady, viděli jen nekonečné a lhostejně hučící moře. “Koukejte ty potvory,”
říkali lidé s nenávistí, “ani se neukážou!”
A do tohoto tísnivého ticha
zadunělo takzvané zemětřesení v Louisianě.
KAPITOLA 7
Toho dne – bylo to 11. listopadu
o jedné hodině ranní – byl pocítěn v New Orleans prudký otřes země; několik
baráků v černošských čtvrtích se sesulo; lidé v panice vybíhali na ulice, ale
otřesy už se neopakovaly; jenom zavál zběsilým nárazem hučící, krátký cyklón,
který rozbil okna a smetl střechy v nigerských uličkách; několik desítek lidí
bylo zabito; nato se snesl prudký liják bahna.
Zatímco orleanští hasiči
vyjížděli na pomoc do nejhůř postižených ulic, odklepávaly telegramy z Morgan
City, Plaquemine, Baton Rouge a Lafayette: SOS! Vyšlete záchranné kolony! Jsme
napolo smeteni zemětřesením a cyklónem; hráze Mississippi hrozí prolomením;
vypravte ihned zákopníky, ambulance a všechny muže schopné práce! – Z Fort
Livingston došla jen lakonická otázka: Haló, máte tam taky nadělení? – Nato
došla depeše z Lafayette: Pozor! Pozor! Nejhůř postižena New Iberia. Zdá se, že
přerušeno spojení mezi Iberií a Morgan City. Pošlete tam pomoc! – Vzápětí
telefonuje Morgan City: Nemáme spojení s New Iberií. Je asi přerušena silnice a
trať. Pošlete lodi a letadla do Vermillion Bay! My už nic nepotřebujeme. Máme
asi třicet mrtvých a sto raněných. – Nato dochází telegram z Baton Rouge: Máme
zprávu, že nejhůř New Iberia. Starejte se hlavně New Iberia. Sem jenom dělníky,
ale rychle, nebo nám prasknou hráze. Děláme, co můžeme. – Nato: Hallo, hallo,
Shreveport, Natchitoches, Alexandria posílají pomocné vlaky do New Iberie.
Hallo, hallo, Memphis, Winana, Jackson posílají vlaky via Orleans. Všechna auta
vezou lidi směr hráze Baton Rouge. – Hallo, tady Pascagoula. Máme několik
mrtvých. Potřebujete pomoc?
Zatím už vyjížděly hasičské vozy,
ambulance a pomocné vlaky směrem Morgan City – Patterson – Franklin. Po čtvrté
hodině ranní došla první přesnější zpráva: Trať mezi Franklinem a New Iberií,
sedm kilometrů na západ od Franklinu, pře rušena vodou; zdá se, že tam vznikla
zemětřesením hluboká trhlina, spojená s Vermillion Bay a zaplavená mořem. Pokud
zatím možno zjistit, postupuje tato trhlina od Vermillion Bay směrem
východoseverovýchodním, blízko Franklinu se ohýbá na sever, ústí do Grand Lake,
načež se táhne dále k severu až po linii Plaquemine – Lafayette, kde se končí ve
starém jezírku; druhá větev trhliny spojuje Grand Lake na západ s jezerem
Napoleonvillským. Celková délka propadliny je asi osmdesát kilometrů, šířka dva
až jedenáct kilometrů. Zde bylo, zdá se, středisko zemětřesení. Možno mluvit o
úžasné náhodě, že se tato trhlina vyhnula všem větším obcím. Nicméně ztráty na
životech jsou asi značné. Ve Franklinu napršelo 60 cm bahna, v Pattersonu 45 cm.
Lidé z Atchafalaya Bay vypravují, že při otřesu ustoupilo moře asi o tři
kilometry, načež se vrhlo zpět na břeh vlnou třicet metrů vysokou. Jsou obavy,
že na břehu zahynulo mnoho lidí. S New Iberií stále ještě není spojení.
Zatím dojel k New Iberii od
západu vlak výpravy natchitocheské; první zprávy, vyslané oklikou přes Lafayette
a Baton Rouge, byly hrozné. Už několik kilometrů před New Iberií nemohl vlak
dále, protože trať byla zanesena bahnem. Uprchlíci vypravují, že prý se asi dva
kilometry na východ od města otevřel bahenní vulkán, který rázem vychrlil
spousty řídkého, studeného bláta; New Iberia prý zmizela pod přívalem bahna.
Další postup potmě a v trvajícím dešti krajně obtížný. S New Iberií dosud žádné
spojení.
Současně došly zprávy z Baton
Rouge:
na hrázích mississippi už pracuje
několik tisíc mužů stop kdyby aspoň přestalo pršet stop potřebujeme motyky
lopaty vozy lidi stop posíláme pomoc do plaquemine teče jim do bot těm
svrabařům
Depeše z Fort Jacksonu:
o půl druhé ráno nám sebrala
mořská vlna třicet domů nevíme co to bylo asi sedmdesát lidí to spláchlo s sebou
teď teprve jsem spravil aparát poštovní úřad to odneslo taky haló telegrafujte
honem co to vlastně bylo telegrafista fred dalton haló vyřiďte minnii lacostové
že se mně nic nestalo jenom mi to zlomilo ruku a odneslo šaty ale jen když zas
je aparát okey fred
Z Port Eads došla zpráva
nejstručnější:
máme mrtvé burywood je celý
smeten do moře
Zatím – to bylo kolem osmé hodiny
ráno – se vracela první letadla vyslaná nad postižené území. Celé pobřeží od
Port Arthur (Texas) až po Mobile (Alabama) bylo prý v noci zaplaveno příbojovou
vlnou; všude je vidět smetené nebo poškozené domy. Jihovýchodní Louisiana (od
silnice Lake Charles – Alexandria – Natches) a jižní Mississippi (až po čáru
Jackson – Hattiesburg – Pascagoula) jsou zaneseny bahnem. Ve Vermillion Bay
vniká do země nová mořská zátoka, široká asi tři až deset kilometrů, sahající
klikatě do vnitrozemí jako dlouhý fjord až skoro po Plaquemine. New Iberia se
zdá být těžce poškozena, ale je vidět mnoho lidí, kteří odhrabávají bahno
zaplavující domy a cesty. Přistát nebylo možno. Nejtěžší ztráty na životech
budou asi na mořském břehu. Proti Point au Fer tone parník, patrně mexický. U
Chandeleur Islands je moře pokryto troskami. Déšť v celé oblasti ustává.
Viditelnost dobrá.
První zvláštní vydání
neworleanských novin vyšla ovšem už po čtvrté hodině ranní; s pokračujícím dnem
přibývalo nových vydání a podrobností; k osmé hodině ráno už noviny přinášely
fotografie postiženého území a mapy nové mořské zátoky. O půl deváté otiskovaly
interview s vynikajícím seizmologem memphiské univerzity dr. Wilburem R.
Brownellem o příčinách otřesů země v Louisianě. Prozatím nemůžeme činit
konečných závěrů, prohlásil věhlasný učenec, ale zdá se, že tyto otřesy nemají
co dělat s vulkanickou činností dosud intenzívně živou v středomexickém sopečném
pásmu, ležícím přímo proti postiženému území. Dnešní zemětřesení zdá se být
spíše původu tektonického, to jest je způsobeno tlakem horských mas: z jedné
strany Skalistých hor a Sierry Madre, z druhé strany pohoří Appalachianského na
rozsáhlou propadlinu Mexického zálivu, jehož pokračováním je široká nížina při
dolním toku Mississippi. Trhlina vybíhající nyní z Vermillion Bay je jenom nový
a poměrně nepatrný zlom, drobná epizoda v geologickém propadání, jímž vznikl
Mexický záliv a moře Karibské i s věncem Velkých a Malých Antil, tímto zbytkem
někdejšího souvislého horského pásma. Není pochyby, že středoamerické sedání
bude postupovat dál, novými otřesy, zlomy a trhlinami; nemůžeme vyloučit, že
trhlina vermillionská je pouhou ouverturou k oživenému tektonickému procesu,
jehož střed je právě v Mexickém zálivu; v tom případě můžeme být svědky
obrovských geologických katastrof, jimiž by se mohla stát téměř pětina Spojených
států mořským dnem. Zato však, kdyby k tomu došlo, mohli bychom s jistou
pravděpodobností očekávat, že se počne zvedat mořské dno v okolí Antil nebo
ještě východněji, v místech, kde starý mýtus hledá ponořenou Atlantidu.
Naproti tomu, pokračoval na slovo
vzatý učenec poněkud konejšivě, není třeba brát vážně obavy, že by se v
postižené končině projevila sopečná činnost; domnělé krátery chrlící bahno
nejsou nic jiného než erupce bahenních plynů, k nimž asi došlo na trhlině
vermillionské. Nebylo by divu, kdyby se v náplavu mississippském vyskytovaly
ohromné podzemní bubliny plynů, které při styku se vzduchem mohou explodovat a
zvedat s sebou statisíce tun vody a bahna. Ovšem k definitivnímu vysvětlení,
opakoval dr. W. R. Brownell, bude třeba dalších zkušeností.
