Kategorie
01. Květen 2008
Lolita, 1955
Lolita otevřela téma, jež se sice do jisté míry tolerovalo, ale
bylo nepsaným zákonem nemluvit o něm nahlas. Vladimír Nabokov si uvědomoval závažnost své průkopnické literární práce,
ale zvládl ji s obdivuhodným nadhledem, ve kterém s lehkou ironií balancoval na hraně milostného románu a zpovědi
neopětovaně zamilovaného, který se navenek obhajoval racionalistickými úvahami a freudovskou psychoanalýzou, ale
ve skutečnosti vše hodnotil jen dle svého egoismu. Milostnou touhu po malých „nymfičkách“ Nabokov popisuje do
takových podrobností, že je velmi snadné se nechat strhnout do citového i milostného traumatu, jež hlavní hrdina
Humbert Humbert, prožíval, ale ve čtenáři se jistě navozuje tichá otázka, nakolik byly jeho prožitky
skutečné.
Nabokov si velmi dobře uvědomoval možnou spojitost Lolity s vlastní osobností a celý
román je krom velmi jasných náznaků prost jakýkoliv pornografických popisů a sexuální rovina se plně nese v
psychologické oblasti. Kniha je psána jako osobní zpověď, která neměla ve smyslu obhájit zničený život Dolly Hazeové -
Humbert kontroloval svou touhu s velkým nadhledem a jasně si uvědomoval následky, které jemu i své Lolitě
jednostranný milostný vztah přinese. Hájil se láskou, kterou k Lolitě cítil, která mu nedovolovala udělat cokoliv
jinak, a zároveň si byl plně vědom, jak on sám je jí odporný.
Ale velké dílo není postaveno jen na šokujícím námětu. Naopak. Nejhlubší podstata Lolity
leží mimo všechny lolitky, kterou jsou sice předmětem touhy i smyslem života, ale je skryta v analýze Humbertovy
osobnosti a jejím vývoji od mladické a fyzicky lásky k Annabel ve svých třinácti letech až po majetnickou posedlost
Lolitou.
Humbert trpěl touhou, kterou pro svou vnitřní obhajobu nazýval láskou, ale láskou bez vlastních citů,
která se musela kupovat zvyšujícími se částkami. Láska jež přinášela stále méně uspokojení a budila majetnickou nenávist,
žárlivost ke každému s mužským pohlavím a ať už mu bylo jedenáct či jednasedmdesát Humbert viděl jen všeobecnou chtivou
žádost, jež plynula z každého sebemenšího kousku voňavého těla své nedobrovolné svěřenkyně. Jeden rok, který měl být
vyvrcholením dosavadního Humbertova života se mu ve skutečnosti stal peklem. Chtěl Lolitu vlastnit jako věc, krásnou
panenku na hraní a svým si rozumem si dokázal částečně uvědomovat svou posedlost, částečně si uvědomoval i své sobectví,
ale trpěl absolutním nedostatkem empatie ke druhým. Pro dosažení svého cíle byl rozhodnut zabíjet bez sebemenšího náznaku
lítosti a proto nebyla jeho sexuální porucha ani tak způsobena přitažlivostí k malým holčičkám, jako absencí citu, se
kterým by dokázal rozlišovat mezi majetnickou posedlostí vlastnit a věznit a mezi milovat a dát svobodu. V této volbě
byly lolitky jako napůl dospělé děti, jež se ještě dají ovládat metodou cukru a vydírání, logickým vyústěním.
Nebýt Lolitina útěku, opakovala by jen osud bývalé Humbertovy manželky - po pár letech uspokojení
by se stala přítěží, od které se předpokládá absolutní poslušnost a absence jakéhokoliv projevu vlastní osobnosti, ale
takto se ještě několik let Humbert snažil svou Lolitu vypátrat - ne snad pro touhu k ní, ale jen proto aby nalezl
a zničil toho, kdo mu jeho nejoblíbenější hračku ukradl a nakonec mohl cynicky konstatoval, že on zničil tvou lásku
a já tvůj život.
Vladimír Nabokov
Ke knize s názvem Lolita
Poté co jsem ztvárnil uhlazeného Johna Raye, onu postavu v Lolitě,
jež je autorem Předmluvy, jakýkoli komentář přímo ode mne může zapůsobit na čtenáře - a po pravdě řečeno i na mne -
jakožto ztvárnění Vladimíra Nabokova zamýšlejícího se nad svou vlastní knihou. Nicméně
je třeba probrat několik otázek, a právě zde se nabízí metoda autobiografie, jež může splynutí předlohy s jejím
napodobitelem napomoci.