Zatímco Brownellovy vyhlídky na
geologické katastrofy běžely rotačkami novin, dostal guvernér státu Louisiana z
Fort Jacksonu telegram tohoto znění:
litujeme ztrát na lidských
životech stop hleděli jsme se vyhnout vašim městům avšak nepočítali jsme s
odrazem a nárazem mořské vody při výbuchu stop zjistili jsme tři sta čtyřicet
šest lidských obětí na celím pobřeží stop vyslovujeme soustrast stop chief
salamander stop haló haló tady fred dalton poštovní stanice fort jackson právě
odtud odešli tři mloci přišli před deseti minutami na poštu podali telegram
namířili na mne pistolemi ale už jsou pryč šeredné potvory zaplatili a běželi do
vody honil je jenom lékárníkův pes neměli by chodit po městě jinak nic nového
pozdravujte minnii lacostovou že ji líbám telegrafista fred dalton
Guvernér státu Louisiana kroutil
nad tímto telegramem dlouho hlavou. Nějaký šprýmař, ten Fred Dalton, řekl si
posléze. Raději to ani nedáme do novin.
KAPITOLA 8
Tři dny po zemětřesení v
Louisianě byla hlášena nová geologická katastrofa, tentokrát v Číně. Za
mohutného, dunivého otřesu země se roztrhlo v provincii Kiangsu mořské pobřeží
severně od Nankingu, asi uprostřed mezi ústím Jang-tse a starým korytem
Hwang-ho; do této trhliny vniklo moře a spojilo se s velikými jezery Pan-jün a
Hung-tsu mezi městy Hwaingan a Fugjang. Zdá se, že následkem zemětřesení opouští
Jang-tse pod Nankingem své koryto a valí se směrem k jezeru Tai a dále na
Hang-čou. Ztráty na lidských životech nelze zatím ani přibližně odhadnout.
Statisíce lidí prchají do severních a jižních provincií. Japonské válečné lodi
dostaly rozkaz vyplout k postiženému pobřeží.
Ačkoliv otřesy země v Kiangsu
svým rozsahem daleko překročily pohromu v Louisianě, věnovalo se jim celkem málo
pozornosti, neboť na katastrofy v Číně je svět už zvyklý a nezáleží tam, jak se
zdá, na nějakém tom miliónu životů; mimoto bylo vědecky jasno, že jde o pouhé
tektonické zemětřesení, související s hlubinnou mořskou brázdou u souostroví
Riukiu a Filipín. Tři dny nato však zaznamenaly evropské seizmografy nové otřesy
země, jejichž střed byl někde u Kapverdských ostrovů. Podrobnější zprávy
hlásily, že těžkým zemětřesením bylo postiženo pobřeží Senegambie jižně od St.
Louis. Mezi místy Lampul a Mboro vznikla hluboká propadlina zaplavená mořem a
postupující na Merinaghen až po wady Dimarské. Podle očitých svědků vyrazil za
strašného rachotu ze země sloup ohně a páry, rozmetávající v dalekém okruhu
písek a kamení; nato bylo slyšet jek moře, které se valilo do otevřené
propadliny. Ztráty na životech nejsou značné.
Tento třetí otřes země vyvolal už
cosi jako paniku. Oživuje snad vulkanická činnost země? ptaly se noviny. Zemská
kůra počíná praskat, hlásaly večerníky. Odborníci vyslovili domněnku, že
“rozsedlina senegambská” vznikla snad jenom erupcí vulkanické žíly související s
vulkánem Pico na ostrově Fogo v souostroví Kapverdském; tento vulkán soptil
ještě roku 1847 a od té doby byl považován za vyhaslý. Západoafrické zemětřesení
nemá tedy nic společného se seizmickými úkazy v Louisianě a v Kiangsu, jež byly
původu patrně tektonického. Ale lidem, jak se zdá, bylo celkem jedno, praská-li
země z důvodů tektonických nebo vulkanických. Fakt je, že toho dne byly všechny
kostely přeplněny modlícími se zástupy. V některých krajinách musely být chrámy
otevřeny i v noci.
K jedné hodině ráno (bylo to
dvacátého listopadu) zachycovali radioamatéři ve větší části Evropy na svých
radioaparátech silné poruchy, jako by pracovala nějaká nová, neobyčejně mocná
vysílací stanice. Našli ji na vlnové délce dvě stě tři; bylo slyšet cosi jako
hukot strojů nebo mořských vln; do toho táhlého, nekonečného šumění se najednou
ozval strašný, skřehotavý hlas (všichni jej popisovali podobně: dutý, kvákavý,
jakoby umělý hlas, k tomu ještě nesmírně zesílený megafonem); a tento žabí hlas
rozčileně volal: “Hallo, hallo, hallo! Chief Salamander speaking. Hallo, Chief
Salamander speaking. Stop all broadcasting, you men! Stop your broadcasting!
Hallo, Chief Salamander speaking!” Potom se jiný, podivně dutý hlas ptal:
“Ready?” “Ready.” Nato bylo slyšet praskot, jako by se přepínalo vedení; a zase
jiný nepřirozeně seškrcený hlas volal: “Attention! Attention! Attention!”
“Hallo!‘ “Now!”
A nyní se ozval chraptivý,
unavený, ale přece jen velitelský hlas do nočního ticha. “Hallo, vy lidé! Tady
Louisiana. Tady Kiangsu. Tady Senegambia. Litujeme lidských životů. Nechceme vám
působit zbytečné ztráty. Chceme jenom, abyste vyklidili mořské břehy na místech,
která vám předem označíme. Uděláte-li to, vyhnete se politováníhodným nehodám.
Příště vám oznámíme nejméně čtrnáct dní předem, na kterém místě budeme
rozšiřovat své moře. Dosud jsme konali jenom technické zkoušky. Vaše třaskaviny
se osvědčily. Děkujeme vám.
Hallo, vy lidé! Zachovejte klid.
Nemáme vůči vám nepřátelských úmyslů. Potřebujeme jenom víc vody, víc břehů, víc
mělčin pro svůj život. Je nás příliš mnoho. Už pro nás není dost místa na vašich
březích. Proto musíme odbourat vaše pevniny. Uděláme z nich samé zálivy a
ostrovy. Tím se dá délka světových břehů zpětinásobit. Budeme stavět nové
mělčiny. Nemůžeme žít v hlubokém moři. Budeme potřebovat vašich pevnin jako
materiálu k zasypání hlubin. Nemáme proti vám nic, ale je nás příliš mnoho.
Můžete se zatím odstěhovat do vnitrozemí. Můžete se uchýlit do hor. Hory se
budou bourat až na konec.
Vy jste nás chtěli. Vy jste nás
rozšířili po celém světě. Nyní nás máte. Chceme s vámi vyjít po dobrém. Budete
nám dodávat ocel na naše vrtačky a krumpáče. Budete nám dodávat třaskaviny.
Budete nám dodávat torpéda. Budete pro nás pracovat. Bez vás bychom nemohli
odklidit staré pevniny. Hallo, vy lidé, Chief Salamander vám jménem všech Mloků
světa nabízí spolupráci. Budete s námi pracovat na odbourání vašeho světa.
Děkujeme vám.”
Unavený, chraptivý hlas umlknul a
bylo slyšet jen táhlé hučení jako strojů nebo moře. “Hallo, hallo, vy lidé,”
ozval se opět skřehotavý hlas, “nyní vám budeme vysílat zábavnou hudbu z vašich
gramofonových desek. Na pořadu je Pochod tritónů z výpravného filmu
Poseidón.”
Noviny ovšem označily tento noční
rozhlas za “hrubý a nejapný šprým” nějaké černé vysílačky; přesto milióny lidí
očekávaly příští noci u svých radioaparátů, promluví-li opět onen strašný,
horlivý, skřehotavý hlas. Ozval se přesně o jedné hodině za doprovodu širého a
šplounavého hučení. “Good evening, you people,” zakvákal vesele. “Nejprve vám
zahrajeme na gramofonové desce Salamander-Dance z vaší operety Galatea.” Když
dozněla ryčná a nestoudná hudba, ozval se opět onen příšerný a jaksi radostný
skřehot. “Hallo, vy lidé! Právě byla potopena torpédem britská dělová loď
Erebus, která chtěla zničit na Atlantickém oceánu naši vysílačku. Posádka
utonula. Hallo, voláme k ampliónu britskou vládu. Loď Amenhotep, přístav Port
Said, se zdráhala nám vydat v našem přístavu Makallahu objednané třaskaviny. Prý
dostala rozkazy zastavit další dopravu třaskavin. Loď byla ovšem potopena.
Radíme britské vládě, aby ten rozkaz odvolala do zítřejšího poledne rozhlasem,
jinak budou potopeny lodi Winnipeg, Manitoba, Ontario a Quebec, plující s obilím
z Kanady do Liverpoolu. Hallo, voláme k ampliónu francouzskou vládu. Odvolejte
křižníky, které plují k Senegambii. Potřebujeme tam ještě rozšířit nově
utvořenou zátoku. Chief Salamander nařídil, abych tlumočil oběma vládám jeho
neochvějnou vůli navázat s nimi co nejpřátelštější styk. Konec zpráv. Nyní
budeme vysílat na gramofonové desce vaši píseň Salamandria, valse érotique.”
Nazítří odpoledne byly
jihozápadně od Mizen Head potopeny lodi Winnipeg, Manitoba, Ontario a Quebec.
Světem zavála vlna zděšení. Večer rozhlásila BBC, že vláda Jeho Veličenstva
vydala zákaz dodávat Mlokům jakékoliv potraviny, chemické produkty, nástroje,
zbraně a kovy. V noci o jedné hodině skřehotal v rozhlase rozčilený hlas:
“Hallo, hallo, hallo, Chief Salamander speaking! Hallo, Chief Salamander is
going to speak!” A tu se ozval unavený, chraptivý, rozhněvaný hlas: “Hallo, vy
lidé! Hallo, vy lidé! Hallo, vy lidé! Myslíte, že se necháme vyhladovět? Nechte
vašich hloupostí! Cokoliv, co děláte, se obrátí proti vám! Jménem všech Mloků
světa volám Velkou Británii. Vyhlašujeme od této hodiny neomezenou blokádu
britských ostrovů kromě Svobodného státu irského. Uzavírám Lamanšský kanál.
Uzavírám Suezský průplav. Uzavírám úžinu Gibraltarskou pro všechny lodě. Všechny
britské přístavy jsou uzavřeny. Všechny britské lodě v kterémkoli moři budou
torpédovány. Hallo, volám Německo. Zvyšuju objednávku třaskavin desetkrát.
Dodávejte ihned loco hlavní depot Skagerrak. Hallo, volám Francii. Dodejte
urychleně objednaná torpéda do podmořských fortů C3, BFF a Quest 5. Hallo, vy
lidé! Varuju vás. Omezíte-li nám dodávky potravin, vezmu si je sám z vašich
lodí. Varuju vás znovu.” Unavený hlas klesal až v chrčivý, stěží srozumitelný
chrapot. “Hallo, volám Itálii. Připravte se na evakuaci území Benátky – Padova –
Udine. Varuju vás naposled, lidi. Už je dost vašich nesmyslů.” Nastala dlouhá
pauza, ve které to šumělo jako černé a studené moře. A tu opět spustil veselý a
kvákavý hlas: “A teď vám zahrajeme z vašich gramofonových desek poslední úspěch
Triton-Trot.”
KAPITOLA 9
Byla to podivná válka, lze-li to
vůbec nazvat válkou; neboť nebylo žádného mločího státu ani uznané mločí vlády,
které by se mohlo oficiálně opovědět nepřátelství. První stát, který se octl ve
válečném stavu se Salamandry, byla Velká Británie. Hned v prvních hodinách
potopili Mloci skoro všechny její koráby kotvící v přístavech; tomu se nedalo
nijak čelit. Toliko lodi na širém moři byly pro tu chvíli v poměrném bezpečí,
hlavně pokud křižovaly nad většími hlubinami; tím se zachránila část válečného
loďstva britského, která prorazila mločí blokádu na Maltě a soustředila se nad
hlubinou jónskou; ale i tyto jednotky byly záhy vyhledávány malými mločími
ponorkami a potápěny jedna po druhé. Do šesti neděl ztratila Velká Británie
čtyři pětiny své veškeré lodní tonáže.
John Bull zase jednou v dějinách
mohl ukázat svou proslulou tvrdošíjnost. Vláda Jeho Veličenstva s Mloky
nejednala a zákaz dodávek neodvolala. “Britský gentleman,” prohlásil anglický
premiér za celý národ, “zvířata chrání, ale nevyjednává s nimi.” Už po několika
týdnech se projevil na britských ostrovech zoufalý nedostatek potravin. Jenom
děti dostávaly krajíček chleba a několik lžic čaje nebo mléka denně; britský
národ to nesl s bezpříkladnou statečností, i když klesl tak hluboko, že snědl
všechny své závodní koně. Waleský princ vlastní rukou vyoral první brázdu na
hřišti Royal Golf Clubu, aby tam byla pěstována mrkev pro londýnské sirotčince.
Na tenisových kurtech ve Wimbledonu byly nasázeny brambory, na závodišti v
Ascott byla naseta pšenice. “Přineseme všechny, i ty největší oběti,” ujistil v
parlamentě vůdce konzervativní strany, “ale britské cti se nevzdáme.”
Protože blokáda britských břehů
na moři byla úplná, zbývala Anglii jenom jedna volná cesta pro zásobování a styk
s osadami, a sice vzduchem. “Musíme Mít Sto Tisíc Letadel,” hlásal ministr
letectví, a všechno, co mělo ruce a nohy, se dalo do služeb tohoto hesla; konaly
se horečné přípravy k tomu, aby se mohlo denně vyrábět tisíc letadel; ale tu
zakročily vlády ostatních evropských mocí s ostrým protestem proti tomuto
porušování letecké rovnováhy; britská vláda musela od svého vzdušného programu
upustit a zavázat se, že nepostaví víc než dvacet tisíc letadel, a to ještě do
pěti let. Nezbylo tedy než hladovět dál nebo platit horentní ceny za potraviny,
které byly dodávány aviony jiných států; libra chleba stála deset šilinků, párek
krys jednu guineu, krabička kaviáru dvacet pět liber sterlingů. Prostě byly to
zlaté časy pro kontinentální obchod, průmysl a zemědělství.
Ježto válečné loďstvo bylo od
počátku vyřazeno, konaly se vojenské operace proti Mlokům jenom na souši a ze
vzduchu. Pozemní armáda pálila z děl a strojních pušek do vody, aniž, jak se
zdá, nadělala Salamandrům valných ztrát; o něco úspěšnější byly letecké bomby
vrhané do moře. Mloci odpovídali palbou z podmořských děl na britské přístavy,
jež obrátili v hromadu sutin. Z ústí Temže ostřelovali také Londýn; tehdy
armádní vedení učinilo pokus otrávit Salamandry bakteriemi, petrolejem a
žíravinami vylévanými do Temže a do některých mořských zátok. Na to odpověděli
Mloci tím, že vypustili na anglickém pobřeží v délce sto dvaceti kilometrů závoj
válečných plynů. Byla to jen ukázka, ale stačila; britská vláda byla poprvé v
dějinách nucena požádat ostatní mocnosti o zakročení, dovolávajíc se zákazu
plynové války.
Noc nato se ozval rozhlasem
chraptivý, hněvivý a těžký hlas Chief Salamandra: “Hallo, vy lidé! Ať tedy
Anglie nedělá hlouposti! Bude-li nám otravovat vodu, budeme my vám otravovat
vzduch. My užíváme jenom vašich vlastních zbraní. Nejsme žádní barbaři. My
nechceme válčit s lidmi. Nechceme nic, než abychom mohli žít. Nabízíme vám mír.
Vy nám budete dodávat vaše produkty a prodáte nám vaše pevniny. Jsme ochotni vám
je dobře zaplatit. Nabízíme vám víc než mír. Nabízíme vám obchod. Nabízíme vám
zlato za vaše země. Hallo, volám vládu Velké Británie. Oznamte mi svou cenu za
jižní část Lincolnshiru při zátoce Wash. Dávám vám tři dny na rozmyšlenou. Na tu
dobu zastavuju všechno nepřátelství kromě blokády.”
V tu chvíli přestala na anglickém
pobřeží dunět podmořská kanonáda. Také pozemní děla umlkla. Bylo to podivné,
skoro děsivé ticho. Britská vláda prohlásila v parlamentě, že s Mloky vyjednávat
nehodlá. Obyvatelé u zátoky Wash a Lynn Deep byli varováni, že patrně hrozí
veliký útok Mloků a že by bylo lépe pobřeží vyklidit a odstěhovat se do
vnitrozemí; avšak připravené vlaky, auta a busy odvezly jen děti a něco žen.
Muži vesměs zůstali na místě; nešlo jim prostě na rozum, že by Angličan mohl
ztratit svou půdu. Minutu po uplynutí třídenního příměří padl výstřel; byla to
rána z anglického děla, kterou vypálil Loyal North Lancashire Regiment, hraje k
tomu plukovní pochod Červená růže. Nato zaburácel nesmírný výbuch. Ústí řeky
Nene se potopilo až po Wisbech a bylo zaplaveno mořem ze zálivu Wash. Mimo jiné
zapadla ve vodách také slavná zřícenina Wisbech Abbey, Holland Castle, hospoda U
Jiřího a Draka a jiná památná místa.