Literární znalci se rádi obírají následujícími problémy: „Jaký je autorův
záměr?“, anebo ještě hůře, „Co tím chce básník říci?“ Já patřím shodou okolností mezi autory,
kteří si v začátcích práce na nějaké knize nekladou před sebe žádný jiný cíl než se knihy zbavit a kteří jsou
v odpovědi na otázku, jak vznikala, odkázáni na takové dřevní pojmy, jako je interakce
inspirace a kombinace, což, připouštím, zní, jako když kouzelník vysvětluje jeden trik předvedením druhého.
Lolita mnou chvějivě projela poprvé koncem roku 1939 nebo počátkem roku
1940 v Paříži, v čase, kdy jsem byl upoután na lůžko s těžkým záchvatem mezižeberní neuralgie. Pokud si
vzpomínám, počáteční chvění inspirace mi nějakým způsobem přivodil novinový článek o jednom šimpanzovi v Jardin
des Plantes, který po měsících přemlouvání jistým vědcem vytvořil první kresbu, jakou kdy zvíře
uhlem namalovalo. Kresba znázorňovala mříže klece, kde to nebohé zvíře drželi.
Impuls, který nosím v paměti, nemá strukturální spojitost s následnými
myšlenkovými asociacemi, které nicméně vyústily v prototyp mého nynějšího
románu, nějakých třicet stránek dlouhou povídku. Napsal jsem ji rusky, jazykem,
jimž jsem psal romány od roku 1924 (nejlepší z nich nejsou přeloženy do
angličtiny a v Rusku jsou všechny z politických důvodů zakázány), Muž pocházel
ze střední Evropy, anonymní nymfička byla Francouzka, děj se odehrával v Paříži
a Provenci. Nechal jsem svého hrdinu pojmout za manželku dívčinu nemocnou
matku, která za krátký čas zemřela. Artur (tak se totiž jmenoval) se po nezdařeném
pokusu zneužít sirotu v hotelovém pokoji vrhl pod kola nákladního automobilu.
Předčítal jsem tuto povídku za války jedné modrým papírem zatemněné noci
několika svým přátelům -Marku Aldanovovi, dvěma sociálním revolucionářům a
jakési lékařce. Nebyl jsem však s výsledným tvarem spokojen a povídku jsem
zničil krátce po svém příjezdu do Ameriky roku 1940.
Kolem roku 1949 mne v Ithace v severní části
státu New York začaly opět sužovat ony záchvěvy, které nikdy neustaly nadobro.
S novým zápalem se k inspiraci přidružila kombinace a výsledkem bylo nové
zpracování tématu, tentokrát v angličtině, jazyce mé první petěrburské
guvernantky, circa 1903, jisté slečny Rachel Homeové. Nymfička, tentokrát s
kapkou irské krve, se skutečně od svého předobrazu téměř nelišila a také
základní myšlenka soužití hlavního mužského hrdiny s její matkou zůstala
nezměněna. Jinak byl ovšem příběh nový a potichoučku mu narostly drápky a
křídla románu.
Kniha se rodila pomalu, provázelo ji mnoho časových odmlk a odboček. Trvalo mi
bezmála čtyřicet let, než jsem objevil Rusko a západní Evropu, a najednou jsem
se ocitl před úkolem objevovat Ameriku. Opatřit si takové místní ingredience,
které by mi pomohly okořenit várku osobní představivosti špetkou každodenní „reality“
(což je jedno z mála slov, která bez
uvozovek neznamenají nic), se v padesátí ukázalo daleko obtížnější než v Evropě
mého mládí, kdy vnímavost i zažívání fungovaly automaticky nejlépe. Mezitím do
mého života vstoupily jiné knihy. Jednou nebo dvakrát jsem už měl sto chutí
nedokončený koncept spálit a odnesl jsem svoji Juanitu Darkovou až ke stínu
nachýleného spalovače odpadků na nic netušící zahrádce, když v tom mě zarazila
myšlenka, že přízrak zničené knihy bude pronásledovat mé písemnosti po celý
zbytek mého života.
Každé léto jezdíme se ženou chytat motýly.
Exempláře jsou uloženy ve vědeckých ústavech, jako je Muzeum srovnávací
zoologie při Harvardově univerzitě, nebo ve sbírkách Cornellovy univerzity.