Den poté sdělila britská vláda na
dotaz v parlamentě: že vojensky bylo vykonáno vše na obranu britského pobřeží;
že nejsou vyloučeny další a daleko rozsáhlejší útoky na britskou půdu; že však
vláda Jeho Veličenstva nemůže vyjednávat s nepřítelem, který nešetří civilních
obyvatel ani žen. (Souhlas.) Dnes už nejde o osud Anglie, nýbrž o celý
civilizovaný svět. Velká Británie je ochotna uvažovat o mezinárodních zárukách,
které by omezily tyto strašlivé a barbarské útoky ohrožující samo lidstvo.
Několik neděl nato se sešla
světová konference států ve Vaduzu.
Bylo to ve Vaduzu, protože ve
Vysokých Alpách nebylo mločího nebezpečí a protože se tam už dřív uchýlila
většina zámožných a společensky významných lidí z přímořských zemí. Konference,
jak se obecně uznávalo, přikročila rázně k řešení všech aktuálních světových
otázek. Především všechny země (až na Švýcary, Habeš, Afghánistán, Bolívii a
jiné vnitrozemské státy) zásadně odmítly uznat Mloky za samostatnou válčící
mocnost, hlavně proto, že by se potom i jejich Salamandři mohli považovat za
příslušníky mločího státu; není vyloučeno, že by takto uznaný mločí stát chtěl
vykonávat státní svrchovanost nad všemi vodami a břehy, kde žijí Mloci. Z toho
důvodu je právně i prakticky nemožno vypovědět Salamandrům válku nebo konat na
ně jiný mezinárodní nátlak; každý stát má právo zakročit jenom proti svým
Mlokům; je to jeho čistě vnitřní záležitost. Proto nemůže být řeči o kolektivní
diplomatické nebo vojenské demarši proti Mlokům. Státům napadeným Salamandry lze
poskytnout mezinárodní pomoc jenom tím, že se jim povolí zahraniční půjčky k
úspěšné obraně.
Nato Anglie podala návrh, aby se
všechny státy aspoň zavázaly, že přestanou dodávat Mlokům zbraně a třaskaviny.
Návrh byl po zralé úvaze zamítnut, předně proto, že onen závazek je obsažen už v
Londýnské konvenci; za druhé, žádnému státu nelze bránit, aby nedodával svým
Mlokům “toliko pro vlastní potřebu” technickou výzbroj a zbraně na obranu
vlastních břehů; za třetí, námořním státům “záleží pochopitelně na udržení
dobrých styků s obyvateli moře”, a proto považují za vhodno “zdržet se prozatím
všech opatření, jež by Mloci mohli pociťovat jako represívní”; nicméně všechny
státy jsou ochotny přislíbit, že budou dodávat zbraně a třaskaviny také státům,
které Salamandři napadnou.
V důvěrném jednání byl přijat
kolumbijský návrh, aby se s Mloky navázalo aspoň neoficiální jednání. Chief
Salamander bude pozván, aby poslal na konferenci své plnomocníky. Zástupce Velké
Británie se proti tomu ostře ohradil, odmítaje zasedat společně s Mloky; nakonec
se však spokojil s tím, že zatím odjede ze zdravotních důvodů do Engadinu. Té
noci byla státními kódy všech přímořských mocí vysílána výzva, aby Jeho
Excelence pan Chief Salamander jmenoval své zástupce a vyslal je do Vaduzu.
Odpověď byla chraptivé “Ano; pro tentokrát ještě přijdeme za vámi; příště vaši
delegáti přijdou do vody za mnou.” Nato ještě oficiální hlášení: “Pověření
zástupci Mloků přijedou pozítří večer Orient-expresem stanice Buchs.”
V největší rychlosti se konaly
všechny přípravy pro přijetí Mloků; byly uchystány nejluxusnější koupelny ve
Vaduzu a zvláštní vlak přivezl v cisternách mořskou vodu do van pro mločí
delegáty. Večer na nádraží v Buchsu mělo být jenom takzvané neúřední uvítání;
dostavili se k němu toliko sekretáři delegací, zástupci místních úřadů a asi dvě
stě novinářů, fotografů a kinooperatérů. Přesně v 6 hodin 25 minut vjížděl
Orient-expres do stanice. Ze salónního vozu vystoupili na červený koberec tři
vysocí, elegantní páni a za nimi několik dokonalých, světáckých sekretářů s
těžkými aktovkami. “A kde jsou Mloci?” ptal se kdosi tlumeně. Dvě nebo tři
oficiální osobnosti pokročily nejistě v ústrety oněm třem pánům; ale tu již
první z nich tlumeně a rychle řekl: “My jsme mločí delegace. Já jsem profesor
doktor van Dott z Haagu. Maître Rosso Castelli, advokát z Paříže. Doktor Manoel
Carvalho, advokát z Lisabonu.” Páni se ukláněli a představovali. “Tak vy nejste
Mloci,” vydechl francouzský sekretář. “Ovšemže ne,” řekl dr. Rosso Castelli. “My
jsme jejich advokáti. Pardon, ti páni tady snad chtějí filmovat.” Nato byla
usmívající se mločí delegace horlivě filmována a fotografována. Také přítomní
legační sekretáři dávali najevo své uspokojení. Je to od těch Salamandrů přece
jen rozumné a decentní, že poslali jako své zástupce lidi. S lidmi se dá spíš
mluvit. A hlavně odpadají jisté nepříjemné společenské rozpaky.
Ještě téže noci se konala s mločí
delegací první porada. Na pořadu byla otázka, jak by se dal co nejrychleji
obnovit mír mezi Mloky a Velkou Británií. K slovu se přihlásil profesor van
Dott. Není sporu, řekl, že Mloci byli od Velké Británie napadeni; britská dělová
loď Erebus přepadla na širém moři vysílací loď Mloků; britská admiralita po
rušila pokojný obchodní styk s Mloky tím, že zabránila lodi Amenhotep vylodit
objednaný náklad třaskavin; do třetice pak britská vláda svým zákazem jakýchkoli
dodávek zahájila blokádu Salamandrů. Mloci si nemohli na tyto nepřátelské skutky
stěžovat ani v Haagu, ježto Londýnská konvence nedala Mlokům právo žaloby, ani v
Ženevě, protože nejsou členy Společnosti národů; nezbylo jim tedy než sáhnout k
sebeobraně. Přesto je Chief Salamander ochoten zastavit válečné akce, ovšem za
těchto podmínek: 1. Velká Británie se Mlokům omluví za výše uvedená příkoří; 2.
odvolá všechny zákazy dodávek Mlokům; 3. jako odškodnění postoupí Salamandrům
bez náhrady nížinná úvodí v Paňdžábu, aby si tam mohli zřídit nové břehy a
mořské zátoky. – Nato předseda konference ohlásil, že podá o těchto podmínkách
zprávu svému váženému příteli zástupci Velké Británie, který je právě
nepřítomen; netajil se však s obavou, že tyto podmínky budou stěží přijatelné;
nicméně lze doufat, že v nich můžeme spatřovat východisko k dalšímu jednání.
Nato přišla na pořad stížnost
Francie ve věci senegambského pobřeží, jež Mloci vyhodili do povětří, zasahujíce
takto do francouzské koloniální državy. K slovu se přihlásil zástupce Mloků,
slavný pařížsky advokát dr. Julien Rosso Castelli. Dokažte to, řekl. Světové
kapacity v oboru seizmografie vypovídají, že otřes země v Senegambii byl původu
vulkanického a že souvisí s dávnou sopečnou činností vulkánu Pico na ostrově
Fogo. Zde, zvolal dr. Rosso Castelli, tluka dlaní do svého dossieru, jsou jejich
vědecká dobrozdání. Máte-li důkazy, že zemětřesení v Senegambii vzniklo činností
mých klientů, prosím; čekám na ně.
BELGICKÝ DELEGÁT CREUX: Váš Chief
Salamander prohlásil sám, že to udělali Mloci!
PROFESOR VAN DOTT: Jeho projev
byl neoficiální.
Me ROSSO CASTELLI: Jsme pověřeni
zmíněný jeho projev dementovat. Žádám, aby byli slyšeni techničtí znalci, zda je
možno uměle způsobit v zemské kůře trhlinu dlouhou šedesát sedm kilometrů.
Navrhuji, aby nám předvedli prakticky pokus ve stejném rozsahu. Pokud není
takových důkazů, pánové, budeme mluvit o činnosti vulkanické. Nicméně Chief
Salamander je ochoten zakoupit od francouzské vlády mořský záliv, který se
utvořil v trhlině senegambské a hodí se k založení mločího sídliště. Jsme
zmocněni se s francouzskou vládou dohodnout o ceně.
FRANCOUZSKÝ DELEGÁT MINISTR
DEVAL: Máme-li v tom vidět náhradu za způsobenou škodu, můžeme o tom jednat.