Štítky s názvem lokalit připíchnuté pod těmito motýly budou požehnáním pro
vědátora jednadvacátého století, jenž si oblíbil obskurní životopisy. v Právě v
takových končinách, kde jsme rozbili stan, jako je Telluride v Coloradu, Afton
ve Wyomingu, Portal v Arizoně a Ashland v Oregonu, jsem se po večerech nebo
za pošmourných dní náruživě vracel k Lolitě. Rukopis jsem
dokončil na jaře roku 1954 a okamžitě jsem se začal ohlížet po
vydavateli.
Zpočátku, na radu jednoho rozvážného starého přítele, jsem byl
dost pokorný a vyhradil jsem si, aby kniha vyšla anonymně. Pochybuji, že budu
někdy litovat, že krátce 'poté, když jsem si uvědomil, že maska může mé
záležitosti nejspíš uškodit, jsem se rozhodl Lolitu podepsat. Čtyři americké nakladatele, W,
X, Y, Z, jimž byl strojopis postupně nabídnut a kteří ho postoupili k
zhodnocení svým lektorům, šokovala Lolita
do té míry, jak to nečekal ani můj opatrnický starý přítel F. P.
Je sice pravda, že ve staré Evropě, od raného středověku po osmnácté století
(jak dokládají příklady z Francie), nebyla zamýšlená necudnost neslučitelná se
záblesky komedie či břitkou satirou, anebo dokonce se vzletem vytříbeného
básníka oddávajícího se rozpustilému rozmaru, je šale také pravda; že v dnešní
době je pojem „pornografie“ synonymem pro průměrnost, komercialismus a určitá závazná pravidla vyprávěcí
metody. Obscénnost musí kráčet ruku v ruce s banalitou, jelikož jakýkoli druh estetického zážitku musí
být venkoncem nahrazen nenáročnou sexuální stimulací, která vyžaduje tradiční
slovo nutící pacienta k rozhodnému činu. Stará zkostnatělá pravidla musí pisatel pornografického díla zachovávat,
aby jeho pacient pociťoval stejný pocit jistoty, že bude uspokojen, jako jej
zažívají kupříkladu milovníci detektivních příběhů, v nichž, nedáte-li si dobrý pozor, se k milovníkově
znechucení vyklube ze skutečného vraha umělecká originalita (kdo by si dejme tomu přál, aby detektivní příběh
neobsahoval jediný dialog?). Děj pornografických románů se tudíž musí omezovat na páření tradičních klišé. Styl,
forma a ani básnická obraznost by nikdy neměly odvádět čtenáře od jeho vlahého chtíče. Román musí sestávat ze
střídání sexuálních scén. Spojovací pasáže musí být omezeny na smyslové stehy, oslí můstky nejprimitivnějšího
střihu, krátké expozice a explikace, které čtenář pravděpodobně přeskočí - musí
však vědět, že existují, aby se necítil ošizen (u zrodu této mentality stála železná pravidelnost schémat
„pravdivých“ pohádek našeho dětství). Sexuální scény musí navíc sledovat stoupající dráhu obohacenou o
nové variace, nové kombinace, nová pohlaví a stále rostoucí počet účastníků (v
jedné Sadeově hříčce si pošlou pro zahradníka), a závěr knihy musí proto přetékat oplzlostmi více než
úvodní kapitoly.
Určité techniky v úvodu Lolity (například Humbertův deník) vedl některé z mých
prvních čtenářů k mylné domněnce, že je čeká stoupající sled erotických scén, a jakmile ty
ustaly, ustali i čtenáři a knihu znuděně odložili. Mám dojem, že to je jeden z hlavních důvodů, proč
ani v jednom z těch čtyř nakladatelství nedočetli
strojopis do konce. Zda ho považovali za pornografii či nikoli, mne nezajímalo. Jejich odmítnutí knihu koupit se
totiž nezakládalo na mém zpracování námětu, nýbrž na námětu samém, jelikož existují přinejmenším tři témata, která
jsou pro většinu amerických nakladatelů tabu. Ta druhá dvě jsou: dokonalé a vůbec
skvělé manželství černocha a bělošky, na jehož konci vás čeká houf dětí a jejich dětí, a dále příběh absolutního ateisty žijícího šťastným a plným životem a
umírajícího ve spánku ve věku 106 let.
Některé reakce byly velmi zábavné: jeden lektor přišel s návrhem, že jeho
nakladatelství by mohlo o vydání uvažovat, pokud z Lolity udělám dvanáctiletého chlapce, jehož svede
Humbert, farmář, ve stodole uprostřed suché a nehostinné končiny, a to všechno
že mám napsat krátkými, silnými „realistickými“ větami („Chová se jako cvok. Mám dojem, že se
všichni chováme jako cvoci. Mám dojem, že Bůh se chová jako cvok.“ Atp.). Ačkoli by všichni měli vědět, že
symboly a alegorie se mi z duše protiví, což má částečně na svědomí můj letitý svár s freudovským vúdúismem a
částečně můj odpor ke generalizacím vymýšleným
literárními mýtomany a sociology, jistý jinak inteligentní čtenář, který zhltl první část, popsal Lolitu jako
„starou Evropu svádějící mladou Ameriku“, zatímco jiný čilý mozek v ní uviděl „mladou Ameriku
svádějící starou Evropu“. Vydavatel X, jehož poradce Humbert znudil tak, že se vůbec nedostali za stránku 188,
mi ve své naivitě napsal, že Část druhá je příliš dlouhá. Vydavatel Y naopak litoval, že v knize nevystupují slušní
lidé. Nakladatel Z prohlásil, že kdyby Lolitu vydal, zavřou nás oba.
Od žádného spisovatele ve svobodné zemi se nemá očekávat, že se bude trápit přesným vymezením
rozhraní mezi smyslovým a smyslným, to je absurdní; mohu pouze obdivovat, avšak nikoli napodobit přesnost vidění
fotografů, kteří zvěčňují roztomilé šelmičky do obrázkových časopisů tak, že spodní lem
výstřihu je dostatečně nízko, aby vyvolal spokojený úsměv na rtech filistra, a
právě tak vysoko, aby nepřivolal chmury na čelo ministra. Předpokládám, že
existují čtenáři, kteří pokládají za vzrušující přehlídku necudných slov v oněch beznadějně banálních a objemných
románech, které vyťukávají prsty nervózních neumětelů a jež pisálkové
recenzí nazývají „silné“ a „úchvatné“. Jsou jemné duše, které by prohlásily Lolitu za bezvýznamné
dílo s odůvodněním, že je nic nenaučí.
Nepíšu a ani nečtu didaktickou prózu, a přes tvrzení Johna Raye neobsahuje Lolita žádné morální
ponaučení. Pro mne existuje prozaické
dílo pouze do té míry, pokud mi poskytuje to, co zhruba nazvu estetickým blahem, čili pocit být
nějak, někde napojen na jiné stavy bytí, kde je umění (zvědavost, něha, vlídnost,
extáze) normou. Takových knih není mnoho. Všechno ostatní je buď dobový brak,
nebo to, co někteří nazývají literaturou velkých idejí, která se velmi často neliší od dobového
braku přicházejícího v ohromných sádrových blocích, jež jsou opatrně přemísťovány z jednoho století do
druhého, dokud se neobjeví nějaký odvážlivec a s rozmachem do Balzaca, Gorkého či Manna nepráskne kladivem.
Někteří čtenáři mi také vytýkali, že Lolita je
protiamerická. Toto obvinění mi působí mnohem větší bolest než ono idiotské nařčení z nemravnosti. Úvahy nad
hloubkou a perspektivou (předměstská zahrádka, horská louka) mne dovedly k
vytvoření mnoha amerických scenérií. Potřeboval jsem určité svěží a inspirující prostředí. Nic neinspiruje
tak jako šosácká vulgarita. Avšak právě
s ohledem na šosáckou vulgaritu žádný podstatný rozdíl mezi palearktickými a nearktickými manýry neexistuje.
Kterýkoli chicagský proletář může být stejně buržoazní (ve flaubertovském slova smyslu) jako vévoda; Zvolil jsem
americké motely místo švýcarských hotelů nebo anglických hostinců jen proto,
že se snažím být americkým spisovatelem a domáhám se stejných práv, jaká požívají ostatní američtí
spisovatelé. Na druhé straně je můj tvor Humbert cizinec a anarchista a existuje
mnoho věcí, v nichž s ním - vedle nymfiček - nesouhlasím. A všichni mí ruští čtenáři vědí, že mé staré
světy - ruský, britský, německý a francouzský - jsou právě tak fantastické a osobní jako ten můj nový.
Aby to malé prohlášení, jež tady činím, nevypadalo jako provětrávání nevole, spěšně dodávám, že kromě surovců,
kteří četli strojopis Lolity či její vydání v nakladatelství Olympu Press v duchu
otázek „Proč to musel napsat?“, anebo „Proč bych měl číst o maniacích?“, se našlo nemálo
moudrých, citlivých a oddaných lidí, kteří pochopili moji knihu daleko lépe, než ji dokážu vysvětlit já sám.