Me ROSSO CASTELLI: Velmi dobře.
Vláda Mloků však žádá, aby příslušná kupní smlouva zahrnovala také území Landes
od ústí Girondy po Bayonne v rozloze šesti tisíc sedmi set dvaceti čtverečních
kilometrů. Jinými slovy, vláda Mloků je ochotna zakoupit od Francie tento kus
její jihofrancouzské půdy.
MINISTR DEVAL (rozený v Bayonne,
poslanec za Bayonne): Aby vaši Salamandři z kusu Francie udělali mořské dno?
Nikdy! Nikdy!
DR. ROSSO CASTELLI: Francie bude
litovat tohoto slova, pane. Dnes ještě se mluvilo o kupní ceně.
Nato bylo sezení přerušeno.
Na příští schůzi byla předmětem
jednání veliká mezinárodní nabídka Mlokům: aby místo nepřípustného poškozování
starých, hustě osídlených pevnin stavěli pro sebe nové břehy a ostrovy; v tom
případě se jim zaručí vydatný úvěr; nové pevniny a ostrovy budou potom uznány za
jejich samostatné a svrchované státní území.
DR. MANOEL CARVALHO, veliký
právník lisabonský, poděkoval za tuto nabídku, kterou bude tlumočit vládě Mloků;
každé dítě však pochopí, řekl, že budovat nové pevniny je daleko zdlouhavější a
nákladnější než odbourávat staré země. Naši klienti potřebují nových břehů a
zátok v době nejkratší; to je pro ně otázka bytí a nebytí. Bylo by pro lidstvo
lépe přijmout ženerózní nabídku Chief Salamandra, který je dnes ještě ochoten
koupit svět od lidí, místo aby se ho zmocnil násilím. Naši klienti našli postup,
jímž lze dobývat zlato obsažené v mořské vodě; následkem toho vládnou prostředky
téměř neomezenými; mohou vám váš svět dobře, ano přímo skvěle zaplatit.
Počítejte s tím, že pro ně během doby bude cena světa klesat, zvlášť
nastanou-li, jak lze předvídat, další vulkanické nebo tektonické katastrofy,
daleko rozsáhlejší než ty, jichž jsme dosud byli svědky, a zmenší-li se jimi do
velké míry plošná výměra kontinentů. Dnes ještě je možno prodat svět v celém
dosavadním rozsahu; až z něho zůstanou nad hladinou moře jenom trosky hor, nedá
vám za ně nikdo ani vindry. Jsem zde sice jako zástupce a právní poradce Mloků,
volal dr. Carvalho, a musím hájit jejich zájmy; ale jsem člověk jako vy, pánové,
a prospěch lidí mně leží na srdci neméně než vám. Proto vám radím, ne,
zapřísahám vás: prodávejte pevniny, pokud není pozdě! Můžete je prodat v celku
nebo rozprodávat po jednotlivých zemích. Chief Salamander, jehož velkodušné a
moderní myšlení je dnes už každému známo, se zavazuje, že při budoucích nutných
změnách zemského povrchu bude pokud možno šetřit lidských životů; zaplavení
pevnin se bude dít postupně a tak, aby nedošlo k panice nebo zbytečným
katastrofám. Jsme zmocněni zahájit jednání ať už se slavnou světovou konferencí
jako celkem, nebo s jednotlivými státy. Přítomnost tak vynikajících právníků,
jako je profesor van Dott nebo maître Julien Rosso Castelli, vám může být
zárukou, že vedle spravedlivých zájmů našich klientů Mloků budeme ruku v ruce s
vámi hájit to, co je nám všem nejdražší: lidskou kulturu a dobro celého
člověčenstva.
Za poněkud stísněné nálady byl
dán na pořad další návrh: aby Salamandrům byla postoupena k potopení střední
Čína; za to by se Mloci zavázali, že na věčné časy zaručí břehy evropských států
a jejich osad.
DR. ROSSO CASTELLI: Na věčné
časy, to je trochu dlouho. Řekněme na dvanáct let.
PROFESOR VAN DOTT: Střední Čína,
to je trochu málo. Řekněme provincie Nganhuei, Honan, Kiangsu, Či-li a
Föng-tien.
Japonský zástupce protestuje
proti odstoupení provincie Föng-tien, jež leží v oblasti zájmů japonských.
Čínský delegát se chápe slova, ale bohužel mu není rozumět. V jednací síni
panuje rostoucí neklid; je už jedna hodina v noci.
V tu chvíli vstupuje do síně
sekretář italské delegace a šeptá něco do ucha italskému zástupci hraběti
Tostimu. Hrabě Tosti bledne, vstává, a nedbaje toho, že čínský delegát dr. Ti
mluví dál, chraptivě volá: “Pane předsedo, žádám o slovo. Právě přišla zpráva,
že Mloci zatopili mořem část naší provincie benátské směrem na Portogruaro.”
Nastalo hrozné ticho, jen čínský
delegát mluvil dál.
“Chief Salamander vás přece dávno
varoval,” bručel dr. Carvalho.
Profesor van Dott sebou
netrpělivě zavrtěl a zvedl ruku. “Pane předsedo, snad bychom se mohli vrátit k
věci. Na programu je provincie Föng-tien. Jsme zmocněni nabídnout za ni japonské
vládě náhradu ve zlatě. Otázka dále je, co dají interesované státy našim
klientům za odklizení Číny.”
V tu chvíli naslouchali noční
amatéři mločímu rozhlasu. “Právě jste slyšeli z gramofonové desky barkarolu z
Hoffmannových povídek,” skřehotal hlasatel. “Hallo, hallo, nyní přepínáme na
italské Benátsko.”
A potom bylo slyšet jenom černé a
nesmírné šumění jakoby stoupajících vod.
KAPITOLA10
Kdo by byl řekl, že uplynulo
tolik vody a let! Vždyť ani náš pan Povondra už není vrátným v domě G. H.
Bondyho; je to nyní, abychom tak řekli, velebný stařec, který může v klidu
požívat plodů svého dlouhého a přičinlivého života v podobě malé penzičky; ale
kam by stačilo těch pár stovek při téhle válečné drahotě! Ještě že sem tam
člověk chytí nějakou tu rybku; sedí ve člunu s prutem v ruce a dívá se – co té
vody za den uplyne a kde se jí tolik nabere! Někdy se chytne na udičku bělice,
někdy je to vokoun; vůbec těch ryb je teď nějak víc, asi proto, že ty řeky jsou
dnes o tolik kratší. On takový vokoun taky není špatný; je to sic malá kostička,
ale maso chutná drobet po mandlích. A maminka je umí dělat. Pan Povondra ani
neví, že maminka zatápí pod jeho vokouny obyčejně těmi výstřižky, které kdysi
sbíral a třídil. Pravda, pan Povondra toho sbírání nechal, když šel do penze;
zato si pořídil akvárium, kde vedle zlatých kapříků pěstoval maličké čolky a
salamandry; po celé hodiny se na ně díval, jak leží nehybně ve vodě nebo
vylézají na břeh, který jim udělal z kamenů; potom kroutil hlavou říkaje: “Kdo
by to do nich řekl, maminko!” Ale člověk nevydrží jenom se dívat; proto se pan
Povondra dal na rybaření. Co dělat, mužští vždycky musejí něco mít, myslí si
shovívavě maminka Povondrová. Je to lepší, než kdyby chodil do hospody a dělal
politiku.
Pravda, mnoho, přemnoho té vody
uplynulo. Vždyť ani Frantík už není školák učící se zeměpisu ani mládenec
trhající své ponožky běháním po světských marnostech. Už je to taky starší pán,
ten Frantík; chválabohu, je podúředníkem na poště, – přece jen bylo k něčemu
dobré, že se tak svědomitě učil zeměpisu. Taky už začíná mít rozum, myslí si pan
Povondra a spouští se se svou lodičkou trochu níž pod most Legií. To on dnes za
mnou přijde; je neděle a nemá službu. Vemu ho do člunu a pojedeme nahoru ke
špičce Střeleckého ostrova; tam ryby líp berou; a Frantík mně poví, co je v
novinách. A pak půjdeme domů, na Vyšehrad, a snacha k nám přivede obě děti – Pan
Povondra se chvíli oddával pokojnému blahu dědečka. Však za rok už půjde Mařenka
do školy, těší se; a malý Frantík, jako vnouče, už váží třicet kilo – Pan
Povondra má silný, hluboký pocit, že všecko je přece jen ve velikém a dobrém
pořádku.
Však tamhle už čeká u vody syn a
kyne rukou. Pan Povondra zavesloval s člunem ke břehu. “To je dost, že už jdeš,”
děl káravě. “A dej pozor, ať nespadneš do vody!”
“Berou?” táže se syn.
“Málo,” brouká starý pán.
“Pojedeme nahoru, ne?”
Je pěkné nedělní odpoledne; ještě
není hodina, kdy se ti blázni a flákači hrnou z kopané a jiných takových
hloupostí domů. Praha je prázdná a tichá; těch pár lidí, kteří se trousí po
nábřeží a po mostě, nemají naspěch a kráčejí slušně a důstojně. Jsou to lepší a
rozumní lidé, kteří se nekupí v hloučky a neposmívají se vltavským rybářům. Otec
Povondra má znovu ten dobrý a hluboký pocit pořádku.
“Tak co je v těch novinách?” ptá
se s oteckou strohostí.
“Celkem nic, tatínku,” povídá
syn. “Tadyhle jenom čtu, že se ti Mloci už propracovávají až po Drážďany.”
“Tak to je teda Němec v troubě,”
konstatuje starý pán. “Víš, Frantíku, tihle Němci, to byl moc divný národ.
Vzdělaný, ale divný. Já jsem znal jednoho Němce, on byl šoférem v jedné továrně;
a to byl takový hrubý člověk, ten Němec. Ale vůz měl v pořádku, jen co je
pravda. – Tak vida, Německo už taky zmizelo z mapy světa,” přemítal pan
Povondra. “A jaký fofr dřív dělalo! To ti byla hrůza: samá armáda a samá vojna –
Kdepak, na Mloky nestačí ani Němec. To víš, já ty Mloky znám. Pamatuješ, jak
jsem ti je ukazoval, když jsi byl ještě takhle malý?”
“Dávejte pozor, tati,” řekl syn.
“Bere vám ryba.”
“To je jen grundle,” bručel starý
pán a pohnul prutem. Tak vida, taky Německo, myslel si. Inu, člověk se už ničemu
nediví. Co to bylo dřív křiku, když ti Mloci potopili některou zem! Třeba to
byla jenom Mezopotámie nebo Čína, a byly toho plné noviny. Dnes už se to tak
nebere, hloubá melancholicky pan Povondra, pomalu mrkaje nad svým prutem. Zvykne
si člověk, co dělat. U nás to není, tak co; jen kdyby nebyla taková drahota!
Například co dnes chtějí za to kafe – Pravda, ona Brazílie už taky zmizela ve
vlnách. Je to přece jenom v obchodech cítit, když se kus světa potopí!
Splávek pana Povondry tančí po
mírných vlnkách. Co toho ti Mloci už zaplavili mořem, vzpomíná starý pán. To je
tuhle Egypt a Indie a Čína – I na Rusko si troufali; a taková to byla veliká
země, to Rusko! Když se pováží, že Černé moře jde teď až nahoru k severnímu
polárnímu kruhu, – co to jenom je vody! Jen co je pravda, hodně už nám ty
pevniny okousali! Ještě že jim to jde tak pomalu –
“Říkáš,” ozval se starý pán, “že
jsou ti Mloci až u Drážďan?”
“Šestnáct kilometrů od Drážďan.
To už bude pod vodou skoro celé Sasko.”
“Tam já byl jednou s panem
Bondym,” děl otec Povondra. “To byla náramně bohatá země, Frantíku, ale že by se
tam dobře jedlo, to ne. Jináč to byl moc hodný lid, lepší než Prušáci. Kdepak,
to se nedá ani srovnávat.”
“Však Prusko už je taky
pryč.”
“Se nedivím,” vycedil starý pán.
“Já Prušáky nemám rád. Ale Francouz to má teď dobré, když je Němec v tahu. Ten
si oddychne.”
“Moc ne, tati,” namítal Frantík.
“Ondyno bylo v novinách, že taky dobrá třetina Francie je už pod vodou.”
“Ja,” vzdychl starý pán. “U nás,
jako u pana Bondyho, byl jeden Francouz, sluha, Jean se jmenoval. A ten ti byl
po ženských, že to byla jedna hanba. Víš, ono se to vymstí, taková
lehkomyslnost.”
“Ale deset kilometrů od Paříže
prý ty Mloky porazili,” sděloval syn Frantík. “Prý tam měli samé podkopy a
vyhodili je do povětří. Dva armádní sbory Mloků prý tam rozbili.”
“To on zas Francouz je dobrý
voják,” mínil pan Povondra znalecky. “Ten Jean si taky nedal nic líbit. Já
nevím, kde se to v něm bralo. Voněl jako drogerie, ale když se pral, tak se
pral. Ale dva armádní sbory Mloků, to je málo. Když se tak na to dívám,”
zamyslel se starý pán, “tak s lidmi uměli lidi bojovat líp. A netrvalo to ani
tak dlouho. S těmi Mloky to už táhnou dvanáct let, a pořád nic, jen samá
příprava výhodnějších pozic – Kdepak, za mých mladých let, to bývaly bitvy! To
byly tady tři milióny lidí a tam tři milióny lidí,” ukazoval starý pán, až se
tím člun rozhoupal, “a teď, kruci, to na sebe útočilo – Tohle není ani žádná
pořádná válka,” zlobil se otec Povondra. “Pořád jen samé betonové hráze, ale
nějaký bodákový útok, to ne. Kdepak!”
“Když na sebe lidi a Mloci
nemůžou, tatínku,” hájil mladý Povondra moderní způsob válčení. “Dělat bodákový
útok do vody, to přece nejde.”
“Právě,” bručel pan Povondra
pohrdavě. “Oni na sebe pořádně nemůžou. Ale pusť lidi proti lidem, a budeš
koukat, co dovedou. Copak vy víte o válce!”
“Jen aby nepřišla až sem,” řekl
syn Frantík trochu neočekávaně. “To víte, když má člověk děti –”
“Jak to, sem,” vyhrkl starý pán
jaksi popuzeně. “Myslíš jako sem do Prahy?”
“Vůbec k nám do Čech,” děl mladý
Povondra ustaraně. “Já myslím, když už jsou Mloci až u Drážďan – –”
“Ty chytráku,” káral ho pan
Povondra. “Jak by se sem dostali? Přes ty naše hory?”
“Třeba po Labi – a potom dál
podle Vltavy.”
Otec Povondra pohoršeně zafrkal.
“Prosím tě, po Labi! To by mohli leda do Podmokel, ale dál už ne. Tam jsou,
holenku, samé skály. Já tam byl. Kdepak, sem se Mloci nedostanou, my to máme
dobré. A Švýcar je na tom taky dobře. To je báječná výhoda, že my nemáme žádné
mořské břehy, víš? Kdo má dnes moře, je chudák.”
“Ale když teď jde moře až k
Drážďanům – –”
“Tam jsou Němci,” prohlásil starý
pán odmítavě. “To je jejich věc. Ale k nám Mloci nemůžou, to dá rozum. To by
museli nejdřív odklidit ty skály; a nemáš ponětí, jaká by to byla práce!”
“Copak práce,” namítl zachmuřeně
mladý Povondra. “Na to oni jsou! Vždyť víte, že v Guatemale dovedli potopit celé
pohoří.”
“To je něco jiného,” děl se vší
rozhodností starý pán. “Nemluv tak hloupě, Frantíku! To bylo v Guatemale, a ne u
nás. Tady jsou přece jiné poměry.”
Mladý Povondra vzdychnul. “Jak
myslíte, tatínku. Ale když člověk pováží, že ty potvory už potopily nějakou
pětinu všech pevnin –”
“U moře, ty pytlíku, ale jinde
ne. Ty nerozumíš té politice. Ony ty státy, co jsou u moře, s nimi vedou válku,
ale my ne. My jsme neutrální stát, a proto oni na nás nemůžou. Tak je to. A
nemluv pořád, nebo nic nechytnu.”
Bylo ticho nad vodou. Stromy na
Střeleckém ostrově už kladly dlouhé, jemné stíny na hladinu Vltavy. Na mostě
cinkala tramvaj, po nábřeží putovaly chůvy s kočárky a rozšafní, nedělní lidé
–
“Tati,” vydechl mladý Povondra
téměř dětsky.
“Co je?”
“Není tamhleto sumec?”
“Kde?”
Z Vltavy právě před Národním
divadlem koukala z vody veliká černá hlava a postupovala pomalu proti
proudu.
“Je to sumec?” opakoval Povondra
junior.
Starý pán upustil prut. “Tohle?”
vyrazil ze sebe ukazuje třesoucím se prstem. “Tohle?”
Černá hlava zmizela pod
vodou.
“To nebyl sumec, Frantíku,”
povídal starý pán jakýmsi nesvým hlasem. “Půjdeme domů. To je konec.”
“Jaký konec?”
“Mlok. Tak už jsou i tady.
Půjdeme domů,” opakoval skládaje nejistýma rukama svůj rybářský prut. “To teda
je konec.”
“Vy se celý třesete,” lekl se
Frantík. “Co je vám?”
“Půjdeme domů,” brebentil starý
pán rozčileně a jeho brada se žalostně otřásala. “Mně je zima. Mně je zima.
Tohle nám chybělo! Víš, to je konec. Tak oni už jsou tady. Hergot, to je zima!
Já bych šel domů.”