Troufám si tvrdit, že každý skutečný spisovatel si uvědomuje svoji vydanou knihu jakožto stálou
uklidňující přítomnost. Její kontrolka nepřestává kdesi v přízemí svítit a pouhý dotek osobního termostatu má okamžitě
za následek malou tichou explozi důvěrně známého tepla. Tato přítomnost, tato záře knihy ve vždy
přístupné odloučenosti je navýsost družným pocitem, a čím lépe se kniha podřídila
svým předem stanoveným obrysům a odstínům, tím plněji a sametověji září. Avšak navíc jsou v ní určité okamžiky,
zákoutí, oblíbené úžlabiny, které si autor vybavuje dychtivěji a jež
vychutnává s větší něhou než ostatní stránky své knihy. Nečetl jsem Lolitu
od korektur, nad nimiž jsem trávil jaro roku 1955, nyní však shledávám její přítomnost jako líbeznou - tiše se
vznáší domem, na způsob jarního dne, jehož jas člověk tuší za mlžným oparem. A zamýšlím-li se takto nad
Lolitou, jako by mi působilo zvláštní radost vybírat takové obrazy jako pana Taxoviče, seznam žáků
z ramsdaleské školy, Charlottu, jak říká „vodotěsné“, Lolitu zdráhavě se blížící k Humbertovým dárkům,
portréty zdobící stylizované podkroví Gastona Godina, kasbeamského holiče (který mě stál měsíc práce), Loktu na
tenisovém kurtu, nemocnici v Elphinstonu, bledou, těhotnou, milovanou,
nenahraditelnou Dolly Schillerovou umírající v Gray Star (hlavním městě knihy) nebo zvonivé zvuky městečka v údolí, stoupající horskou stezkou (na níž
jsem ulovil první známou samičku Lycaeides sublivens Nabokov). To jsou
nervová vlákna románu. To jsou skryté body, podvědomé souřadnice, s jejichž pomocí je vystavěna
zápletka knihy třebaže si velmi jasně uvědomuji, že tyto i jiné scény budou ti, kteří začínají číst knihu s
pocitem, že se jedná o příběh z rodu Pamětí rozkošnice nebo Les Amours
de Milord Grosvit, přeskakovat, přehlížet nebo úplně vypouštět. Že můj román skutečně obsahuje různé
narážky na fyziologická nutkání úchylného člověka, je čistá pravda. Nejsme však děti, nejsme nevzdělaní mladiství
delikventi ani mládenci z anglického gymnázia, kteří po noci
homosexuálních radovánek musí přetrpět paradox četby antických klasiků ve verzích pro mládež.
Je dětinské studovat prozaické dílo, abychom se
dozvěděli něco o zemi, společenské třídě či o autorovi. A přesto jeden z mála
mých důvěrných přátel projevil po přečtení Lolity
upřímné znepokojení, že musím (já!) žít „mezi tak žalostnými lidmi“,
když jediné nepohodlí, jaké jsem skutečně zakusil, bylo žít ve své dílně mezi
vyřazenými údy a nedokončenými torzy.
Poté co nakladatelství Olympu Press v Paříži
knihu vydalo, projevil jeden americký kritik názor, že Lolita líčí můj románek s romantickým románem.
Nahrazení výrazu „romantický román“ slovy „anglický jazyk“ by tuto elegantní
formulaci vylepšilo. Zde však cítím, že můj
hlas dosahuje příliš pronikavé
intenzity. Žádný z mých amerických přátel
nečetl mé ruské knihy, a proto každé vyzvednutí kladů mých anglicky psaných opusů musí být nutně
nepřesné. Mou osobní tragédií, do které
nikomu nic není a být by nemělo, je
skutečnost, že jsem se musel zříci své mateřštiny, svého nespoutaného, bohatého
a nesmírně tvárného ruského jazyk, ve
prospěch druhořadé odrůdy angličtiny,
zbavené všech těchto ústrojí: matoucího zrcadla, černého sametového horizontu, samozřejmých asociací
a tradic, jimiž domorodý iluzionista s vlajícími krovkami fraku následuje po
svém dědictví otců.
12. listopadu 1956
Použitá literatura:
- Vladimír Nabokov, Lolita, Paseka: Litomyšl, 2003.