Mladý Povondra se na něj zkoumavě
podíval a chopil se vesel. “Já vás dovedu, tatínku,” řekl také nějakým nesvým
hlasem a silnými rázy vesel hnal loďku k ostrovu. “Nechte to, já už ji
přivážu.”
“Cože je tak zima,” divil se
starý pán jektaje zuby.
“Já vás podržím, tati. Jen
pojďte,” domlouval mu mladý a chopil ho pod paží. “Já myslím, že jste se na té
vodě nachladil. To byl jenom kus dřeva.”
Starý pán se třásl jako list. “Já
vím, kus dřeva. Mně budeš povídat! Já vím nejlíp, co jsou Mloci. Pusť!”
Povondra junior udělal, co ještě
nikdy v životě: kývnul na taxík. “Na Vyšehrad,” řekl a strkal tatínka do vozu.
“Já vás svezu, tati. Ono je už pozdě.”
“Baže už je pozdě,” drkotal otec
Povondra. “Moc pozdě. Už je konec, Frantíku. To nebyl kus dřeva. To jsou
oni.”
Mladý Povondra musel tatínka doma
do schodů skoro vynést. “Odestelte, maminko,” šeptal chvatně ve dveřích. “Musíme
tatínka uložit, rozstonal se nám.”
Tak, a teď leží otec Povondra v
peřinách; nos mu nějak divně čouhá z obličeje a rty něco nesrozumitelně žmoulají
a brebentí; jak vypadá staře, jak vypadá staře! Teď se trochu uklidnil –
“Je vám líp, tati?”
U nohou postele potahuje nosem a
pláče do zástěry maminka Povondrová; snacha zatápí v kamnech a děti, Frantík a
Mařenka, upírají široké, vyjevené oči na dědečka, jako by ho nemohly poznat.
“Nechtěl byste doktora,
tatínku?”
Otec Povondra se dívá na děti a
něco šeptá; a najednou mu z očí vyběhly slzy.
“Chcete něco, tatínku?”
“To já, to já,” šeptá starý pán.
“Abys věděl, to jsem já všechno zavinil. Kdybych tehdy nebyl pustil toho
kapitána k panu Bondymu, tak by se tohle všechno nestalo – –”
“Vždyť se nic nestalo, tati,”
chlácholil mladý Povondra.
“Ty tomu nerozumíš,” sípal starý
pán. “To přece je konec, víš? Konec světa. Teď přijde moře i sem, když jsou tady
ti Mloci. To jsem já udělal; neměl jsem toho kapitána pustit dál – – Aby jednou
lidi věděli, kdo tím vším byl vinen.”
“Nesmysl,” ozval se syn drsně.
“To si ani neberte do hlavy, tati. To udělali všichni lidé. To udělaly státy, to
udělal kapitál – Všichni chtěli mít těch Mloků co nejvíc. Všichni na nich chtěli
vydělat. My jsme jim taky posílali zbraně a kdeco – My všichni za to
můžeme.”
Otec Povondra sebou nepokojně
vrtěl: “Všude dřív bývalo moře, a bude zas. To je konec světa. Mně jednou říkal
jeden pán, že i u Prahy bývalo mořské dno – Já myslím, že to tehdy taky udělali
Mloci. Víš, já jsem neměl toho kapitána ohlásit. Něco mně pořád říkalo, nedělej
to, – ale pak jsem si myslel, třeba mně ten kapitán dá diškereci – A vidíš,
nedal. Člověk tak zbytečně zničí celý svět –” Starý pán polykal něco jako slzy.
“Já vím, já vím dobře, že je s námi konec. Já vím, že jsem to udělal já –”
“Dědečku, nechcete čaj?” ptala se
soucitně mladá paní Povondrová.
“Já bych jenom chtěl,” vydechl
starý pán, “já bych jenom chtěl, aby mně to ty děti odpustily.”
KAPITOLA 11
“Ty to takhle necháš?” ozval se
na tomto místě autorův vnitřní hlas.
Co totiž? ptal se pisatel poněkud
nejistě.
“Necháš pana Povondru takhle
umřít?”
Inu, bránil se autor, já to
nedělám rád, ale – Koneckonců pan Povondra má už svá léta; řekněme, že mu je
hodně přes sedmdesát –
“A ty ho necháš, aby se tak
duševně trápil? Ani mu neřekneš, dědečku, vždyť není tak zle, svět nezahyne na
Mloky a lidstvo se zachrání, jen ještě počkejte a dožijete se toho? Prosím tě,
nemůžeš pro něho udělat nic?”
Tak já mu pošlu doktora, navrhl
autor. Starý pán má asi nervovou horečku; v tom věku z toho může ovšem dostat
zápal plic, ale snad to chválabohu přežije; snad bude ještě houpat Mařenku na
klíně a vyptávat se, čemu se ve škole učila – Radosti stáří, bože: ať má starý
pán ještě radosti stáří!
“Pěkné radosti,” posmíval se
vnitřní hlas. “Bude k sobě to dítě tisknout starýma rukama a bát se, člověče,
bát se, že i ona bude jednou prchat před hučícími vodami, jež neodvratně
zaplavují celý svět; bude v hrůze vraštit své ježaté obočí a šeptat: To jsem já
udělal, Mařenko, to jsem udělal já – Poslechni, chceš opravdu nechat zahynout
celé lidstvo?”
Autor se zamračil. Neptej se mne,
co chci. Myslíš, že z mé vůle se rozpadají lidské pevniny napadrť, myslíš, že já
jsem chtěl tyhle konce? To je prostě logika událostí; copak já mohu do ní
zasahovat? Dělal jsem, co jsem mohl; varoval jsem lidi včas; ten X, to jsem byl
částečně já. Kázal jsem, nedávejte Mlokům zbraně a třaskaviny, zastavte ten
ohavný kšeft se Salamandry a tak, – víš, jak to dopadlo. Všichni měli tisíc
naprosto správných hospodářských a politických námitek, proč to nejde. Já nejsem
politik ani hospodář: já je přece nemohu přesvědčovat. Co dělat, svět se snad
propadne a potopí; ale aspoň se to stane z obecně uznávaných důvodů politických
a hospodářských, aspoň se to provede za pomoci vědy, techniky a veřejného
mínění, s vynaložením veškerého lidského důmyslu! Žádná kosmická katastrofa, ale
jenom samé státní, mocenské, hospodářské a jiné důvody – Proti tomu se nedá nic
dělat.
Vnitřní hlas chvilku mlčel. “A
není ti lidstva líto?”
Počkej, ne tak honem! Vždyť
nemusí vyhynout celé lidstvo. Mloci potřebují jenom víc břehů, aby měli kde
bydlet a klást vajíčka. Oni třeba místo souvislých pevnin udělají ze suché země
samé dlouhé nudle, aby těch břehů bylo co nejvíc. Řekněme, že se na těch pruzích
země nějací lidé udrží, ne? A budou dělat kovy a jiné věci pro Salamandry. Mloci
přece nemohou sami pracovat s ohněm, víš?
“Lidi tedy budou sloužit
Mlokům.”
Budou, když to tak chceš nazvat.
Budou prostě pracovat v továrnách jako teď. Budou mít jenom jiné pány.
Koneckonců se snad ani tak mnoho nezmění –
“A není ti lidstva líto?”
Proboha, nech mne! Co mám dělat?
Vždyť to chtěli lidé; všichni chtěli mít Mloky, chtěl je obchod, průmysl a
technika, chtěli je státníci i vojenští páni – I mladý Povondra to říkal: my
všichni za to můžeme. Prosím tě, jak by mně nebylo lidstva líto! Ale nejvíc mi
ho bylo líto, když jsem viděl, jak se samo stůj co stůj hrne do té záhuby.
Člověk by křičel, když se tak na to kouká. Řval by a zvedal obě ruce, jako by
viděl vjíždět vlak na špatnou kolej. Teď už se to nedá zastavit. Mloci se budou
množit dál, budou dál a dál drobit staré pevniny – Jen si vzpomeň, jak to
dokazoval Wolf Meynert: že lidé musejí udělat místo Mlokům; a teprve Salamandři
že stvoří šťastný, jednotný a stejnorodý svět –
“Prosím tě, Wolf Meynert! Wolf
Meynert je intelektuál. Našels už něco tak hrozného a vražedného a nesmyslného,
aby tím některý intelektuál nechtěl obrodit svět? Nu, nech to být! Nevíš, co teď
dělá Mařenka?”
Mařenka? Ta si myslím hraje na
Vyšehradě. Musíš být tiše, řekli jí, dědeček spí. Tak ona neví co a má hrozně
dlouhou chvíli –
“A co dělá?”
Nevím. Nejspíš se pokouší
dosáhnout špičkou jazyka na špičku svého nosu.
“Tak vidíš. A ty bys nechal
přijít něco jako novou potopu světa?”
Ale tak přestaň! Copak mohu dělat
zázraky? Ať se stane, co se musí stát! Ať mají věci svůj neodvratný průběh! I to
je cosi jako útěcha: že to, co se děje, naplňuje svou nutnost a svůj zákon.
“Nešlo by ty Mloky nějak
zastavit?”
Nešlo. Je jich příliš mnoho. Musí
se pro ně udělat místo.
“Nešlo by, aby nějak vymřeli?
Třeba by na ně mohla přijít nějaká nemoc nebo degenerace –”
Příliš laciné, brachu. Copak má
pořád Příroda napravovat, co si lidé nadrobili? Tak tedy ani ty už nevěříš, že
si sami pomohou? Tak vidíš, tak vidíš; nakonec byste chtěli zase spoléhat, že
vás někdo nebo něco spasí! Něco ti řeknu: víš, kdo ještě teď, když už je pětina
Evropy potopena, dodává Mlokům třaskaviny a torpéda a vrtačky? Víš, kdo horečně,
dnem i nocí pracuje v laboratořích, aby našel ještě účinnější mašiny a látky na
rozmetání světa? Víš, kdo půjčuje Mlokům peníze, víš, kdo financuje tenhle Konec
Světa, tu celou novou Potopu?
“Vím. Všechny továrny. Všechny
banky. Všechny státy.”
Tak vidíš. Kdyby byli jenom Mloci
proti lidem, tak by se snad dalo něco dělat; ale lidi proti lidem, to se,
člověče, nedá zastavit.
“ – – Počkej, lidi proti lidem!
Něco mě napadá. Třeba by nakonec mohli být Mloci proti Mlokům.”
Mloci proti Mlokům? Jak to
myslíš?
“Například… když je těch
Salamandrů příliš mnoho, mohli by se mezi sebou servat o nějaký ždibec pobřeží,
o nějakou zátoku či co; potom už budou spolu bojovat o větší a větší břehy;
nakonec by museli zápasit o světové břehy, ne? Mloci proti Mlokům! Co myslíš,
nebyla by tohle dějinná logika?”
– – Ba ne, to nejde. Mloci
nemohou bojovat proti Mlokům. To by bylo proti přírodě. Mloci jsou přece jeden
rod.
“Lidi jsou taky jeden rod,
člověče. A vidíš, nevadí jim to; jeden rod, a oč o všechno bojují! Už ani ne o
místo, kde by žili, ale o moc, o prestiž, o vliv, o slávu, o trhy a vím já oč
ještě! Proč by i Salamandři nemohli mezi sebou bojovat třeba o prestiž?”
Nač by to dělali? Prosím tě, co
by z toho měli?
“Nic, leda to, že by jedni měli
dočasně víc břehů a víc moci než druzí. A po čase by se to zase obrátilo.”
A proč by měli mít jedni víc moci
než druzí? Vždyť všichni jsou stejní, všichni jsou Mloci; všichni mají stejnou
kostru, jsou stejně oškliví a stejně průměrní – Proč by se měli navzájem
mordovat? Prosím tě, ve jménu čeho by spolu bojovali?
“Jen je nech, ono se už něco
najde. Koukej se, jedni bydlí na západním břehu a druzí na východním; budou se
potírat třeba ve jménu Západu proti Východu. Tady máš evropské Salamandry a tam
dole africké; to by v tom byl čert, aby nakonec ti jedni nechtěli být víc než ti
druzí! Nu co, půjdou jim to dokázat ve jménu civilizace, expanze nebo já nevím
čeho; vždycky se najdou nějaké ideové nebo politické důvody, pro něž Mloci
jednoho břehu budou muset podřezat Mloky z druhého břehu. Salamandři jsou
civilizovaní jako my, člověče; ti nebudou mít nouzi o mocenské, hospodářské,
právní, kulturní nebo jaké argumenty.”
A mají zbraně. Nezapomeň, že jsou
báječně vyzbrojeni.
“Ano, mají habaděj zbraní. Tak
vidíš. To by bylo, aby se nenaučili od lidí, jak se dělají dějiny!”
Počkej, počkej okamžik! (Autor
vyskočil a začal přebíhat po pracovně.) Pravda, to by v tom byl čert, aby to
nedovedli! Já už to vidím. Stačí podívat se na mapu světa – hergot, kde je
nějaká mapa světa!
“Já ji vidím.”
Tak dobře. Tady máš Atlantický
oceán se Středozemním a Severním mořem. Tady je Evropa, tuto Amerika – Tak tady
je kolébka kultury a moderní civilizace. Zde někde je potopena stará Atlantis
–
“A teď tam Mloci ponořují
Atlantidu novou.”
Právě. A tuhle máš – Tichý a
Indický oceán. Starý, tajemný Orient, člověče. Kolébka lidstva, jak se říká.
Tady někde na východ od Afriky je potopena mytická Lemurie. Tady je Sumatra, o
kousek na západ od ní –
“– ostrůvek Tana Masa. Kolébka
Mloků.”
Ano. A tam vládne King
Salamander, duchovní hlava Salamandrů. Tady ještě žijí tapa-boys kapitána van
Tocha, původní tichomořští, polodivocí Mloci. Prostě jejich Orient, víš? Ta celá
oblast se teď jmenuje Lemurie, kdežto ta druhá oblast, civilizovaná,
poevropštělá a zamerikanizovaná, moderní a technicky vyspělá, je Atlantis. Tam
tedy je diktátorem Chief Salamander, veliký dobyvatel, technik a voják,
Čingischán Mloků a bořitel pevnin. Ohromná osobnost, člověče.
(“… Poslyš, je on opravdu
Mlok?”)
(… Ne. Chief Salamander je
člověk. Jmenuje se vlastně Andreas Schultze a byl za světové války někde
šikovatelem.)
(“Proto!”)
(Nu ano. To už tak máš.) Tak tady
je Atlantis a Lemurie. To rozdělení má důvody zeměpisné, administrativní,
kulturní…
“… a národní. Nezapomeň na
národní důvody. Lemurští Salamandři mluví Pidgin English, kdežto atlantští Basic
English.”
No dobře. Během doby pronikají
Atlantové bývalým Suezským kanálem do Indického oceánu –
“Přirozeně. Klasická cesta na
východ.”
Správně. Naproti tomu lemurští
Mloci se tlačí přes kap Dobré naděje na západní břeh bývalé Afriky. Tvrdí totiž,
že k Lemurii patří celá Afrika.
“Přirozeně.”
Heslo je Lemurie Lemurům. Pryč s
cizáky a podobně. Mezi Atlanty a Lemury se prohlubuje propast nedůvěry a
odvěkého nepřátelství. Nepřátelství na život a na smrt.
“Čili stávají se z nich
Národy.”
Ano. Atlantové pohrdají Lemury a
nazývají je špinavými divochy; Lemuři pak fanaticky nenávidí atlantské Mloky a
vidí v nich imperialisty, západní ďábly a porušovatele starého, čistého,
původního Mloctví. Chief Salamander se domáhá koncesí na březích lemurských, prý
v zájmu exportu a civilizace. Vznešený kmet King Salamander, byť nerad, musí
povolit; je totiž méně ozbrojen. V zátoce tigridské nedaleko někdejšího Bagdadu
to praskne: domorodí Lemuři přepadnou atlantskou koncesi a zabijí dva atlantské
oficíry, prý pro nějakou nacionální urážku. Následkem toho –
“ – dojde k válce.
Přirozeně.”
Ano, dojde k světové válce Mloků
proti Mlokům.
“Ve jménu Kultury a Práva.”
A ve jménu Pravého Mloctví. Ve
jménu národní Slávy a Velikosti. Heslo je: Buď my, nebo oni! Lemurové, ozbrojení
malajskými krisy a dýkami jógů, podřežou bez milosti atlantské vetřelce; za to
pokročilejší, evropsky vzdělaní Atlantové vpustí do lemurských moří chemické
jedy a kultury zhoubných bakterií s takovým válečným úspěchem, že se tím zamoří
všechny světové oceány. Moře je infikováno uměle vypěstovaným žaberním morem. A
to je konec, člověče. Mloci vyhynou.
“Všichni?”
Všichni do posledního. Bude to
vymřelý rod. Uchová se po nich jenom ten starý öhningenský otisk Andriase
Scheuchzeri.
“A co lidé?”
Lidé? Ah pravda, lidé. Nu, ti se
začnou pomalu vracet z hor na břehy toho, co zůstane z pevnin; ale oceán bude
ještě dlouho smrdět rozkladem Mloků. Pevniny zase pomalu porostou nánosem řek;
moře krok za krokem ustoupí a všechno bude skoro jako dřív. Vznikne nová legenda
o potopě světa, kterou seslal Bůh za hříchy lidí. Budou také zkazky o potopených
mytických zemích, které prý byly kolébkou lidské kultury; bude se třeba bájit o
jakési Anglii nebo Francii nebo Německu –
“A potom?”
– – – Dál už to nevím.